To enhance the effectiveness of these efforts it is important that they are complemented by an action which could provide a powerful impetus to the beginning of a qualitatively new stage in the struggle of the international community against AIDS. | Для повышения эффективности этих предпринимаемых усилий важно дополнить их действиями, которые могли бы послужить мощным стимулом к переходу на качественно новый этап борьбы международного сообщества против СПИДа. |
The current text of article 20 could be usefully complemented by including a reference to the obligation of the predecessor State to withdraw its nationality from the persons concerned having their habitual residence in the transferred territory only after such persons acquire the nationality of the successor State. | Нынешний текст статьи 20 целесообразно было бы дополнить, включив ссылку на обязательство государства-предшественника лишать его гражданства затрагиваемых лиц, обычно проживающих на передаваемой территории, лишь после того, как такие лица получат гражданство государства-преемника. |
This may be further complemented through orientation of country-based advisors/specialists to identify and convey the opportunities in the programme and project cycle through which UNDP extends support to countries. | Эти меры можно дополнить путем привлечения базирующихся в странах консультантов/специалистов в целях определения возможностей, заложенных программном или проектном цикле, посредством которого ПРООН оказывает странам поддержку, и распространения информации об этих возможностях. |
In particular, the draft calls attention to the need for a universal strategy in this field, complemented by the preparation of strategies at the national level. | В частности, необходимость разработки всеобъемлющей стратегии в этой области в проекте предлагается дополнить целесообразностью подготовки стратегии действий на национальном уровне. |
Mr. Richardson (Observer for the European Commission), speaking on behalf of the European Union, said that his statement complemented the statement made at the 8th meeting by the European Union Presidency on agenda items 83 and 84. | Г-н Ричардсон (наблюдатель от Европейской комиссии), выступая от имени Европейского союза, говорит, что его заявление призвано дополнить заявление, сделанное на восьмом заседании страной, председательствующей в Европейском союзе, по пунктам 83 и 84 повестки дня. |
These three directives are complemented by a further directive, which lays down certain minimum standards for systems for national remedies. | Эти три директивы дополняются еще одной директивой, в которой излагаются некоторые минимальные стандартные требования в отношении системы мер, которые государства должны принимать в случае нарушения упомянутых директив. |
The annual field reports are complemented by annual project progress reports. | Ежегодные доклады отделений на местах дополняются ежегодными докладами о ходе осуществления проектов. |
In Finland, interpretation services for refugees are complemented by the services of private interpretation centres and freelance interpreters. | В Финляндии службы перевода для беженцев дополняются соответствующими услугами частных переводческих центров и внештатных переводчиков. |
The Multilateral Debt Relief Initiative and the HIPC Initiative have been complemented by bilateral debt relief granted by the Group of Eight countries and other donor countries. | Многосторонняя инициатива по облегчению бремени задолженности и Инициатива в отношении долга БСКЗ дополняются двусторонней помощью в счет облегчения бремени задолженности, предоставляемой странами-членами Группы восьми и другими странами-донорами. |
This is being complemented by UNCTAD, which also provides inputs on management and economic aspects of ports. | Эти усилия дополняются работой ЮНКТАД, предлагающей учебные курсы по вопросам управления и экономическим вопросам в деятельности портов. |
The Government's overall capital budget is complemented by grants from overseas and domestic non-governmental sources. | Общий бюджет капиталовложений правительства дополняется за счет субсидий зарубежных государств и ресурсов из внутренних неправительственных источников. |
The paper is complemented by a compendium of international arrangements on transfer of technology: selected instruments. | Этот документ дополняется "компендиумом международных соглашений по передаче технологии: отдельные договорные инструменты". |
Such working level interaction is complemented by higher level lobbying and advocacy for progressive changes in refugee-related legislation and a greater acceptance of resettlement. | Это взаимодействие на рабочем уровне дополняется на более высоком уровне лоббированием и пропагандой необходимости внесения постепенных изменений в законодательство по вопросам беженцев и более широкого приема беженцев в рамках переселения. |
