| The TIRExB also felt that the example test should be translated into various languages and complemented with a score for each correct reply. | ИСМДП также счел, что этот примерный тест следует перевести на различные языки и дополнить указанием количества баллов, набираемых за каждый правильный ответ. |
| All too often donor country embassies discovered too late that their bilateral programme would have complemented the integrated programme. | Посольства стран - доноров слишком часто и слишком поздно узнают о том, что их двусторонняя программа могла бы дополнить комплексную программу. |
| To enhance the effectiveness of these efforts it is important that they are complemented by an action which could provide a powerful impetus to the beginning of a qualitatively new stage in the struggle of the international community against AIDS. | Для повышения эффективности этих предпринимаемых усилий важно дополнить их действиями, которые могли бы послужить мощным стимулом к переходу на качественно новый этап борьбы международного сообщества против СПИДа. |
| Increased investments in agricultural knowledge, science and technology, particularly if complemented by supporting investments in rural development (for example, infrastructure, telecommunications and processing facilities), can have high economic rates of return and reduce poverty. | Высокую экономическую ставку доходов и сокращение масштабов нищеты можно обеспечить за счет увеличения инвестиций в развитие сельскохозяйственных знаний, наук и технологий, тем более если дополнить их вспомогательными инвестициями в развитие сельских районов (например, в инфраструктуру, средства дальней связи и перерабатывающие мощности). |
| Mr. Richardson (Observer for the European Commission), speaking on behalf of the European Union, said that his statement complemented the statement made at the 8th meeting by the European Union Presidency on agenda items 83 and 84. | Г-н Ричардсон (наблюдатель от Европейской комиссии), выступая от имени Европейского союза, говорит, что его заявление призвано дополнить заявление, сделанное на восьмом заседании страной, председательствующей в Европейском союзе, по пунктам 83 и 84 повестки дня. |
| Work is ongoing to restore parts of the area and are complemented by both restaurants and museums. | Ведется работа по восстановлению части области и дополняются ресторанов и музеев. |
| The score and ranking of each country is also complemented with detailed country notes which set and describe how social institutions discriminate against women with country-specific information. | Баллы и ранги каждой страны также дополняются подробными примечаниями по странам, в которых с помощью информации по конкретным странам указывается и описывается то, как социальные институты дискриминируют женщин. |
| The United Nations inter-agency effort is complemented by Governments acting on a bilateral basis, by various intergovernmental organizations, the International Committee of the Red Cross (ICRC) and numerous non-governmental organizations. | Межучрежденческие усилия Организации Объединенных Наций дополняются усилиями правительств, действующих на двусторонней основе, различных межправительственных организаций, Международного комитета Красного Креста (МККК) и многочисленных неправительственных организаций. |
| These empirical studies on the effect of improving transit systems on trade flows are now being complemented by econometric models which attempt to compute, for example, the elasticity of trade with respect to transport costs. | Эти эмпирические исследования, касающиеся влияния мер по совершенствованию систем транзитных перевозок на торговые потоки, в настоящее время дополняются эконометрическими моделями, используемыми, в частности, для расчета эластичности торговли по транспортным издержкам. |
| The provisions of the Domestic Violence Law are complemented by another draft law providing for the protection of witnesses in offences of violence and offences associated with violence and organized crime; (c) Draft law relating to equal opportunity for all. | Положения закона о бытовом насилии дополняются другим законопроектом, предусматривающим защиту свидетелей преступлений насилия и преступлений, связанных с насилием и организованной преступностью; с) Законопроект о равных возможностях для всех. |
| That right is complemented by the right of peoples to self-determination and to independence. | Это право дополняется правом народов на самоопределение и независимость. |
| In the case of Bolivia, our overall approach to cooperation is complemented by the importance we attach to the participation of the people. | Что касается Боливии, то наш общий подход к сотрудничеству дополняется тем значением, которое мы придаем участию народа в этом процессе. |
| The financial disclosure programme focuses mainly on potential financial conflicts of interest and is complemented through established schemes addressing regulated types of conflict of interest. | Программа раскрытия финансовой информации охватывает в основном потенциальные финансовые конфликты интересов и дополняется созданными механизмами, которые покрывают регулируемые виды конфликтов интересов. |
