This text is a valuable instrument that will make it possible to coordinate measures within the territorial ambit of coastal States with conservation measures for areas not under national jurisdiction; such measures must be compatible and complementary. |
Этот текст представляет собой важный документ, принятие которого позволит обеспечить координацию мер, которые предпринимаются в территориальных зонах прибрежных государств с целью защиты окружающей среды, не находящейся под национальной юрисдикцией; эти меры должны носить совместимый и дополнительный характер. |
Reference was often made to General Assembly resolution 41/120 in which the Assembly stressed, inter alia, that any new legal instrument must be clearly complementary to existing norms or instruments. |
Часто упоминалась резолюция 41/120 Генеральной Ассамблеи, в которой, среди прочего, подчеркивается, что любой новый правовой документ должен иметь четкий дополнительный характер по отношению к уже существующим нормам или документам. |
In May 1997, the IAEA Board of Governors approved the Model Additional Protocol, a strengthened safeguards system, which will provide the Agency with enhanced information about a State's nuclear activities and complementary access to locations within a State. |
В мае 1997 года Совет управляющих МАГАТЭ утвердил Типовой дополнительный протокол - усиленную систему гарантий, предоставляющую Агентству более широкий доступ к информации о ядерной деятельности государств и к объектам на их территории. |
At the same time, the Conference recognizes that multilateral approaches to the nuclear fuel cycle should be complementary to the primary non-proliferation instruments of effective and universal implementation of IAEA safeguards, including the Additional Protocol, and effective export controls. |
В то же время Конференция признает, что многосторонние подходы к ядерному топливному циклу должны дополнять главные инструменты нераспространения, позволяющие обеспечивать эффективное и всеобщее применение гарантий МАГАТЭ, включая дополнительный протокол, и эффективные средства контроля за экспортом. |
When the circle goes away you will have another color, the complementary color. |
После того, как круг исчезнет, вы увидите другой, дополнительный цвет. |
Although substantial, it will constitute a fraction of the overall cost of the electoral exercise, and a larger, complementary budget for voluntary funding has also been prepared. |
Хотя речь идет о значительных ресурсах, они все же составят лишь часть общих расходов на проведение выборов, и был также подготовлен более значительный дополнительный бюджет для добровольных взносов. |
By the end of 2003, WFP was working with FAO on 77 projects in 41 countries, including 41 complementary projects in 24 countries. |
К концу 2003 года МПП сотрудничала с ФАО в области осуществления 77 проектов в 41 стране, включая 41 дополнительный проект в 24 странах. |
The Commission has participated, both as investigator and as complementary prosecutor, in high profile cases that have received ample press coverage, both domestically and internationally. |
Комиссия принимала участие и как орган расследования, и как дополнительный прокурор в громких делах, широко освещавшихся как в местной, так и в международной прессе. |
Some participants suggested that use of simpler and gradual mechanisms such as consultations, clarification, random inspections and complementary access should be considered before rushing towards challenge or special inspections. |
Некоторые участники предлагали рассматривать возможность использования более простых и поэтапных механизмов, таких как консультации, разъяснения, выборочные инспекции и дополнительный доступ, прежде чем прибегать к инспекциям по запросу или специальным инспекциям. |
The work of UNAIDS, including the complementary contributions of UNDP and UNFPA, has helped to support and advance national, regional and global responses to AIDS. |
Деятельность ЮНЭЙДС, включая дополнительный вклад со стороны ПРООН и ЮНФПА, способствует поддержанию и осуществлению национальных, региональных и глобальных мер борьбы со СПИДом. |
There is also support for projects aimed at the smooth and successful transfer of Roma children into high school, for example through remedial teaching, though these activities have only a complementary character. |
Кроме того, оказывается поддержка в осуществлении проектов, предусматривающих плавный и благополучный переход к предоставлению цыганским детям высшего образования, в частности путем проведения коррективного курса обучения, хотя меры подобного рода носят лишь дополнительный характер. |
The Committee agrees that the Asia-Pacific Trade Agreement (APTA) provides a complementary mechanism for regional integration, in particular the integration of marginalized countries into the regional economy, and thus supports initiatives of the secretariat to expand the membership of the Agreement. |
По мнению Комитета, Азиатско-тихоокеанское торговое соглашение (АПТА) представляет собой дополнительный механизм региональной интеграции, прежде всего интеграции маргинализованных стран в региональную экономику, а поэтому он поддерживает инициативы секретариата, направленные на расширение членского состава Соглашения. |
In order to provide a more comprehensive overview of the type of investments realized in the reporting biennium towards the implementation of the Convention, a number of complementary analyses have been conducted on the additional information submitted by country Parties and other reporting entities through the PPS template. |
Для получения более полной картины о том, какого рода инвестиции были реализованы в отчетный двухгодичный период с целью осуществления Конвенции, был проведен дополнительный анализ по ряду параметров на основе дополнительной информации, представленной странами - Сторонами Конвенции и другими отчитывающимися субъектами с помощью типовой формы СПП. |