The socialisation in the family is complemented by the participation of the community in the upbringing of the boy or girl. | Социализация в семье дополняется участием общины в воспитании мальчиков или девочек. |
The financial disclosure programme focuses mainly on potential financial conflicts of interest and is complemented through established schemes addressing regulated types of conflict of interest. | Программа раскрытия финансовой информации охватывает в основном потенциальные финансовые конфликты интересов и дополняется созданными механизмами, которые покрывают регулируемые виды конфликтов интересов. |
South-South cooperation did not replace but complemented traditional cooperation. | Сотрудничество по линии Юг - Юг не заменяет, а дополняет традиционные виды сотрудничества. |
The newly established Council exercised its functions without prejudice to the activities of the mediator, whose work it complemented. | Вновь созданный Совет выполняет свои функции без ущерба для деятельности омбудсмена, которую он дополняет. |
In order to address the challenges facing the country in a holistic manner, the Government had developed a comprehensive Poverty Reduction Strategy, which was complemented by a Peace Consolidation Strategy. | Для комплексного решения проблем, стоящих перед страной, правительство разработало всеобъемлющую Стратегию снижения уровня бедности, которую дополняет Стратегия укрепления мира. |
His delegation welcomed, on the other hand, the introduction of a new article 5 bis on incorporation by reference, which usefully complemented the Model Law by explicitly reaffirming in that particular case the general principle of neutrality contained in article 5. | С другой стороны, его делегация приветствует включение в закон новой статьи 5 бис, касающейся включения путем ссылки, которая с пользой для дела дополняет Типовой закон, поскольку прямо подтверждает в данном конкретном случае общий принцип нейтральности, изложенный в статье 5. |
The Protocol complemented the Ottawa Convention in that it took into account the broad security interests of States, thus providing a practical alternative for States that had not acceded to the Convention for security reasons. | Протокол дополняет Оттавскую конвенцию в том смысле, что он принимает в расчет широкие интересы безопасности государств, давая тем самым практическую альтернативу государствам, которые не присоединились к Конвенции по соображениям безопасности. |
These test procedures were critically reviewed, compared to each other, updated to technical progress and complemented by new elements where necessary. | Эти процедуры испытаний были подвергнуты критической оценке, сопоставлены, обновлены с учетом достигнутого уровня технического прогресса и в случае необходимости дополнены новыми элементами. |
In the area of transparency, global measures can be usefully complemented by sustained regional efforts. | В области транспарентности глобальные меры могут быть с пользой дополнены устойчивыми региональными усилиями. |
In the meantime, 35 disabled poor in Jenar Sub-district in Sragen, Central Java, received two goats each, with money allocated from the surplus of Activity Management Unit, complemented with a donation from the Regent. | В это же время 35 инвалидов из бедных слоев населения в городе Сраген подокруга Дженар (Центральная Ява) получили каждый по две козы, на средства, выделенные из прибыли отдела по управлению экономической деятельностью, которые были дополнены взносом регента. |
Earlier introduced precautionary measures, such as prohibition to leave residence, prohibition to visit certain places or territories etc., were complemented with «prohibition to approach a certain person or establish and maintain contact with a certain person». | Ранее принятые меры защиты, такие, как запрещение покидать место жительства или посещать некоторые места, территории и т.д., были дополнены "запрещением приближаться к соответствующему лицу или устанавливать и поддерживать контакты с ним". |
National efforts would, however, be inadequate if they were not complemented by a global partnership. | Однако национальных усилий будет недостаточно, если они не будут дополнены установлением подлинно партнерских отношений в мире. |
The six-party talks have provided some space for dialogue on these matters, while bilateral tracks have complemented this avenue. | Шестисторонние переговоры создали определенное пространство для диалога по этому вопросу, а двусторонние переговоры дополняют эту возможность. |
