At the country level, the programme for the most part complemented but at times overlapped with activities of other key actors. |
На страновом уровне программа в большинстве случаев дополняла, а иногда частично дублировала деятельность других ключевых участников процесса. |
To further this trend, most countries have introduced tax reforms aimed at raising additional revenue and ensuring that tax policy complemented their macroeconomic framework. |
Для закрепления этой тенденции большинство стран произвели налоговые реформы, направленные на увеличение дополнительных поступлений и обеспечение того, чтобы налоговая политика дополняла их усилия на макроэкономическом уровне. |
There was a need for improved coordination so that activities at the international level complemented national efforts by Member States. |
Необходимо обеспечить лучшую координацию, с тем чтобы деятельность на международном уровне дополняла национальные мероприятия государств-членов. |
The deliberations complemented the discussions at the high-level segment and contributed to the thematic coherence among the different segments of the Council's session. |
Эта работа дополняла дискуссии на этапе высокого уровня и содействовала обеспечению тематической последовательности различных этапов сессии Совета. |
This assistance, allocated at a regional level, has been complemented by assistance to individual SADC member States. |
Эта помощь, предоставленная на региональном уровне, дополняла помощь, оказанную отдельным государствам - членам САДК. |
Above the porch rose the bell tower, which harmoniously complemented the temple, its composition was based on the classic contrasting combination of longlines architecture. |
Над притвором поднималась колокольня, которая гармонично дополняла храм, её композиция основывалась на характерном для архитектуры классицизма контрастном сочетании ярусов. |
In the future, JIU would continue to ensure that its work complemented, instead of duplicating, the work of the Office and other oversight bodies. |
В будущем ОИГ будет продолжать следить за тем, чтобы ее работа дополняла, а не дублировала работу Управления и других органов по надзору. |
The common and unwavering stand of the international community against apartheid complemented the valiant struggle of the victims of apartheid. |
Единая и неизменная позиция неприятия международным сообществом апартеида дополняла мужественную борьбу жертв апартеида. |
During the past year, the information centres have complemented efforts at Headquarters aimed at increasing public understanding of the United Nations in local communities. |
В течение прошедшего года деятельность информационных центров дополняла усилия, предпринимаемые в Центральных учреждениях, с тем чтобы расширить информированность местных общин о деятельности Организации Объединенных Наций. |
During the reporting period, DFM complemented the training and technical assistance provided by other UN bodies as well as other international organizations. |
В течение отчетного периода программа ПДФ дополняла подготовку кадров и техническую помощь, оказываемую другими органами ООН, а также другими международными организациями. |
In the case of Burundi we saw how the work of the African Union complemented the decisions of the Security Council. |
В случае Бурунди мы видели, как работа Африканского союза дополняла решения Совета Безопасности. |
Technical cooperation activities complemented research and analysis work by contributing to capacity building for policy-making in ICT and e-business, mainly through courses and seminars addressed to senior officials of developing countries. |
Деятельность по линии технического сотрудничества дополняла исследовательскую и аналитическую работу, внося вклад в укрепление потенциала для разработки политики в сфере ИКТ и электронных деловых операций, главным образом путем организации учебных курсов и семинаров для старших должностных лиц развивающихся стран. |
In the Amstrad CPC product range the CPC664 complemented the CPC464 which was neither discontinued nor reduced in price. |
CPC664 не заменяла, а дополняла CPC464; несмотря на запуск новой модели, CPC464 продолжала продаваться и не потеряла в цене. |
In its wisdom, the General Assembly considered that the IPU's activities to a considerable extent complemented and supported the work of the United Nations, and therefore the Secretary-General was requested to take the necessary steps to conclude an agreement on cooperation between the two organizations. |
С присущей ей мудростью Генеральная Ассамблея сочла, что деятельность Межпарламентского союза в большой степени дополняла и поддерживала работу Организации Объединенных Наций, и поэтому обратилась с просьбой к Генеральному секретарю принять необходимые меры для того, чтобы заключить соглашение о сотрудничестве между двумя организациями. |
In that light, section 267, which could capture the conduct in question complemented the scope of protection of section 266 (b) and was a reasonable course more appropriate to the facts of that case. |
В этой связи статья 267, которую можно было считать применимой к упомянутому поведению, дополняла сферу защитного действия статьи 266 b) и представляла собой адекватное средство, более соответствующее фактам вышеуказанного дела. |
The transfer of skills and materials to national jurisdictions complemented the programme's other principal activities of keeping the people in the States of the former Yugoslavia informed and promoting support for the Tribunal's work in order for the organization to successfully accomplish its mission. |
Передача навыков и материалов национальным судебным органам дополняла другие основные виды деятельности в рамках программы - информирование населения государств бывшей Югославии и обеспечение поддержки работы Трибунала, с тем чтобы эта организация могла успешно выполнить свою задачу. |
The work of special procedures reinforced and complemented the work of OHCHR in the field, and played a valuable role in raising the profile of specific issues and situations. |
Деятельность специальных процедур закрепляла и дополняла работу УВКПЧ на местах и играла важную роль в привлечении более серьезного внимания к конкретным проблемам и ситуациям. |
The UNAMI political team prepared and complemented outreach of the Special Representative on disputed internal boundaries through a series of field visits to the disputed districts and a wide range of meetings. |
Политическая группа МООНСИ готовила мероприятия и дополняла усилия Специального представителя по содействию урегулированию проблемы оспариваемых внутренних границ путем осуществления серии поездок на места в оспариваемые районы и проведения широкого круга встреч. |
It was the intention of APCICT to continue to adopt an integrated approach across all its pillars in order to ensure that each pillar complemented and reinforced the reach and impact of the others. |
АТЦИКТ намерен и впредь следовать комплексному подходу во всех своих составляющих с тем, чтобы каждая из этих составляющих дополняла и подкрепляла в своем охвате и значимости другие. |
On 24 June, the Council adopted resolution 1609 (2005), which complemented resolution 1603 (2005) of 3 June. |
24 июня Совет принял резолюцию 1609 (2005), которая дополняла резолюцию 1603 (2005) от 3 июня. |
During the reporting period, UNMA continued to raise awareness of children's rights and supported and complemented the child protection work of the Government, UNICEF, NGOs and other actors. |
В течение отчетного периода МООНА продолжала заниматься пропагандой прав детей и поддерживала и дополняла деятельность правительства, ЮНИСЕФ, неправительственных организаций и других участников в интересах защиты детей. |
It further decided that it would consider the option in the future of amending Article 18 of the Convention on Road Traffic regarding intersections and the obligation to give way so that it complemented the Convention on Road Signs and Signals as regards roundabouts. |
Кроме того, она решила рассмотреть в будущем предложение о внесении поправки в статью 18 Конвенции о дорожном движении, касающейся перекрестков и обязанности уступить дорогу, с тем чтобы она дополняла Конвенцию о дорожных знаках и сигналах в отношении перекрестков с круговым движением. |
Ladies would wear splurge gowns that were often complemented with a hat. |
Дамы надевали нарядные платья, которые часто дополняла оригинальная шляпка. |
It also was unclear how the Board's work complemented that of intergovernmental evaluation machinery, and there was therefore a danger that they would duplicate each other's work. |
Неясно также, каким образом работа Совета дополняла работу межправительственных механизмов оценки, при этом существует опасность дублирования деятельности. |
The Fund for Social Welfare complemented the governmental budget for social welfare. |
Деятельность Фонда социального страхования дополняла усилия правительства по выделению средств на нужды социального обеспечения. |