| Since 2005, GFCM has implemented general guidelines for a GFCM control and enforcement scheme, reinforced by specific recommendations to flag States and complemented by the establishment of a Compliance Committee. | С 2005 года у ГФКМ действует «Общее руководство по схеме действий ГФКМ в отношении контроля и исполнения правил», которое подкрепляется конкретными рекомендациями в адрес государств флага и дополняется учреждением Комитета по исполнению правил. |
| Legislation on EIA,; like any other sectoral environmental legislation, is complemented by general provisions on public participation in administrative decisions (lLaw 241/90), which apply forthat focus on aspects not specifically regulated by sectoral legislation. | Законодательство об ОВОС, как и любое другое секторальное экологическое законодательство, дополняется общими положениями об участии общественности в принятии административных решений (Закон 241/90) применительно к аспектам, не получившим конкретного отражения в секторальном законодательстве. |
| He stated that the universal periodic review covered various human rights mechanisms, including special procedures, and complemented them. | Он заявил, что универсальный периодический обзор распространяется на различные механизмы обеспечения прав человека, включая специальные процедуры, и дополняет их. |
| Moreover, the model treaty complemented the UNESCO Convention of 1970 by aiming to put in place appropriate legal tools for combating crimes against movable cultural property. | Кроме того, типовой договор дополняет Конвенцию ЮНЕСКО 1970 года, поскольку направлен на разработку надлежащих правовых средств борьбы с преступлениями против движимых культурных ценностей. |
| The inter-agency nature of the Staff College's services not only prevented a repetition of the training offered by individual agencies, funds and programmes, but also complemented and enriched the efforts of such entities. | Межучрежденческий характер услуг Колледжа персонала не только предотвращает дублирование в профессиональной подготовке, предлагаемой отдельными учреждениями, фондами и программами, но также дополняет и обогащает усилия таких структур. |
| The Programme of Action complemented the Declaration by providing a series of strategies and measures to be implemented at the national, regional and international levels and its recommendations must be made a reality. | Программа действий дополняет Декларацию, обеспечивая ряд стратегий и мер, которые необходимо осуществить на национальном, региональном и международном уровнях, и ее рекомендации должны быть претворены в жизнь. |
| It would also be important to coordinate with the Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, whose sphere of responsibility complemented that of the Committee. | Также представляется важным координировать деятельность с Подкомитетом по предотвращению пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, поскольку сфера его ответственности дополняет круг ведения Комитета. |
| The political initiatives of the African Union were complemented by the courageous deployment of AU troops in Darfur. | Политические инициативы Африканского союза были дополнены смелым развертыванием войск АС в Дарфуре. |
| In 2002 and 2003, interactive panel discussions on gender mainstreaming complemented the deliberations. | В 2002 и 2003 годах обсуждения по этому вопросу были дополнены интерактивными дискуссионными форумами по вопросам учета гендерной проблематики. |
| Over the years, the obligations contained in both instruments have also been complemented, indeed buttressed, by the progressive development of international human rights law. | С течением времени обязательства, содержащиеся в обоих документах, были также дополнены и даже усилены в результате прогрессивного развития международного права в области прав человека. |
| In particular, the Division's computerized projects could be efficiently complemented, inter alia, by FAO's databases concerning fisheries legislation and agreements, which are being developed. | В частности, компьютеризованные проекты Отдела могли бы быть эффективным образом дополнены базами данных ФАО по вопросам законодательства и соглашений в области рыболовства, которые в настоящее время находятся на этапе разработки. |
| Even today Tor Andrae's Die person Muhammeds in lehre und glaube seiner Gemeinde (1918) remains the standard work in this area, unsuperseded by any other major study, though complemented by random remarks in numerous modern work on Sufism. | Даже сегодня Die person Muhammeds in lehre und glaube seiner Gemeinde (1918) Тора Андре остается эталоном в своей области, будучи непревзойдённым каким-либо крупным исследованием, пусть его положения были впоследствии дополнены различными другими трудами по суфизму. |
