| Android is made of pieces and each can be replaced or complemented. | Android состоит из частей, и каждая из них может заменить или дополнить. |
| There was considerable merit in following a more traditional and well established formula, which could then be enhanced and complemented in innovative ways. | Применение более традиционного и уже испытанного формата имело бы свои преимущества, и этот формат можно было бы новаторским образом дополнить и обогатить. |
| A great number of non-governmental organizations proposed that the annual Department of Public Information three-day conference be changed or complemented by smaller ad hoc meetings between similarly focused non-governmental organizations and United Nations departments, as contributing a better utilization of scarce time resources. | Многие неправительственные организации предложили в качестве меры повышения эффективности использования дефицитного времени внести изменения в порядок проведения ежегодной трехдневной конференции Департамента общественной информации или дополнить ее менее крупными специальными встречами неправительственных организаций и департаментами Организации Объединенных Наций, имеющими одинаковую направленность деятельности. |
| The current text of article 20 could be usefully complemented by including a reference to the obligation of the predecessor State to withdraw its nationality from the persons concerned having their habitual residence in the transferred territory only after such persons acquire the nationality of the successor State. | Нынешний текст статьи 20 целесообразно было бы дополнить, включив ссылку на обязательство государства-предшественника лишать его гражданства затрагиваемых лиц, обычно проживающих на передаваемой территории, лишь после того, как такие лица получат гражданство государства-преемника. |
| There was a need to develop a cooperation mechanism for encouraging the regional efforts which complemented global initiatives to maintain international peace and security. | Уместно было бы создать механизм сотрудничества, который поощрял бы региональные усилия, преследующие цель дополнить предпринимаемые во всемирном масштабе инициативы по поддержанию международного мира и безопасности. |
| The technical support and the investment provided by the Federal Government are complemented by the states' commitment to improve their prison units. | Техническая помощь и инвестиции, предоставляемые федеральным правительством, дополняются обязательствами штатов по улучшению условий содержания в тюрьмах. |
| These efforts are complemented by the establishment of human rights reference libraries in the districts. | Эти усилия дополняются созданием в округах справочных библиотек по вопросам прав человека. |
| These induction courses are complemented by pre-departure briefings arranged by the organizations or their regional bureaus. | Эти вводные курсы дополняются предотъездными брифингами, проводимыми организациями или их региональными бюро. |
| The score and ranking of each country is also complemented with detailed country notes which set and describe how social institutions discriminate against women with country-specific information. | Баллы и ранги каждой страны также дополняются подробными примечаниями по странам, в которых с помощью информации по конкретным странам указывается и описывается то, как социальные институты дискриминируют женщин. |
| The international legal framework is complemented by a strong policy framework based on non-binding global instruments that call for implementing actions at global, regional and national levels. | Международно-правовые рамки дополняются действенными политическими рамками, опирающимися на не имеющие юридической силы глобальные документы, призывающие к осуществлению мер в общемировом, региональном и национальном масштабах. |
| Regional monetary and financial cooperation complemented deepening regional trade integration. | Углубляющаяся региональная торговая интеграция дополняется региональным сотрудничеством в валютно-финансовой сфере. |
| This is complemented by ships and aircrafts, patrolling the territorial waters and the open seas around the clock. | Эта деятельность дополняется морскими и воздушными судами, круглосуточно патрулирующими территориальные воды и открытое море. |
| The strategy for establishing a single internal European Union market is complemented by its strategy for accessing external markets, implementation of which began in 1996. | Стратегия создания единого внутреннего рынка ЕС дополняется его стратегией доступа на внешние рынки, реализация которого началась в 1996 г. |
