These discussions complemented information from existing surveys and reports based on project monitoring. |
Дискуссии на эту тему позволили дополнить информацию, содержавшуюся в обзорах и докладах, уже подготовленных по материалам мониторинга проектов. |
Our communications system needs to be further complemented with actual content, i.e. criminal information that law enforcement can act upon. |
Нашу систему связи необходимо дополнить новым фактическим содержанием, т.е. информацией по уголовным вопросам, на основании которой правоохранительные органы могут предпринимать соответствующие действия. |
It is nevertheless clear that these instruments need to be ratified, implemented and complemented by measures and international agreements. |
Тем не менее ясно, что эти документы необходимо ратифицировать, осуществить и дополнить международными мерами и соглашениями. |
Android is made of pieces and each can be replaced or complemented. |
Android состоит из частей, и каждая из них может заменить или дополнить. |
The focus in the global arms-control process must thus be adjusted accordingly and complemented and reinforced by regional undertakings. |
Таким образом, фокус в глобальном процессе контроля над вооружениями следует соответственно изменить; этот процесс следует дополнить и укрепить региональными действиями. |
Such capacity will be further complemented by the use of locally recruited programmers and software engineers. |
Переданный потенциал предполагается дополнить программистами и инженерами-программистами, набранными на месте. |
This role needs to be supported and complemented by other international stakeholders active on the ground. |
Другие международные участники, активно действующие на местах, должны поддержать и дополнить эту роль. |
The TIRExB also felt that the example test should be translated into various languages and complemented with a score for each correct reply. |
ИСМДП также счел, что этот примерный тест следует перевести на различные языки и дополнить указанием количества баллов, набираемых за каждый правильный ответ. |
When the accounts are complemented with a household production account for example, shifts in market services or intra-household transfers could be analyzed. |
Если эти счета дополнить, например, счетом производства домашних хозяйств, то появится возможность анализа рыночных услуг и трансфертов внутри домашних хозяйств. |
All too often donor country embassies discovered too late that their bilateral programme would have complemented the integrated programme. |
Посольства стран - доноров слишком часто и слишком поздно узнают о том, что их двусторонняя программа могла бы дополнить комплексную программу. |
Existing environmental indicators should be harmonized and complemented by core sets of integration indicators across policy areas, such as transport, energy, agriculture and forestry. |
Существующие экологические показатели следует унифицировать и дополнить основными наборами комплексных показателей по всем стратегическим областям, таким, как транспорт, энергетика, сельское и лесное хозяйство. |
There was considerable merit in following a more traditional and well established formula, which could then be enhanced and complemented in innovative ways. |
Применение более традиционного и уже испытанного формата имело бы свои преимущества, и этот формат можно было бы новаторским образом дополнить и обогатить. |
At this critical moment in history, we believe that the opportunity provided by the international community's support must be adequately complemented and reciprocated. |
На этом исключительно важном этапе истории мы полагаем, что необходимо в должной мере дополнить и ответить взаимностью на предоставленную международным сообществом поддержку. |
Pathways for an orderly transition towards a universal, supranational currency system should be adopted at the global level, but complemented and counterbalanced by new financial and monetary architectures at the regional level. |
Пути упорядоченного перехода к универсальной, наднациональной валютной системе следует разработать на глобальном уровне, но дополнить и подкрепить новой валютно-финансовой архитектурой на региональном уровне. |
With regard to the law to be applied by the court, the draft articles proposed a formula which must be reviewed and complemented: the listing in article 22 of a number of crimes punishable under existing international conventions. |
В отношении права, применимого трибуналом, проект предлагает формулу, которую необходимо будет пересмотреть и дополнить: перечисление в статье 22 ряда преступлений, определенных в действующих международных конвенциях. |
This process, however, cannot be unilateral - it should be supported and complemented in the political and practical fields by other countries, first of all the nuclear ones. |
Однако этот процесс не может быть односторонним, его должны поддержать и дополнить в политической и практической сферах другие страны, в первую очередь ядерные. |