| The Meeting noted that the regional centres complemented training programmes being offered by other United Nations entities and should be supported. | Совещание отметило, что региональные центры дополняют учебные программы, предлагаемые другими учреждениями Организации Объединенных Наций, и что им следует оказывать поддержку. |
| The United Nations and the Global forum complemented, rather than competed against, each other. | Площадка Организации Объединенных Наций и площадка Глобального форума взаимно дополняют друг друга, а не соперничают между собой. |
| Arrangements concluded outside the Treaty with a view to reducing nuclear arsenals were welcome, as long as they complemented the Treaty and did not attempt to replace it. | Достигнутые вне рамок Договора соглашения о сокращении ядерных арсеналов можно приветствовать в той мере, в какой они дополняют Договор и не представляют собой попытки заменить его. |
| The Executive Heads welcomed the Commission's proposals, which complemented the reforms already being carried out and would provide new tools with which to facilitate mobility, build competencies, strengthen management, reward high performance and address recruitment and retention problems, especially at senior levels. | Руководители секретариата приветствуют предложения Комиссии, которые дополняют уже осуществляемые реформы и дают новые средства содействия мобильности, повышения компетентности, улучшения системы управления, должного вознаграждения за высокие трудовые показатели и решения проблем найма и удержания персонала, особенно на должностях высокого уровня. |
| In addition, while behaviorism and cognitive schools of psychological thought may not agree theoretically, they have complemented each other in cognitive-behavior therapies, which have demonstrated utility in treating certain pathologies, including simple phobias, PTSD, and mood disorders. | Более того, хотя бихевиоризм и когнитивные школы психологии имеют теоретические расхождения, они дополняют друг друга в когнитивно-поведенческой терапии, которая приносит пользу в лечении определенных патологий, включая фобии, ПТСР и аффективные расстройства. |
| This historical review shows that an international authority has complemented and reinforced domestic responsibility for human rights. | Такая историческая перспектива говорит о том, что международная полемика стала дополнять и укреплять внутреннюю полемику в области прав человека. |
| It was suggested that those meetings should continue, and be increased and complemented perhaps with regional forums, as well as the development of permanent avenues for discussion and virtual forums. | Было высказано предположение о том, что такого рода совещания следует продолжать, а также расширять и дополнять их, возможно, региональными форумами, равно как и развивать постоянные каналы для обсуждения и виртуальные форумы. |
| (b) Complemented by a report on the world ageing situation in the following year; | Ь) в последующем году дополнять его докладом о положении в мире в области старения; |
| Within a year he had persuaded the guitarist Hubert Sumlin to leave Memphis and join him in Chicago; Sumlin's understated solos and surprisingly subtle phrasing perfectly complemented Burnett's huge voice. | В течение года он также переманил из Мемфиса в Чикаго гитариста Херберта Самлина, и соло Самлина стало прекрасно дополнять низкий сильный голос Вулфа. |
| The importance of maintaining the right balance in the delivery of demand reduction and treatment programmes complemented and supported by law enforcement initiatives was highlighted. | Было подчеркнуто важное значение обеспечения оптимального соотношения между программами сокращения спроса на наркотики и лечения наркомании и инициативами в правоохранительной области, которые должны дополнять и подкреплять такие программы. |
| That information had been complemented by an annex on preliminary emission factors for small combustion plants. | Эта информация была дополнена приложением, содержащим предварительные данные о факторах выбросов для небольших установок для сжигания. |
| The group of experts initially nominated by member States has been complemented by a large number of further nominations of other experts with different backgrounds and expertise. | Группа экспертов, первоначально назначенных государствами-членами, была дополнена большим числом других дополнительно предложенных экспертов с различным образованием и опытом. |
| This strategy will be backed up by evidence-based knowledge from programme and institutional practices and complemented by a clearly elaborated UNDP business model of supporting SSC and TrC. | Эта стратегия будет подкреплена основанными на доказательной базе сведениями, полученными из программ и институциональной практики, и будет дополнена четко проработанной моделью деятельности ПРООН по поддержке СЮЮ и ТрС. |