| It was stated that the right of an affected State to seek international assistance was complemented by the duty on third States and organizations to consider such requests, and not necessarily the duty to accede to them. | Было заявлено, что право пострадавшего государства запрашивать международную помощь дополняется обязанностью третьих государств и организаций рассматривать такие просьбы, а не - совершенно очевидно - обязанность удовлетворять их. |
| That institutional network was complemented by the national and provincial women's non-governmental organizations, many of which were members of the provincial advisory councils on women's affairs and participated in training and technical assistance programmes. | Эта институциональная сеть дополняется структурными подразделениями женских неправительственных организаций национального и провинциального уровня, которые во многих провинциях входят в состав консультативных советов по делам женщин и принимают участие в осуществлении программ в области профессиональной подготовки женщин и оказания им технической помощи. |
| This is being complemented by UNCTAD which also provides inputs on management and economic aspects of ports. | ЮНКТАД дополняет эту работу, внося свой вклад в управленческие и экономические аспекты работы портов. |
| In that regard, he noted that the NPT complemented the United Nations Charter by addressing the problems of the atom and development. | В этой связи он отмечает, что ДНЯО дополняет Устав Организации Объединенных Наций в плане решения проблем использования атома и развития. |
| This is complemented by a process of consultation to elaborate a national report on indigenous peoples and the Millennium Development Goals. | Эту работу дополняет процесс консультаций, направленных на подготовку национального доклада по проблемам коренных народов и целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
| Those additions complemented the Council's earlier decision to elect Mihnea Ioan Motoc (Romania) as Chairman and the Philippines as Vice-Chairman, thus comprising the Bureau for 2005. | Это дополняет принятое ранее Советом решение избрать Михню Йоана Мотока (Румыния) Председателем Комитета и представителя Филиппин заместителем Председателя и, таким образом, Бюро на 2005 год состоит из указанных представителей. |
| While the private sector played a leading role in the development of information and communication networks in the information society, the public sector complemented it by addressing policy issues, including human resources development. | При том, что частный сектор играет ведущую роль в развитии информационных и коммуникационных сетей в информационном обществе, государственный сектор дополняет его, решая вопросы политики, включая развитие людских ресурсов. |
| The report followed the guidelines for the presentation of reports and contained useful information which was complemented by the oral information provided by the delegation. | Доклад составлен в соответствии с руководящими принципами представления докладов и содержит полезные сведения, которые были дополнены устной информацией, представленной делегацией. |
| Furthermore, the rights of persons with disabilities, embodied in international instruments, are complemented by the rights and guarantees recognized in the National Constitution, recently reformed in 1994. | Помимо этого, права инвалидов, закрепленные в международно-правовых документах, дополнены правами и гарантиями, предусмотренными в национальной конституции, которая недавно, в 1994 году, была изменена. |
| Requirements regarding safety of navigation are provided for in article 60 of UNCLOS and have been further complemented by the 1989 IMO Recommendations on Safety Zones and Safety of Navigation around Offshore Installations and Structures. | Требования, касающиеся безопасности судоходства, изложены в статье 60 ЮНКЛОС и были дополнены в рекомендации ИМО о зонах безопасности и безопасности мореплавания вокруг морских сооружений и установок 1989 года. |
| It is envisaged that the GM would maintain its level of core budget posts complemented by posts funded from voluntary contributions. | Предусматривается, что у ГМ сохранится численность должностей, финансируемых из основного бюджета, которые будут дополнены должностями, финансируемыми из добровольных взносов. |
| In the area of trade and productive capacities, technical assistance and capacity-building measures will target improved trade policies and export capacities complemented by a renewed commitment to improved market access for least developed country products. | В области торговли и производства меры по оказанию технической помощи и укреплению потенциала будут нацелены на усиление торговой политики и экспортной базы и будут дополнены новыми обязательствами о расширении доступа продуктов наименее развитых стран на рынки. |