The papers presented by Eurostat, France, Germany, Austria and the United Nations discussed a complementary set of topics related to globalization and statistical business registers, as follows: |
В документах, представленных Евростатом, Францией, Германией, Австрией и Организацией Объединенных Наций, обсуждается дополнительный набор тем, связанных с глобализацией и статистическими коммерческими реестрами: |
The IAEA Model Additional Protocol serves as the basis for the regulations, including implementing complementary access to, inter alia, locations to assure the absence of undeclared nuclear material and to verify the decommissioning of locations formerly storing nuclear materials. |
Правила разработаны на основе типового дополнительного протокола МАГАТЭ и предусматривают, в частности, дополнительный доступ к объектам с целью гарантировать отсутствие необъявленных ядерных материалов и обеспечить проверку вывода из эксплуатации объектов, на которых ранее хранились ядерные материалы. |
Referring to the suggestion to include the data companion in the annual report, the Executive Director reminded delegations of the strict word limit for official United Nations documents and said that the data companion would continue to be presented as a complementary report. |
Говоря о включении сопровождающие доклад подборки данных в годовой доклад, Директор-исполнитель напомнила делегациям о строгом ограничении объема официальных документов Организации Объединенных Наций и сказала, что такая подборка будет и далее представляться как дополнительный доклад. |
It is not surprising that international human rights and humanitarian law are increasingly being viewed as constituting a complementary and mutually reinforcing regime of protections that should be interpreted and applied as a whole so as to accord individuals during armed conflicts the most favourable standards of protection. |
Неудивительно, что международное право прав человека и международное гуманитарное право все чаще рассматриваются как дополнительный и взаимоукрепляющий режим защиты, который следует толковать и применять в целом для обеспечения лицам самых благоприятных условий защиты в период вооруженных конфликтов. |
Family reunification remains a major issue in Europe as Governments are putting in place more restrictive policies for family reunification, especially for adolescents or for family members of persons with complementary protection status. |
Воссоединение детей с семьей по-прежнему является исключительно важным вопросом в Европе, поскольку правительства начинают придерживаться более ограничительной политики в отношении воссоединения семей, особенно применительно к подросткам или членам семьи лиц, имеющих дополнительный статус защиты. |
We hope that the database will be ready in the next three months and that we will thus have complementary machinery that builds on that which already exists within the United Nations system. |
Мы надеемся, что эта база данных будет готова в ближайшие три месяца и что благодаря этому у нас будет дополнительный механизм, позволяющий развивать то, что уже существует в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Office of the People's Defender was a complementary and independent organ of the civic power, at the service of the population, together with the Public Prosecutor's Department and the Office of the Comptroller-General; and its functions related to persuasion, mediation and conciliation. |
Канцелярия Народного защитника представляет собой дополнительный и независимый орган гражданской власти, призванный совместно с Канцелярией Государственного обвинителя и Канцелярией Генерального контролера служить интересам населения; его функции включают убеждение, посредничество и примирение. |
In a more general context, I believe it is essential for the Security Council to have a genuine partnership with the Economic and Social Council, which possesses complementary expertise and privileged links with civil society. |
В более общем плане мне представляется важным, что Совет Безопасности наладил подлинное партнерство с Экономическим и Социальным Советом, который имеет дополнительный опыт и имеет крепкие связи с гражданским обществом. |
Other sources could only be complementary but not the main solution to the problem of funding and there was clear evidence that official development assistance alone could not develop a country. |
Другие источники могут носить только дополнительный характер, но не являться основным решением проблемы наличия финансовых средств и существуют однозначные свидетельства того, что одна лишь официальная помощь в целях развития не может обеспечить развитие страны. |
When conducting their activities as NPMs, their visiting methodology should reflect a preventive approach, which, although complementary, differs substantially from their current, complaint-driven activities. |
При осуществлении своей деятельности в качестве НПМ их методика проведения посещений должна отражать превентивный подход, который, хотя и носит дополнительный характер, существенно отличается от их нынешней деятельности, заключающейся в реагировании на жалобы. |
It was important that the work of the International Criminal Court in that area should not be affected, while recognizing that prosecutions before the Court should be complementary to the exercise of national jurisdiction. |
Важно проследить, чтобы работа Международного уголовного суда в этой области не была нарушена при признании того, что разбирательство в Международном уголовном суде должно носить дополнительный характер по отношению к национальной юрисдикции. |
The information received from other organizational units within the Secretariat would indicate that the public information activities they carry out are complementary to those of the Department of Public Information. |
Информация, полученная от других организационных подразделений в рамках Секретариата, свидетельствует о том, что осуществляемая ими деятельность в области общественной информации носит дополнительный характер по отношению к деятельности Департамента общественной информации. |