South-South cooperation did not replace but complemented traditional cooperation. |
Сотрудничество по линии Юг - Юг не заменяет, а дополняет традиционные виды сотрудничества. |
The Portfolio complemented but did not replace existing national strategies and mine action plans. |
Этот комплекс проектов дополняет, но не заменяет собой уже существующие национальные стратегии и планы деятельности, связанной с разминированием. |
Regional and subregional strategies have complemented and added value to national responses. |
Деятельность в рамках осуществления региональных и субрегиональных стратегий дополняет национальные мероприятия и повышает их эффективность. |
It also usefully complemented the existing body of law on anti-terrorism. |
Он также успешно дополняет существующий свод норм международного права, касающихся борьбы с терроризмом. |
Amended Protocol II complemented other instruments, including the Ottawa Convention. |
Пересмотренный Протокол II дополняет другие документы, и в том числе Оттавскую конвенцию. |
A fresh approach was needed, where environmental sustainability complemented rather than opposed development. |
Необходим новый подход, в рамках которого экологическая устойчивость скорее дополняет развитие, а не противостоит ему. |
A human rights-based approach complemented other approaches to social protection programmes. |
Подход, основанный на правах человека, дополняет другие подходы к программам социальной защиты. |
Since the late 1980s, an array of informal regional consultative processes on migration has complemented regional economic integration mechanisms. |
С конца 1980-х годов серия неофициальных региональных консультативных процессов по вопросам миграции дополняет региональные механизмы экономической интеграции. |
A companion fellowship programme complemented those activities. |
Эти мероприятия дополняет соответствующая программа стажировок. |
MERCOSUR recognized the important contributions by civil society to the promotion and protection of human rights, which complemented national efforts. |
МЕРКОСУР отмечает важный вклад гражданского общества в дело поощрения и защиты прав человека, который дополняет усилия, предпринимаемые на национальном уровне. |
However, the country did not indicate if the strategy complemented the CCS or not. |
Однако эта страна не указала, дополняет ли или нет эта стратегия ВКС. |
Their work is complemented by the non-jurisdictional, permanent and independent Commission for Minors. |
Их работу дополняет неюрисдикционная, постоянная и независимая комиссия по делам несовершеннолетних. |
The reporting mechanism is complemented by a training programme on the operational and strategic analysis of migrant smuggling. |
Этот механизм информирования дополняет программа обучения оперативному и стратегическому анализу положения в области незаконного ввоза мигрантов. |
The program is complemented by the Canada Mortgage Bond program which provides a cost-effective source of funding for mortgage lenders. |
Данную программу дополняет система Канадских ипотечных векселей, размещение которых обеспечивает приток недорогих средств в фонды ипотечного кредитования. |
The Protocol complemented and supplemented the EU acquis communautaire and could support its further implementation and bridge gaps. |
Протокол дополняет и расширяет нормативно-правовую базу ЕС и может способствовать ее дальнейшему осуществлению и устранению существующих пробелов. |
The TCU complemented their efforts by providing guidance and coordination. |
ГТС дополняет их усилия путем предоставления рекомендаций и обеспечения координации. |
Training in schools was complemented by training of teachers and in the workplace. |
Учебу в школах дополняет подготовка преподавателей и обучение без отрыва от производства. |
The Special Rapporteur noted that the provision, which complemented article 3, was uncontroversial. |
Специальный докладчик отметил, что положение, которое дополняет статью 3, не вызывает споров. |
Its contents complemented the human rights-focused paper considered in the Working Group. |
Его содержание дополняет ориентированный на права человека документ, который рассматривается Рабочей группой. |
Additionally, the Commission complemented the oversight role of the Parliament by monitoring legislation. |
Кроме того, Комиссия дополняет надзорную функцию парламента, контролируя осуществление положений законодательства. |
The Programme complemented the international efforts of other United Nations agencies and non-governmental organizations in that area. |
Данная Программа дополняет международные усилия других учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в этой области. |
The newly established Council exercised its functions without prejudice to the activities of the mediator, whose work it complemented. |
Вновь созданный Совет выполняет свои функции без ущерба для деятельности омбудсмена, которую он дополняет. |
He found that the mandate complemented the operational capacities of United Nations agencies and civil society, adding value to a common international approach. |
По его мнению, мандат дополняет оперативный потенциал учреждений Организации Объединенных Наций и гражданского общества, повышая значимость единого международного подхода. |
It complemented the Ottawa Convention, and compliance helped to enhance the security of military ground operations and curtail negative impacts on civilian populations. |
Он дополняет Оттавскую конвенцию, и соблюдение помогает упрочивать безопасность военных наземных операций и ограничивать негативные издержки для гражданских контингентов. |
The work of UNESCO is complemented by the innovative work of other bodies and organizations of the United Nations system, including UNHCR. |
Работу ЮНЕСКО дополняет новаторская деятельность других органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая УВКБ. |