| International initiatives supported and complemented, but did not replace this responsibility. | Международные инициативы поддерживают и дополняют, но не подменяют эту ответственность. |
| Trade-liberalization measures at the bilateral, regional and multilateral levels complemented and reinforced each other. | Меры по либерализации торговли, проводимые на двустороннем, региональном и многостороннем уровнях, взаимно дополняют и усиливают друг друга. |
| These international best practices are complemented with United Nations internal resources and training packages delivered through the Critical Incident Stress Management Unit of the Department of Safety and Security and the Staff Counsellor's Office. | Эти международно признанные оптимальные методы дополняют внутриорганизационные материалы и учебные программы Организации Объединенных Наций, предоставляемые Группой по профилактике и снятию стресса в связи с серьезными инцидентами Департамента по вопросам охраны и безопасности и Канцелярией Консультанта персонала. |
| These are complemented by holdings of prints and drawings, as well as modern photographs from the Gallagher/Dalsheimer Collection. | Собрание дополняют коллекции гравюр и рисунков, а также современной фотографий (Gallagher/ Dalsheimer Collection) в т.ч. |
| In addition, while behaviorism and cognitive schools of psychological thought may not agree theoretically, they have complemented each other in cognitive-behavior therapies, which have demonstrated utility in treating certain pathologies, including simple phobias, PTSD, and mood disorders. | Более того, хотя бихевиоризм и когнитивные школы психологии имеют теоретические расхождения, они дополняют друг друга в когнитивно-поведенческой терапии, которая приносит пользу в лечении определенных патологий, включая фобии, ПТСР и аффективные расстройства. |
| Nevertheless, national measures should be enhanced or complemented as necessary according to developments in life science or the security environment. | Тем не менее следует по мере необходимости укреплять или дополнять национальные меры, сообразуясь с изменениями в области наук о жизни или в обстановке в сфере безопасности. |
| It might also be restricted to particular sectors, or complemented with other options for sectors without ceilings; | Его применение можно было бы также ограничить конкретными секторами или же дополнять его другими вариантами действий для секторов, в которых не установлены потолочные значения. |
| Furthermore, the existing tools for conflict prevention, such as those provided for in Article 33 of the Charter, can be further strengthened and complemented. | Кроме того, можно и далее укреплять и дополнять имеющиеся в наличии средства предотвращения вооруженных конфликтов, которые предусматриваются статьей ЗЗ Устава. |
| The exact scope and size of the fund, and the manner in which it complemented the revised integrated GEF focal area, would be determined taking into consideration the incremental nature of the GEF focal area. | Вопросы, касающиеся конкретной сферы деятельности и размера фонда, а также того, как он будет дополнять пересмотренную комплексную тематическую область ФГОС, будут решаться с учетом приростного характера тематической области ФГОС. |
| Human resources from within UNOPS will be assigned to these positions and complemented, where required, by external expertise. | Для заполнения этих должностей будут направлены сотрудники ЮНОПС, работу которых в случае необходимости будут дополнять внешние эксперты. |
| The Proclamation was later confirmed and complemented by the adoption of the Outer Continental Shelf Lands Act by the Congress of the United States. | Впоследствии прокламация была подтверждена и дополнена принятием Конгрессом Соединенных Штатов Америки Закона о землях внешнего континентального шельфа. |
| That information had been complemented by an annex on preliminary emission factors for small combustion plants. | Эта информация была дополнена приложением, содержащим предварительные данные о факторах выбросов для небольших установок для сжигания. |
| The Harmonization Convention has been complemented with a new annex 9 on rail border crossing which comes into force on 30 November 2011. | Конвенция о согласовании была дополнена новым приложением 9 о пересечении границ железнодорожным транспортом, которое вступает в силу 30 ноября 2011 года. |
| Ms. Sabo (Canada) said that her delegation considered that there was no demonstrable need to revise the United Nations Convention on the International Sale of Goods, especially since it was effectively complemented by the 2010 edition of the UNIDROIT Principles of International Commercial Contracts. | Г-жа Сабо (Канада) говорит, что делегация ее страны считает, что доказуемая необходимость пересмотра Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров отсутствует, в особенности после того, как она была эффективно дополнена Принципами международных коммерческих договоров УНИДРУА в редакции 2010 года. |
