The Chair of the Legal Board complemented the information with legal explanations. |
Председатель Совета по правовым вопросам дополнил эту информацию разъяснениями по юридическим аспектам. |
He complemented, that I very thinly felt women, somewhere at the level of smells. |
Он дополнил, что я очень тонко чувствую женщин, где-то на уровне запахов. |
As a result, private capital flows to developing countries have increased substantially, and have complemented domestic savings and external assistance. |
В результате этого объем потоков частного капитала в развивающиеся страны значительно возрос и дополнил национальные накопления и внешнюю помощь. |
This project complemented activities conducted through the IOMC to co-ordinate the capacity building activities of multi-lateral organizations. |
Этот проект дополнил деятельность, предпринимаемую через МПБОХВ для координации мероприятий по созданию потенциала, осуществляемых многосторонними организациями. |
Mr. Ludwiczak complemented this information with the results of three recent tests of the UNECE Industrial Accident Notification System. |
Г-н Людвичак дополнил данную информацию результатами последних трех испытаний Системы уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН. |
He complemented the proposal with explanatory information. |
Он дополнил это предложение пояснительной информацией. |
The IRU complemented that such rare incidents happened also in Customs offices of departure located in Germany. |
МСАТ дополнил это сообщение, отметив, что аналогичные редкие инциденты происходили также в таможнях отправления, расположенных в Германии. |
The Committee also noted the comprehensive and detailed nature of the oral presentation, which complemented the written reports and answered the questions raised by the experts. |
Комитет также отметил всесторонний и подробный устный доклад, который дополнил письменные доклады и содержал ответы на те вопросы, которые были подняты экспертами. |
Mr. P. Efthymiou (Greece) complemented the summary by reporting on the trend to regionalisation in his country. |
Г-н П. Эфтимиоу (Греция) дополнил это краткое резюме и сообщил о наблюдаемой в его стране тенденции к регионализации. |
The expert from Japan complemented GRSP-45-21 with a presentation, outlining the pending issues and a possible schedule for the Phase 2 of the gtr. |
Эксперт от Японии дополнил документ GRSP-45-21 сообщением с кратким описанием неурегулированных вопросов и возможного графика работы на этапе 2 гтп. |
And Mr. Juan Somavia, Director-General of the International Labour Office complemented: |
Со своей стороны Генеральный директор Международного бюро труда г-н Хуан Самовия дополнил это следующим образом: |
He complemented his proposal with a summary of a cost-benefit analysis on EVSC for heavy vehicles. |
Он дополнил свое предложение кратким анализом рентабельности ЭКУТС в случае транспортных средств большой грузоподъемности. |
By establishing the links between South-South migration, social development and social policy in developing countries, it complemented work undertaken by other bodies of the United Nations system. |
Обеспечив установление связей между миграцией по линии Юг-Юг, социальным развитием и социальной политикой в развивающихся странах, он дополнил работу, проделанную другими органами системы Организации Объединенных Наций. |
The secretariat complemented this list with the following priorities: |
Секретариат дополнил этот список следующими приоритетами: |
UNFPA, together with its national partners, complemented these activities by working towards creating community-based initiatives that enable women to protect themselves from gender-based violence. |
В сотрудничестве со своими национальными партнерами ЮНФПА дополнил эту деятельность, добиваясь выдвижения на базе общины инициатив, которые бы позволяли женщинам защищать себя от гендерного насилия. |
The Deputy High Commissioner complemented the Controller's responses, highlighting that the Board of Auditors Report was written before some key progress on the enterprise risk management (ERM) system, including relevant trainings and assessments that are expected to be completed in 2015. |
Заместитель Верховного комиссара дополнил ответы Контролера, подчеркнув, что доклад Комиссии ревизоров был составлен до того, как был достигнут кое-какой ключевой прогресс в отношении общеорганизационного управления рисками (ОУР), включая соответствующие тренинги и оценки, которые, как ожидается, будут завершены в 2015 году. |
In addition, the Government of Spain had sponsored a very important project on police training in the field of human rights, which complemented other regional efforts. |
Кроме того, правительство Испании выступило спонсором весьма серьезного проекта по обучению сотрудников полиции в области прав человека, который дополнил другую деятельность на региональном уровне. |
In the area of discrimination in employment the Human Rights Act 1993 complemented the Employment Contracts Act 1991. |
В сфере дискриминации в области занятости Закон 1993 года о правах человека дополнил Закон 1991 года о трудовых договорах. |
In Mozambique, the cluster approach complemented the strong lead by the Mozambique National Disaster Management Institute and resulted in a more integrated response than in 2001. |
В Мозамбике групповой подход дополнил крепкую руководящую роль Национального института по ликвидации последствий стихийных бедствий и привел к более комплексным ответным мероприятиям, чем в 2001 году. |
Research by the Commission on implementing the most-favoured-nation regime in investment relations complemented the work of other international bodies and organizations, such as the United Nations Conference on Trade and Development and the Organization for Economic Cooperation and Development, on expanding international treaty and arbitration practice. |
Проведенный Комиссией анализ практики применения клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации в инвестиционных отношениях дополнил работу других международных органов и организаций, таких как Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Организация экономического сотрудничества и развития, в области международного права и арбитражной практики. |
The Committee likewise noted the updated information provided by the oral report, which complemented the written report, addressed the questions raised by experts and helped the Committee to appreciate fully the importance of more recent efforts to implement the Convention. |
Комитет также отметил обновленную информацию, содержавшуюся в устном докладе, который дополнил доклад, представленный в письменном виде, дал ответы на вопросы экспертов и помог членам Комитета в полной мере оценить усилия по осуществлению Конвенции, которые Бельгия принимает в последнее время. |
To highlight the distinction with the court cases, the Board complemented the example of best practice with remarks stressing that none of the described practical situations involved smuggling and deliberate breaches of the TIR Convention by the TIR Carnet holder. |
Для того чтобы подчеркнуть различие с вышеуказанными судебными делами, Совет дополнил пример оптимальной практики замечаниями, подчеркнув, что ни одна из описанных практических ситуаций не связана с контрабандой и преднамеренными нарушениями Конвенции МДП держателем книжки МДП. |
It complemented this information by confirming the dates of entry into force for the following ECE Regulations, for which the Depositary Notifications were received on Friday 8 March and during the weekend: |
Он дополнил эту информацию, подтвердив даты вступления в силу следующих правил ЕЭК, в отношении которых уведомления депозитария были получены в пятницу, 8 марта, и в течение выходных дней: |
And also, I think, the Ambassador of Japan explained and complemented, supplemented the statement made by the Ambassadors of the United Kingdom and Germany, echoed some of the sentiments echoed by the Ambassador of the United States. |
Ну и еще, как мне думается, посол Японии разъяснил и дополнил, добавил заявление послов Соединенного Королевства и Германии, которым вторила в плане кое-каких из ощущений посол Соединенных Штатов. |
Carlos María de Alvear complemented the existing siege of Montevideo with a naval blockade, in which Larrea's expertise was instrumental. |
Новый Верховный правитель, Карлос Мария де Альвеар дополнил уже начавшуюся осаду Монтевидео морской блокадой, в которой большую роль сыграл Хуан Ларреа благодаря своему большому опыту. |