| While the Guidelines included a recommendation on human rights in the 2001 review, the recommendation was only general, although it was complemented by related recommendations on labour standards. | Хотя в обзор Руководящих принципов за 2001 год была включена рекомендация по вопросам прав человека, эта рекомендация носила только общий характер, хотя она и была дополнена соответствующими рекомендациями, касающимися стандартов в области труда. |
| Civilians will continue to suffer until protection is complemented by conflict prevention, conflict resolution and political solutions. | Гражданское население будет и впредь страдать до тех пор, пока защита не будет дополнена предотвращением конфликтов, урегулированием конфликтов и политическими решениями. |
| That is a first step that must be immediately complemented by other measures. | Это - первый шаг, который должен быть незамедлительно дополнен другими мерами. |
| In Nigeria, steady growth of the agricultural, manufacturing and service sectors had been complemented by the newly launched National Economic Empowerment Development Strategy for tackling macroeconomic and structural problems, as well as promoting growth and poverty eradication. | Устойчивый рост сельского хозяйства, обрабатывающей промышленности и сферы услуг в Нигерии дополнен недавно принятой Стратегией развития национального экономического потенциала, которая призвана решить макроэкономические и структурные проблемы, а также стимулировать экономический рост и искоренение бедности. |
| The report is complemented by the Secretary-General's preliminary report on comprehensive statistical data on operational activities for the year 2002 and by a number of conference room papers on specific themes. | Настоящий доклад дополнен предварительным докладом Генерального секретаря о всеобъемлющих статистических данных об оперативной деятельности в целях развития за 2002 год и рядом документов зала заседаний по конкретным темам. |
| To make the Standard Rules an even more effective tool for the future development of policy, legislation and programmes, the present text of the Rules should be further developed and complemented. | Чтобы еще более повысить эффективность Стандартных правил как инструмента для формирования в будущем политики, законодательства и программ, нынешний текст Правил должен быть еще более доработан и дополнен. |
| Realised in 2004, the first construction phase of the new Cadolto company headquarters (Forum I) was complemented in 2008 by a free-standing extension building, Forum II. | Реализованный в 2004 г. первый этап строительства (Форум I) был дополнен в 2008 г. отдельно стоящей на западной стороне пристройкой (Форум II). |
| During the hearings, keynote addresses were delivered by leading organizations involved in the two areas, and these were complemented by presentations by panellists. | В ходе слушаний ведущие организации, занимающиеся этими двумя вопросами, выступили с программными заявлениями, которые дополнялись выступлениями участников обсуждений. |
| States should be given unconditional technical and financial assistance so that their national efforts to promote human rights were complemented, rather than contradicted, by those of the international community, which must help to ensure that all rights were protected, including the right to development. | Государствам должна предоставляться техническая и финансовая помощь без каких-либо предварительных условий, с тем чтобы их национальные усилия в области поощрения прав человека дополнялись, а не вступали в противоречие с усилиями международного сообщества, которое обязано помочь обеспечению защиты всех прав, включая право на развитие. |
| Developing countries therefore need to be allowed sufficient policy flexibility in establishing competition laws and frameworks best suited to their needs and stage of development, complemented by technical and financial assistance for capacity building. | Поэтому развивающимся странам необходимо обеспечить достаточную гибкость в плане проведения политики по принятию законов и созданию нормативной базы в области конкуренции, которые бы наилучшим образом отвечали их потребностям и уровню развития и дополнялись технической и финансовой помощью в целях наращивания потенциала. |
| The census data were complemented with the demographic data drawn from registers, the income data from taxation and the data on degrees and qualifications from the Register of Completed Education and Degrees. | Переписные данные дополнялись демографическими данными из регистров, данными о доходах налоговых органов и данными об уровнях образования и квалификации из регистра завершенных ступеней и уровней образования. |
| B. Commercial debt buy-backs for IDA-only countries 32. Relief on official debts for the poorest countries has been complemented by buy-backs of private creditor debt undertaken since 1991 under the World Bank/IDA Debt Reduction Facility for IDA-only countries. | Операции по облегчению бремени официальной задолженности беднейших стран дополнялись выкупом долговых обязательств перед частными кредиторами, который осуществляется с 1991 года в рамках Фонда сокращения задолженности Всемирного банка/МАР странами, в отношении которых используются только критерии МАР. |