| Although older people were the main source of information in all the 33 cities that conducted focus groups, this information was complemented by focus groups of caregivers. | Во всех ЗЗ городах информация, полученная от этих лиц, была дополнена информацией от целевых групп в составе представителей органов опеки и других профильных структур. |
| The framework for cooperation signed in 1998 with the World Bank was complemented by an agreement further defining the staff exchange programme. | Подписанный в 1998 году со Всемирным банком документ, определяющий рамки сотрудничества, был дополнен соглашением, содержащим дополнительные уточнения программы обмена персоналом. |
| That is a first step that must be immediately complemented by other measures. | Это - первый шаг, который должен быть незамедлительно дополнен другими мерами. |
| The 15-year Plan was also complemented by the New Destiny Project which has been initiated since April 2002 to provide support for alternative cash crops to poppy growers who voluntarily surrendered poppy seeds to the authorities. | Этот план был дополнен проектом «Новая судьба», который осуществляется с апреля 2002 года и нацелен на оказание поддержки в деле перехода на замещающие товарные культуры тем производителям опия, которые в добровольном порядке сдают властям семена опийного мака. |
| (a) The Team adopted the Implementation plan for 2007-2008, as circulated during the meeting and complemented during the deliberations (Annex). | а) Группа утвердила План осуществления на 2007-2008 годы, который был распространен на совещании и дополнен в ходе обсуждений (приложение). |
| The plan is linked to the growth and employment objectives of the Europe 2020 strategy, and is inspired and complemented by the "2010-2015 Strategy for Equality between Women and Men", the Women's Charter and the 2011-2012 European Pact for Gender Equality. | Этот план связан с целями по обеспечению роста и занятости стратегии «Европа 2020» и был подкреплен и дополнен Стратегией по обеспечению равноправия женщин и мужчин на период 2010 - 2015 годов, Хартией женщин и Европейским пактом о гендерном равенстве на 2011 - 2012 годы. |
| In many ways, the political input of parliamentarians has complemented the more technical deliberations. | Более технические обсуждения во многом дополнялись политическим вкладом парламентариев. |
| The proposals and recommendations were studied, analysed, complemented and endorsed by the General Office, which rated the participation of representatives of civil society at 75 per cent. | Такие предложения и рекомендации изучались, анализировались, дополнялись и утверждались Генеральным управлением, по оценке которого участие представителей гражданского общества составило 75 процентов. |
| It was also appropriate that the efforts undertaken at the national level should be mirrored and complemented at the level of the European Union. | Также уместно, чтобы предпринимаемые на национальном уровне усилия отражались и дополнялись на уровне Европейского союза. |
| These services were complemented by oral health services provided through 81 dental clinics and eight mobile dental teams, 13 physiotherapy clinics and other essential support services, including 97 laboratories and 16 radiology units, all of which were integrated within the primary health-care facilities. | Эти услуги дополнялись стоматологическими услугами, оказываемыми в 81 стоматологической поликлинике и 8 мобильных стоматологических группах, услугами 13 психотерапевтических клиник и другими базовыми вспомогательными услугами, включая услуги 97 лабораторий и 16 радиологических групп, все из которых входили в состав учреждений первичного медико-санитарного обслуживания. |
| This was complemented with strengthened disease surveillance and the suspension of user fees for internally displaced persons in government facilities. | Эти меры дополнялись усилением надзора за болезнями и временной отменой платы для внутренне перемещенных лиц в государственных учреждениях. |
| It was complemented by a study of disparities on child indicators in the 1990s. | Оно было дополнено исследованием по вопросу о различиях в показателях по детям в 90-х годах. |
| The study was complemented by qualitative case studies of self-reliance groups and a participatory evaluation, which found significant gains in all areas except natural resource capital. | Это исследование было дополнено качественными тематическими исследованиями групп самопомощи и проведением участной оценки, которые зафиксировали значительный прогресс во всех областях за исключением природно-ресурсного капитала. |
