In a way, they complemented each other perfectly. |
И, тем не менее, они идеально дополняли друг друга. |
Traditionally, most pastoralist tenurial systems complemented the systems of tenure of hunter-gatherers and farmers. |
Традиционно системы, регулирующие земельные правоотношения скотоводов, в основном дополняли системы землепользования охотников-собирателей и земледельцев. |
We complemented each other and we discovered we'd each met our match when it comes to being competitive. |
Мы дополняли друг друга, и обнаружили, что встретили достойного соперника, если речь заходила о конкуренции. |
Notwithstanding some imperfections concerning the coordination between "donors" in this field, the various efforts seem to have usefully complemented each other. |
Несмотря на некоторые недостатки, связанные с координацией деятельности, осуществляемой различными "донорами" в этой области, различные мероприятия, как представляется, оптимально дополняли друг друга. |
In Kosovo, an aggressive public information campaign was undertaken, complemented by village presentations and security briefings. |
В Косово активно проводилась кампания по информированию населения, которую дополняли демонстрационные показы в деревнях и брифинги по вопросам безопасности. |
UNDP was seeking to ensure that its programmes in support of governance and sustainable development complemented the programmes financed by New Zealand. |
ПРООН стремилась обеспечить, чтобы ее программы в поддержку системы управления и устойчивого развития дополняли программы, финансируемые Новой Зеландией. |
It was widely recognized that preventing impunity could be achieved through a comprehensive system of national and international jurisdictions that complemented each other. |
Широко признается, что пресечение безнаказанности может быть достигнуто на основе всеобъемлющей системы национальных и международных юрисдикций, которые дополняли бы друг друга. |
This work would have complemented the engineering modelling simulation studies referred to in paragraph 60 above. |
Эти работы дополняли исследования по инженерному моделированию, упомянутые в пункте 60 выше. |
China believes that the two issues have always complemented and promoted one another. |
Китай считает, что эти два вопроса всегда дополняли и подкрепляли друг друга. |
The initiatives undertaken by la Francophonie in this respect have usefully complemented or even replaced United Nations activities. |
В этом отношении инициативы, предпринятые Организацией франкоязычных стран, конструктивно дополняли, а в некоторых случаях и заменяли мероприятия Организации Объединенных Наций. |
These informal discussions were neither pre-negotiations nor negotiations, and complemented, and in no case replaced, the Conference on Disarmament's on-going activities. |
Эти неофициальные дискуссии не являлись ни предпереговорами, ни переговорами, и они дополняли, но никоим образом не подменяли текущую деятельность Конференции по разоружению. |
Despite very small staff numbers, the RCUs have effectively complemented the work of the secretariat and have demonstrated their capacity to meet the assistance needs of the affected developing countries. |
Несмотря на малочисленность своего персонала, РКГ эффективным образом дополняли работу секретариата и доказали свою способность удовлетворять потребности затрагиваемых развивающихся стран в помощи. |
They submitted commentaries on the implementation of the Convention which complemented the information available to members and helped improve the quality of the Committee's examination of those reports. |
Эти организации представили свои замечания по вопросу о ходе осуществления Конвенции, которые дополняли информацию, имеющуюся у членов Комитета, и способствовали улучшению качества рассмотрения Комитетом этих докладов. |
Their commitment and hard work complemented the determination and vision of all the States Members of this Organization in making the Conference a success. |
Приверженность этих людей и неустанная их работа дополняли решимость и прозорливость всех государств-участников этой Конференции, что и позволило ей завершиться успешно. |
Only cooperation between the major economic powers could ensure the degree of monetary stability needed by developing countries to ensure that trade and financial flows complemented their domestic efforts. |
Только сотрудничество между основными экономическими державами может обеспечить степень монетарной стабильности, необходимой развивающимся странам для того, чтобы торговля и финансовые потоки дополняли их внутренние усилия. |
Through external assistance, Governments had complemented regional efforts in strengthening their quality assurance systems to comply with EU fish and fishery product import regulations. |
Через посредство внешней помощи правительства дополняли региональные усилия по укреплению их систем контроля качества для того, чтобы соблюдать правила ЕС о ввозе рыбной продукции. |
The astute leadership provided by His Highness as head of State ensured the strong foundation on which Samoa's indigenous structures complemented the country's democratic processes and institutions. |
Мудрое руководство Его Высочества в качестве главы государства стало тем прочным фундаментом, опираясь на который самобытные механизмы Самоа дополняли демократические процессы и институты страны. |
As fighting wound down and urgent humanitarian needs were met, the most important job for the United Nations would be to ensure that multilateral, regional and national efforts complemented each other and were responsive to the wishes of the Libyan people. |
После прекращения боевых действий и оперативного обеспечения самых насущных гуманитарных потребностей главной задачей Организации Объединенных Наций станет обеспечение того, чтобы усилия на многостороннем, региональном и национальном уровнях дополняли друг друга и согласовывались с пожеланиями ливийцев. |
The Committee had had a very important and strategic session, and had adopted both substantive and procedural resolutions, a two-track approach which was necessary to ensure that deliberations complemented rather than pre-empted the many critical processes under way in the United Nations system for 2015. |
Комитет провел весьма важную стратегическую сессию и принял целый ряд резолюций субстантивного и процедурного характера и двуединый подход, необходимый для того чтобы обсуждения дополняли, а не предрешали результат многих жизненно важных процессов, которые будут происходить в системе Организации Объединенных Наций в 2015 году. |
It was important for UNIDO to expand its partnerships and to increase its coordination with other international organizations, including financial institutions, so that activities complemented each other and duplication or fragmentation of assistance was avoided. |
ЮНИДО важно расширять свои партнерства и укреплять координацию с другими международными организациями, включая финансовые учреждения, с тем чтобы эти проекты дополняли друг друга и можно было бы избегать дублирования или фрагментации помощи. |
Efforts must be made to ensure that regional trade agreements, which were increasing in number owing to the failure to conclude the Doha Round, complemented the international trade system, rather than undermined it. |
Необходимо приложить усилия для обеспечения того, чтобы региональные торговые соглашения, число которых растет из-за невозможности завершить Дохинский раунд, дополняли систему международной торговли, а не подрывали ее. |
International NGOs have complemented the development efforts of Governments and civil society, and have supported the growing involvement of national and local organizations in debates on economic policy and in action for reducing poverty. |
Международные НПО дополняли усилия правительств и гражданского общества в области развития и поддерживали растущее привлечение национальных и местных организаций к обсуждению вопросов экономической политики и к мероприятиям по борьбе с нищетой. |
It covered programme data such as types of outputs, core functions, product and service groups, geographical coverage, donor funding, etc. that complemented budget and finance applications. |
Она охватывала такие данные по программам, как сведения о видах мероприятий, основных функциях, категориях и продукции услуг, географическом охвате, донорском финансировании и т.д., которые дополняли данные бюджетных и финансовых прикладных программ. |
The Rio Group would work to ensure that the deliberations and decisions of the Fifth and Sixth Committees complemented each other, taking into account their different responsibilities and mandates. |
Группа Рио будет принимать меры по обеспечению того, чтобы обсуждения и решения в рамках Пятого и Шестого комитетов дополняли друг друга с учетом их различных обязанностей и мандатов. |
Participants noted the following lessons learned, emerging issues, constraints and broad areas for policy and other action, which complemented and strengthened those identified in the thematic reports and their synthesis, as set out below. |
Участники отмечали следующие извлеченные уроки, новые вопросы, препятствия и широкие области политической и иной деятельности, которые дополняли и усиливали моменты, отраженные в тематических докладах и в представленном ниже резюме. |