The Act on Disability is complemented by the following regulations: | Закон об инвалидности дополняют следующие предписания: |
The Act and programme mentioned in section A complemented each other and were aimed at a radical overhaul of the psychiatric care system. | Упомянутые в разделе А Закон и программа взаимно дополняют друг друга и направлены на коренную перестройку системы психиатрического лечения. |
These international best practices are complemented with United Nations internal resources and training packages delivered through the Critical Incident Stress Management Unit of the Department of Safety and Security and the Staff Counsellor's Office. | Эти международно признанные оптимальные методы дополняют внутриорганизационные материалы и учебные программы Организации Объединенных Наций, предоставляемые Группой по профилактике и снятию стресса в связи с серьезными инцидентами Департамента по вопросам охраны и безопасности и Канцелярией Консультанта персонала. |
Members of the Commission should support the implementation of the Agenda for Change; they should also support the joint communiqué and the United Nations joint vision for Sierra Leone, both of which complemented the Agenda for Change. | Члены Комиссии должны оказать помощь в осуществлении Программы преобразований; они также должны поддержать совместное коммюнике и совместную концепцию системы Организации Объединенных Наций для Сьерра-Леоне, которые дополняют Программу преобразований. |
This historical review shows that an international authority has complemented and reinforced domestic responsibility for human rights. | Такая историческая перспектива говорит о том, что международная полемика стала дополнять и укреплять внутреннюю полемику в области прав человека. |
Therefore, environmental education should be elaborated and complemented with other fields of education in an integrative approach towards education for sustainable development. | Поэтому экологическое образование необходимо и далее развивать и дополнять образованием в других областях в рамках комплексного подхода к образованию в интересах устойчивого развития. |
It was suggested that those meetings should continue, and be increased and complemented perhaps with regional forums, as well as the development of permanent avenues for discussion and virtual forums. | Было высказано предположение о том, что такого рода совещания следует продолжать, а также расширять и дополнять их, возможно, региональными форумами, равно как и развивать постоянные каналы для обсуждения и виртуальные форумы. |
It might also be restricted to particular sectors, or complemented with other options for sectors without ceilings; | Его применение можно было бы также ограничить конкретными секторами или же дополнять его другими вариантами действий для секторов, в которых не установлены потолочные значения. |
Future efforts will complement those of the United Nations in leading the monitoring of Millennium Development Goals targets and indicators and progress towards achieving them, complemented by a major programme of research and advocacy. | В будущем эти усилия будут дополнять деятельность Организации Объединенных Наций по контролю за целевыми и иными показателями Декларации тысячелетия и достижением предусмотренных в ней целей, которая будет подкрепляться осуществлением крупной научно-исследовательской и пропагандистской программы. |
The legal framework was complemented by laws on money-laundering and corruption. | Правовая база дополнена законами об отмывании денег и коррупции. |
Early 2006, the business and information architecture has been completed; thereafter it has been complemented with architectures for information systems and for ICT. | В начале 2006 года была завершена работа на бизнес-архитектурой и информационной архитектурой; далее эта архитектура была дополнена архитектурами информационных систем и ИКТ. |
When required, information relating to performance indicators was complemented with data on population, GDP and exchange rates from the following United Nations sources: | При необходимости информация, касающаяся показателей результативности, была дополнена данными о численности населения, объеме ВВП и обменных курсах с использованием следующих источников Организации Объединенных Наций: |
The information on the establishment of a central register has been complemented in that a central police registry of detainees under PTA and the Errs was created with effect from 1 November 2001. | Информация о создании централизованного реестра была дополнена сообщением о создании начиная с 1 ноября 2001 года центрального реестра полиции лиц, содержащихся под стражей в соответствии с ЗБТ и ПЧП. |