| The benefit, paid by the Commune, was soon complemented by a heating subsidy. | Это выплачиваемое муниципалитетом пособие вскоре было дополнено пособием на отопление. |
| The withdrawal provision of NPT should be revisited and complemented with a view to preventing the "de-universalization" of the Treaty. | Положение Договора, касающееся выхода из него, должно быть пересмотрено и дополнено во избежание его «деуниверсализации». |
| To optimize resources and streamline processes, a network of strategically located stockpiles will be managed at the global level, complemented by local sourcing in areas where items are available at favourable conditions. | Для оптимизации ресурсов и упорядочения рабочих процессов управление сетью стратегически расположенных складов будет осуществляться на глобальном уровне, будучи дополнено использованием местных поставщиков там, где соответствующие предметы снабжения могут быть получены на выгодных условиях. |
| The Committee had had a very important and strategic session, and had adopted both substantive and procedural resolutions, a two-track approach which was necessary to ensure that deliberations complemented rather than pre-empted the many critical processes under way in the United Nations system for 2015. | Комитет провел весьма важную стратегическую сессию и принял целый ряд резолюций субстантивного и процедурного характера и двуединый подход, необходимый для того чтобы обсуждения дополняли, а не предрешали результат многих жизненно важных процессов, которые будут происходить в системе Организации Объединенных Наций в 2015 году. |
| Of course, Mexico has always recognized its mestizo nature - the fact that we are the product of two sources which, in many senses, complemented each other and resulted in a new culture and a new personality. | Конечно, мексиканцы всегда признавали, что они метисы по происхождению, то есть тот факт, что мы происходим из слияния двух источников, которые во многих отношениях дополняли друг друга, и в результате чего появилась новая культура и новая личность. |
| Personal envoys and representatives of the Secretary-General or special representatives of the Secretary-General have at times complemented the diplomatic initiatives of Member States and, at other times, have taken initiatives that Member States could not readily duplicate. | Личные посланники и представители Генерального секретаря или специальные представители Генерального секретаря порой дополняли дипломатические инициативы государств-членов, а порой брали на себя такие инициативы, которые государства-члены не могли с готовностью повторить. |
| The United Nations Development Programme was seeking to ensure that its programmes in support of governance and sustainable development complemented the programmes financed by New Zealand. | Обе эти стороны, в также и Программа развития Организации Объединенных Наций, стремятся обеспечить, чтобы осуществляемые ПРООН программы поддержки управления и устойчивого развития соответствующим образом дополняли программы, финансируемые Новой Зеландией. |
| National action has been complemented by more coordinated regional initiatives for disaster preparedness, management and recovery. | Меры на национальном уровне дополняли более согласованные региональные инициативы в отношении обеспечения готовности к стихийным бедствиям и проведения мероприятий по ликвидации их последствий. |
| These presentations complemented and updated the previous work of the Group. | Эти презентации послужили дополнением и дальнейшим развитием предшествующей работы Группы. |
| Although it contributed to sustainable development, South-South cooperation merely complemented and was no substitute for North-South cooperation. | Хотя сотрудничество по линии Юг-Юг вносит свой вклад в устойчивое развитие, оно является лишь дополнением, но никак не заменой сотрудничеству по линии Север-Юг. |
| The framework is complemented by a system of oversight policies and mechanisms that are built into the organizational governance and programming processes. | Дополнением к данной системе служат стратегии и механизмы надзора, являющиеся составной частью управленческих и программных процессов Фонда. |
| Several United Nations agencies have expressed support for the measuring of well-being and have shared their views with UNDP, noting that the Bhutan gross national happiness initiative complemented the UNDP human development approach and measurement. | Несколько учреждений системы Организации Объединенных Наций высказались в поддержку измерения уровня благополучия и обменялись мнениями с ПРООН, указав, что осуществляемая в Бутане инициатива по определению индекса «валового национального счастья» является дополнением к подходу ПРООН в области развития человеческого потенциала и к его измерению. |