| The second session of the expert seminar complemented the discussion of general comment No. 29 by examining some national experiences with states of emergencies. | На втором заседании семинара экспертов обсуждение замечания общего порядка Nº 29 было дополнено рассмотрением опыта некоторых государств в связи с ситуациями чрезвычайного положения. |
| Over the past five decades, it has been complemented and expanded through developments in related areas of international law, notably human rights law and international humanitarian law. | За последние 50 лет оно было дополнено и расширено путем внесения изменений в соответствующие области международного права, касающиеся, в частности, прав человека и международного гуманитарного права. |
| It was stated that empirical evidence clearly demonstrated that a secured transactions law could achieve its objectives only if complemented with an efficient registration system. | Было указано, что, как об этом ясно свидетельствует практика, правовое регулирование вопросов, связанных с обеспеченными сделками, может достичь своих целей лишь в том случае, если оно будет дополнено эффективной системой регистрации. |
| The expert from GTB gave a presentation on the effectiveness of adaptive driving beams that was complemented by a practical demonstration on two vehicles within Palais des Nations. | Эксперт от БРГ выступил с сообщением об эффективности адаптативных лучей дальнего света, которое было дополнено последующей практической демонстрацией двух транспортных средств, организованной во Дворце Наций. |
| Jordan further praised the accession by South Africa to a large number of international human rights instruments complemented by a legislative and institutional framework, including the establishment of the South African Human Rights Commission. | Она выразила также удовлетворение в связи с присоединением Южной Африки к значительному числу международных договоров по правам человека, которое было дополнено соответствующими изменениями в законодательной и институциональной сфере, в том числе созданием Южно-Африканской комиссии по правам человека. |
| It was widely recognized that preventing impunity could be achieved through a comprehensive system of national and international jurisdictions that complemented each other. | Широко признается, что пресечение безнаказанности может быть достигнуто на основе всеобъемлющей системы национальных и международных юрисдикций, которые дополняли бы друг друга. |
| These informal discussions were neither pre-negotiations nor negotiations, and complemented, and in no case replaced, the Conference on Disarmament's on-going activities. | Эти неофициальные дискуссии не являлись ни предпереговорами, ни переговорами, и они дополняли, но никоим образом не подменяли текущую деятельность Конференции по разоружению. |
| Through external assistance, Governments had complemented regional efforts in strengthening their quality assurance systems to comply with EU fish and fishery product import regulations. | Через посредство внешней помощи правительства дополняли региональные усилия по укреплению их систем контроля качества для того, чтобы соблюдать правила ЕС о ввозе рыбной продукции. |
| Given the large number of constituencies, this has been complemented by other activities in Baghdad to review the relevant legal framework for these elections, requirements for political entities and the registration of candidates. | С учетом большого числа групп электората эту деятельность дополняли другие мероприятия в Багдаде, проводившиеся в целях обзора соответствующих правовых рамок этих выборов и требований в отношении политических объединений и регистрации кандидатов. |
| In all three cases, the work of the United Nations complemented that of international and domestic observers, contributing to an increased level of confidence in the electoral process and the eventual acceptance of results and peaceful completion of the elections. | Во всех трех случаях работу Организации Объединенных Наций дополняли усилия международных или национальных наблюдателей, чье присутствие содействовало повышению уровня доверия к процессу выборов, признанию их результатов, а также их мирному завершению. |
| The announcements in the October 2010 Strategic Defence and Security Review complemented other commitments the United Kingdom has made on disarmament. | Объявления, сделанные по итогам проведенного в октябре 2010 года стратегического обзора в сфере обороны и безопасности, стали дополнением к другим обязательствам, взятым Соединенным Королевством в области разоружения. |
| Uganda fully supported the banning of all nuclear explosions: the Test-Ban Treaty usefully complemented the Non-Proliferation Treaty. | Уганда полностью поддерживает запрещение всех ядерных взрывов; Договор о запрещении ядерных испытаний является полезным дополнением к Договору о нераспространении. |