In terms of Customs efficiency, the paper-based TIR Carnet therefore has already and will increasingly become the weakest link in the TIR transport chain, unless it is complemented and ultimately replaced by electronic procedures. | Что касается эффективности работы таможенных служб, то бумажная книжка МДП уже становится наиболее слабым звеном в транспортной цепи МДП, причем этот процесс будет продолжаться, если только она не будет дополнена и в конечном итоге заменена электронными процедурами. |
This section is usefully complemented by four Explanatory Charts on various aspects of the Convention's operation. | Этот раздел дополнен четырьмя полезными пояснительными схемами по различным аспектам применения Конвенции. |
The Summit has also been complemented by many side events, and I do not want to mention them all, as I do not want to risk omitting any. | Саммит также был дополнен многими другими мероприятиями, и я не хочу упоминать обо всех из-за опасности пропустить какое-либо из них. |
(a) The Team adopted the Implementation plan for 2007-2008, as circulated during the meeting and complemented during the deliberations (Annex). | а) Группа утвердила План осуществления на 2007-2008 годы, который был распространен на совещании и дополнен в ходе обсуждений (приложение). |
It was complemented in March 2005 by a Law on Guarantees of Equal Rights for Men and Women and Equal Opportunities in the Exercise of Such Rights, which includes a definition of discrimination compatible with the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | В марте 2005 года этот документ был дополнен Законом о государственных гарантиях равноправия мужчин и женщин и равных возможностей их реализации, где имеется определение дискриминации, аналогичное определению, содержащемуся в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The plan is linked to the growth and employment objectives of the Europe 2020 strategy, and is inspired and complemented by the "2010-2015 Strategy for Equality between Women and Men", the Women's Charter and the 2011-2012 European Pact for Gender Equality. | Этот план связан с целями по обеспечению роста и занятости стратегии «Европа 2020» и был подкреплен и дополнен Стратегией по обеспечению равноправия женщин и мужчин на период 2010 - 2015 годов, Хартией женщин и Европейским пактом о гендерном равенстве на 2011 - 2012 годы. |
Various case studies were presented and provided a rich panoply of experiences, complemented by many insightful comments from seminar participants. | Были представлены различные тематические исследования, содержавшие обширную информацию о практических примерах накопленного опыта, которые дополнялись многочисленными обстоятельными замечаниями участников семинара. |
B. Commercial debt buy-backs for IDA-only countries 32. Relief on official debts for the poorest countries has been complemented by buy-backs of private creditor debt undertaken since 1991 under the World Bank/IDA Debt Reduction Facility for IDA-only countries. | Операции по облегчению бремени официальной задолженности беднейших стран дополнялись выкупом долговых обязательств перед частными кредиторами, который осуществляется с 1991 года в рамках Фонда сокращения задолженности Всемирного банка/МАР странами, в отношении которых используются только критерии МАР. |
These were complemented by policy, legal and institutional reforms necessary for realisation of the priorities identified. | Эти меры дополнялись стратегическими, правовыми и институциональными реформами, необходимыми для достижения поставленных целей. |
Financial, material and technical assistance complemented by a favourable international economic environment was imperative for the realization of the strategic objectives set out in Beijing. | Установленные на Пекинской конференции стратегические цели обусловливают необходимость того, чтобы усилия по оказанию финансовой, материальной и технической помощи дополнялись усилиями по формированию благоприятной международной экономической обстановки. |
However, in order to become fully effective, the efforts of Governments should be supported and complemented by multilateral organizations, and the Security Council has thus a clear role to play. | Однако для обеспечения полной эффективности усилий правительств необходимо, чтобы они сопровождались и дополнялись усилиями международных организаций, и поэтому вполне определенная роль в этом деле отводится Совету Безопасности. |
In addition to the GEF programme, the secretariat provided catalytic funding for reporting and report validation, which was complemented by resources from other sources. | В дополнение к программе ГЭФ секретариат выделил каталитическое финансирование для нужд представления информации и подтверждения сообщений, которое было дополнено ресурсами из других источников. |
With introduction of a pilot digital data management system in the Thimphu RBP branch, complemented by efforts of the Women and Child Protection Unit, it is anticipated that improvements in access to records regarding gender based violence and all crimes will soon occur. | Предполагается, что вскоре после введения в действие в отделении КПБ в Тхимпху экспериментальной системы электронной обработки данных, которое будет дополнено усилиями Отдела полиции по защите женщин и детей, будет упрощен доступ к информации о случаях гендерного насилия и всех преступлениях. |
The extraordinary coverage given to the Summit - it had been featured on the covers and front pages of some of the world's leading publications - had been complemented by an inter-agency marketing campaign coordinated by the Department of Public Information to coincide with the Summit. | Исключительно широкое освещение Встречи - что нашло отражение в заголовках и сообщениях, приведенных на первых страницах ведущих мировых изданий, - было дополнено межведомственной маркетинговой кампанией, совпавшей по времени со Встречей и скоординированной Департаментом общественной информации. |
In December 2004, it was complemented by a full-fledged proposal on a status of broad autonomy, prepared together with the Council of Europe's Commission for Democracy through Law and presented to the Council of Europe. | В декабре 2004 года это предложение было дополнено другим - развернутым предложением статуса широкой автономии, - которое было подготовлено совместно с Комиссией Совета Европы «Демократия через закон» и представлено Совету Европы. |
Jordan further praised the accession by South Africa to a large number of international human rights instruments complemented by a legislative and institutional framework, including the establishment of the South African Human Rights Commission. | Она выразила также удовлетворение в связи с присоединением Южной Африки к значительному числу международных договоров по правам человека, которое было дополнено соответствующими изменениями в законодательной и институциональной сфере, в том числе созданием Южно-Африканской комиссии по правам человека. |
The initiatives undertaken by la Francophonie in this respect have usefully complemented or even replaced United Nations activities. | В этом отношении инициативы, предпринятые Организацией франкоязычных стран, конструктивно дополняли, а в некоторых случаях и заменяли мероприятия Организации Объединенных Наций. |
Through external assistance, Governments had complemented regional efforts in strengthening their quality assurance systems to comply with EU fish and fishery product import regulations. | Через посредство внешней помощи правительства дополняли региональные усилия по укреплению их систем контроля качества для того, чтобы соблюдать правила ЕС о ввозе рыбной продукции. |
It was important to ensure that each body's powers complemented, rather than duplicating, those of the other bodies and that they were able to function without unnecessarily burdening the public authorities they were expected to oversee. | Важно, чтобы функции этих органов дополняли друг друга и не дублировались и чтобы все они работали, не перегружая неоправданно те государственные учреждения, за деятельностью которых они призваны наблюдать. |
Furthermore, there was a need to ensure that the criteria, sub-criteria and indicators complemented, rather than duplicated, the statistics of development and statistical agencies and the work done to monitor the Millennium Development Goals. | Кроме того, необходимо обеспечить, чтобы критерии, подкритерии и показатели дополняли, а не дублировали статистические данные учреждений, занимающихся вопросами развития и статистики, и работу по мониторингу достижения Целей развития тысячелетия. |
The launching of the crisis prevention and recovery practice area, a global knowledge network for sharing experiences and lessons learned in the various domains of crisis prevention and recovery, complemented human resources development activities. | Осуществление практических мероприятий по предотвращению кризисов и восстановлению, создание глобальной информационной сети для обмена накопленным опытом и его обобщения в различных областях деятельности по предотвращению бедствий и смягчению их последствий дополняли усилия по развитию людских ресурсов. |
These presentations complemented and updated the previous work of the Group. | Эти презентации послужили дополнением и дальнейшим развитием предшествующей работы Группы. |
This was complemented by Administrator's plans 2000-2003 dealing with the change management process and documentation on the Millennium Development Goals. | Дополнением к ним служат планы Администратора на 2000 - 2003 годы, касающиеся процесса изменения управления и документации по Целям в области развития на пороге тысячелетия. |
The Millennium Summit had pledged to significantly improve, by the year 2020, the lives of people living in slums through the "Cities Without Slums" initiative, which complemented the Centre's two global campaigns. | Участники Саммита тысячелетия взяли обязательства значительным образом улучшить к 2020 году жизнь людей, проживающих в трущобах, путем осуществления инициативы «Города без трущоб», являющейся дополнением двух глобальных кампаний Центра. |
In Brazil and Indonesia, the grant of citizenship to people left stateless by nationality laws in force in previous decades has been complemented by legislative reforms to prevent new cases of statelessness; | В Бразилии и Индонезии дополнением к предоставлению гражданства лицам, остававшимся без гражданства в соответствии с законодательством, действовавшим в предыдущие десятилетия, явились законодательные реформы, направленные на предотвращение новых случаев безгражданства; |
It did not contradict but rather complemented the report of the Board of Auditors, which, as an audit report, had concentrated on the issues which the Board had felt needed to be addressed. | Он не противоречит, а скорее служит дополнением к докладу Комиссии ревизоров, который, будучи аудиторским докладом, посвящен в первую очередь вопросам, которые Комиссия сочла целесообразным осветить. |
As a result, private capital flows to developing countries have increased substantially, and have complemented domestic savings and external assistance. | В результате этого объем потоков частного капитала в развивающиеся страны значительно возрос и дополнил национальные накопления и внешнюю помощь. |
And Mr. Juan Somavia, Director-General of the International Labour Office complemented: | Со своей стороны Генеральный директор Международного бюро труда г-н Хуан Самовия дополнил это следующим образом: |
The secretariat complemented this list with the following priorities: | Секретариат дополнил этот список следующими приоритетами: |
In Mozambique, the cluster approach complemented the strong lead by the Mozambique National Disaster Management Institute and resulted in a more integrated response than in 2001. | В Мозамбике групповой подход дополнил крепкую руководящую роль Национального института по ликвидации последствий стихийных бедствий и привел к более комплексным ответным мероприятиям, чем в 2001 году. |
It has latterly been complemented by the issuance in 1999 of the Ministry's of Health, The Government's Medium-Term Strategy for Health and Disability Support Services. | Недавно его дополнил выпущенный в 1999 году документ министерства здравоохранения Среднесрочная стратегия правительства в области охраны здоровья и оказания поддержки инвалидам. |
There was a need for improved coordination so that activities at the international level complemented national efforts by Member States. | Необходимо обеспечить лучшую координацию, с тем чтобы деятельность на международном уровне дополняла национальные мероприятия государств-членов. |
In the Amstrad CPC product range the CPC664 complemented the CPC464 which was neither discontinued nor reduced in price. | CPC664 не заменяла, а дополняла CPC464; несмотря на запуск новой модели, CPC464 продолжала продаваться и не потеряла в цене. |
In that light, section 267, which could capture the conduct in question complemented the scope of protection of section 266 (b) and was a reasonable course more appropriate to the facts of that case. | В этой связи статья 267, которую можно было считать применимой к упомянутому поведению, дополняла сферу защитного действия статьи 266 b) и представляла собой адекватное средство, более соответствующее фактам вышеуказанного дела. |
The UNAMI political team prepared and complemented outreach of the Special Representative on disputed internal boundaries through a series of field visits to the disputed districts and a wide range of meetings. | Политическая группа МООНСИ готовила мероприятия и дополняла усилия Специального представителя по содействию урегулированию проблемы оспариваемых внутренних границ путем осуществления серии поездок на места в оспариваемые районы и проведения широкого круга встреч. |
It was the intention of APCICT to continue to adopt an integrated approach across all its pillars in order to ensure that each pillar complemented and reinforced the reach and impact of the others. | АТЦИКТ намерен и впредь следовать комплексному подходу во всех своих составляющих с тем, чтобы каждая из этих составляющих дополняла и подкрепляла в своем охвате и значимости другие. |