A great number of non-governmental organizations proposed that the annual Department of Public Information three-day conference be changed or complemented by smaller ad hoc meetings between similarly focused non-governmental organizations and United Nations departments, as contributing a better utilization of scarce time resources. |
Многие неправительственные организации предложили в качестве меры повышения эффективности использования дефицитного времени внести изменения в порядок проведения ежегодной трехдневной конференции Департамента общественной информации или дополнить ее менее крупными специальными встречами неправительственных организаций и департаментами Организации Объединенных Наций, имеющими одинаковую направленность деятельности. |
To enhance the effectiveness of these efforts it is important that they are complemented by an action which could provide a powerful impetus to the beginning of a qualitatively new stage in the struggle of the international community against AIDS. |
Для повышения эффективности этих предпринимаемых усилий важно дополнить их действиями, которые могли бы послужить мощным стимулом к переходу на качественно новый этап борьбы международного сообщества против СПИДа. |
However, this programme needs to be strengthened, increased and complemented by in-person training for managers based on lessons learned, for example, through various investigation panels, Office of Internal Oversight Services audits, etc. |
Тем не менее данную программу необходимо укрепить, усилить и дополнить путем организации прямых учебных занятий с руководителями на основе накопленного опыта, например через посредство различных групп по проведению расследований, в контексте ревизий, проводимых Управлением служб внутреннего надзора и т.д. |
When complemented by broader interventions that address discrimination, access to resources and their redistribution, these measures will have a profound impact on poverty and vulnerability and contribute to the establishment of a virtuous circle between economic growth and poverty eradication. |
Если такие меры дополнить более широкой деятельностью по борьбе с дискриминацией, обеспечению доступа к ресурсам и их перераспределению, то они будут существенно воздействовать на проблемы нищеты и уязвимости и способствовать созданию позитивной зависимости между экономическим ростом и искоренением нищеты. |
It was therefore essential that appropriate mechanisms be established at the national level, to be further complemented by a communications procedure under the Convention, as recommended in the Study. |
В этой связи важно создать соответствующие механизмы на национальном уровне, а также дополнить их процедурой подачи сообщений согласно Конвенции, как это было рекомендовано в Исследовании. |
Activities relating to technical cooperation among developing countries should be considered one of the important elements of a comprehensive development strategy that complemented North-South cooperation and that was necessary to realize the Millennium Development Goals. |
Деятельность в области технического сотрудничества между развивающимися странами должна рассматриваться в качестве одного из важнейших элементов всеобъемлющей стратегии развития, которая призвана дополнить сотрудничество по линии Север-Юг и способствовать реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Board acknowledged the importance of the gender training materials that had been produced for academic institutions and suggested that the North American experience should be combined and complemented with the experience of the other regions. |
Члены Совета признали важное значение учебных материалов по женской проблематике, предназначенных для научных учреждений, и предложили обобщить североамериканский опыт и дополнить его опытом, накопленным в других регионах. |
FAO stressed that the narrow focus on "ownership" of land in paragraph 21 could be usefully complemented by the concepts of secure tenure and usufruct rights over land and other natural resources. |
ФАО подчеркнула, что акцент на "владение" землей в пункте 21 можно было бы конструктивно дополнить концепциями прав гарантированного владения и пользования землей и другими природными ресурсами. |
The current text of article 20 could be usefully complemented by including a reference to the obligation of the predecessor State to withdraw its nationality from the persons concerned having their habitual residence in the transferred territory only after such persons acquire the nationality of the successor State. |
Нынешний текст статьи 20 целесообразно было бы дополнить, включив ссылку на обязательство государства-предшественника лишать его гражданства затрагиваемых лиц, обычно проживающих на передаваемой территории, лишь после того, как такие лица получат гражданство государства-преемника. |