| This policy framework is complemented by normative work on gender equality in human rights under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Дополнением к этой директивной базе служит нормативная работа в области гендерного равенства и прав человека, проводимая в рамках Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| As in any other transition economy, however, initiatives embarked upon by the Government of Belarus at the national level still needed to be supported and complemented with international assistance measures. | Тем не менее поддержкой и дополнением инициатив, проводимых в стране правительством Беларуси, равно как и другими странами с переходной экономикой, должны послужить меры международной помощи. |
| This complemented its ongoing commitment to project evaluations under the Special Project Implementation Review approach and periodic thematic assessments in accordance with the Evaluation Policy. | Это послужило дополнением к его текущей работе по оценке проектов в рамках Специального обзора осуществления проектов и периодических тематических оценок в соответствии с директивой по вопросам политики. |
| The Chair of the Legal Board complemented the information with legal explanations. | Председатель Совета по правовым вопросам дополнил эту информацию разъяснениями по юридическим аспектам. |
| In addition, the Government of Spain had sponsored a very important project on police training in the field of human rights, which complemented other regional efforts. | Кроме того, правительство Испании выступило спонсором весьма серьезного проекта по обучению сотрудников полиции в области прав человека, который дополнил другую деятельность на региональном уровне. |
| Research by the Commission on implementing the most-favoured-nation regime in investment relations complemented the work of other international bodies and organizations, such as the United Nations Conference on Trade and Development and the Organization for Economic Cooperation and Development, on expanding international treaty and arbitration practice. | Проведенный Комиссией анализ практики применения клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации в инвестиционных отношениях дополнил работу других международных органов и организаций, таких как Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Организация экономического сотрудничества и развития, в области международного права и арбитражной практики. |
| To highlight the distinction with the court cases, the Board complemented the example of best practice with remarks stressing that none of the described practical situations involved smuggling and deliberate breaches of the TIR Convention by the TIR Carnet holder. | Для того чтобы подчеркнуть различие с вышеуказанными судебными делами, Совет дополнил пример оптимальной практики замечаниями, подчеркнув, что ни одна из описанных практических ситуаций не связана с контрабандой и преднамеренными нарушениями Конвенции МДП держателем книжки МДП. |
| And Mr. Juan Somavia, Director-General of the International Labour Office complemented: "The themeis a challenging one, some might even say mission impossible. | Со своей стороны Генеральный директор Международного бюро труда г-н Хуан Самовия дополнил это следующим образом: "Разработка этой темы... весьма трудна, кое-кто, возможно, даже скажет невозможна. |
| There was a need for improved coordination so that activities at the international level complemented national efforts by Member States. | Необходимо обеспечить лучшую координацию, с тем чтобы деятельность на международном уровне дополняла национальные мероприятия государств-членов. |
| In the future, JIU would continue to ensure that its work complemented, instead of duplicating, the work of the Office and other oversight bodies. | В будущем ОИГ будет продолжать следить за тем, чтобы ее работа дополняла, а не дублировала работу Управления и других органов по надзору. |
| In the case of Burundi we saw how the work of the African Union complemented the decisions of the Security Council. | В случае Бурунди мы видели, как работа Африканского союза дополняла решения Совета Безопасности. |
| Technical cooperation activities complemented research and analysis work by contributing to capacity building for policy-making in ICT and e-business, mainly through courses and seminars addressed to senior officials of developing countries. | Деятельность по линии технического сотрудничества дополняла исследовательскую и аналитическую работу, внося вклад в укрепление потенциала для разработки политики в сфере ИКТ и электронных деловых операций, главным образом путем организации учебных курсов и семинаров для старших должностных лиц развивающихся стран. |
| It was the intention of APCICT to continue to adopt an integrated approach across all its pillars in order to ensure that each pillar complemented and reinforced the reach and impact of the others. | АТЦИКТ намерен и впредь следовать комплексному подходу во всех своих составляющих с тем, чтобы каждая из этих составляющих дополняла и подкрепляла в своем охвате и значимости другие. |