| Nevertheless, the United Nations succeeded in establishing a light and responsive presence that usefully complemented regional initiatives, including the New Zealand-led Truce Monitoring Group and its successor, the Australian-led Peace Monitoring Group. | Тем не менее Организация Объединенных Наций смогла с успехом обеспечить небольшое и гибкое присутствие, которое стало полезным дополнением региональных инициатив, в том числе деятельности Группы по наблюдению за выполнением перемирия под руководством Новой Зеландии и ее преемницы - Группы по наблюдению за установлением мира под руководством Австралии. |
| He complemented the proposal with explanatory information. | Он дополнил это предложение пояснительной информацией. |
| The IRU complemented that such rare incidents happened also in Customs offices of departure located in Germany. | МСАТ дополнил это сообщение, отметив, что аналогичные редкие инциденты происходили также в таможнях отправления, расположенных в Германии. |
| Mr. P. Efthymiou (Greece) complemented the summary by reporting on the trend to regionalisation in his country. | Г-н П. Эфтимиоу (Греция) дополнил это краткое резюме и сообщил о наблюдаемой в его стране тенденции к регионализации. |
| By establishing the links between South-South migration, social development and social policy in developing countries, it complemented work undertaken by other bodies of the United Nations system. | Обеспечив установление связей между миграцией по линии Юг-Юг, социальным развитием и социальной политикой в развивающихся странах, он дополнил работу, проделанную другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
| His intervention was complemented by the expert from ISO, who said that there might be some other modifications necessary to align the Regulation with the future ISO standard. | Его выступление дополнил эксперт от ИСО, указавший на возможность внесения некоторых других изменений, необходимых для согласования этих Правил с будущим стандартом ИСО. |
| There was a need for improved coordination so that activities at the international level complemented national efforts by Member States. | Необходимо обеспечить лучшую координацию, с тем чтобы деятельность на международном уровне дополняла национальные мероприятия государств-членов. |
| Above the porch rose the bell tower, which harmoniously complemented the temple, its composition was based on the classic contrasting combination of longlines architecture. | Над притвором поднималась колокольня, которая гармонично дополняла храм, её композиция основывалась на характерном для архитектуры классицизма контрастном сочетании ярусов. |
| The transfer of skills and materials to national jurisdictions complemented the programme's other principal activities of keeping the people in the States of the former Yugoslavia informed and promoting support for the Tribunal's work in order for the organization to successfully accomplish its mission. | Передача навыков и материалов национальным судебным органам дополняла другие основные виды деятельности в рамках программы - информирование населения государств бывшей Югославии и обеспечение поддержки работы Трибунала, с тем чтобы эта организация могла успешно выполнить свою задачу. |
| It further decided that it would consider the option in the future of amending Article 18 of the Convention on Road Traffic regarding intersections and the obligation to give way so that it complemented the Convention on Road Signs and Signals as regards roundabouts. | Кроме того, она решила рассмотреть в будущем предложение о внесении поправки в статью 18 Конвенции о дорожном движении, касающейся перекрестков и обязанности уступить дорогу, с тем чтобы она дополняла Конвенцию о дорожных знаках и сигналах в отношении перекрестков с круговым движением. |
| The work of the Commission on Population and Development complemented that of the Commission on Sustainable Development during the reporting period, especially as it provided a stronger research base for considering the links between environment, population and development in preparation for the World Summit for Social Development. | В течение отчетного периода деятельность Комиссии по народонаселению и развитию дополняла работу Комиссии по устойчивому развитию, особенно в связи с укреплением научно-исследовательской базы для анализа связей между окружающей средой, народонаселением и развитием в рамках подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |