This means that a judge cannot institute proceedings for a publicly actionable offence on the basis of an allegation, a criminal complaint or ex officio. |
Из вышеизложенного следует, что судья не может возбуждать уголовное дело ни на основе искового заявления или обвинительного заключения, ни по собственной инициативе. |
7.1 In its submission dated 31 May 1999, the State party reiterates its view with regard to the inadmissibility of the complaint because the issues which are now being brought before the Committee were not raised at the domestic level. |
В силу этого государство-участник отмечает, что, поскольку г-н Гомес Васкес не является пострадавшим по смыслу первой статьи Факультативного протокола, то Комитет должен признать дело неприемлемым. |
After a complaint was lodged for ill-treatment, the Military Prosecution Department of Oradea dismissed the case against the accused policemen on 12 December 1996. |
После направления им жалобы по поводу жестокого обращения военный трибунал Орадеа 12 декабря 1996 года прекратил дело против полицейского за отсутствием состава преступления. |
The prosecutor must have the right to initiate proceedings without waiting for a complaint by a State or a referral from the Security Council. |
В отношении первого вопроса Австрия считает, что прокурор должен иметь возможность возбуждать уголовное преследование, не дожидаясь того, когда государство обратится с соответствующим заявлением или Совет Безопасности передаст дело на рассмотрение суда. |
Omani legislation made litigation involving personal honour and relating to personal interests or involving family relationships contingent upon a complaint by the injured party. |
Согласно оманскому законодательству, уголовное дело, связанное с личным достоинством или личными интересами или семейными взаимоотношениями, может быть возбуждено только на основании жалобы потерпевшей стороны. |
Referring to the initial communication, the complainant reiterates that the Tunisian authorities refused to investigate her complaint or even to accept that it should be examined. |
6.2 Государство-участник объясняет, что, стремясь избежать вмешательства в дело, относящееся к ведению судебных органов, и оказания влияния на нормальный ход следствия, оно воздерживается на данном этапе производства от представления замечаний по существу дела, которые противоречили бы универсальному принципу неразглашения тайны следствия. |
The second-instance decision made upon the complaint of the accused person is final and binding and the administrative suit cannot be conducted against it. |
Надзор за соблюдением правил, инструкций и методов ведения допроса, а также норм, касающихся содержания под стражей арестованных, задержанных или заключенных лиц и методов обращения с ними осуществляют прокурор, рассматривающий дело судья и председатель суда. |
The Government confirmed that Dediu Neculai had later lodged a complaint against the policemen for wrongful investigation and that the case was being dealt with by the Military Prosecution Department of Bacau. |
Правительство подтвердило, что Дедиу Некулаи затем направил жалобу на полицейских за незаконное расследование и что это дело вела военная прокуратура Бакэу. |
Neither a formal complaint nor an express statement of intent to institute criminal proceedings is required.w In the present case, the State party deprived the complainant of any remedy that might have led to ascertaining the facts and setting compensation. |
Ни представления жалобы в правильной и надлежащей форме, ни даже прямого заявления о намерении возбудить уголовное дело не требуетсяш. |
Where the Office of the Attorney General, ... institutes criminal proceedings through a complaint, it shall be understood that it is also bringing civil proceedings, unless it expressly declines to do so. |
Генеральная прокуратура Республики, возбудившая уголовное дело по жалобе потерпевшего, также считается возбудившей гражданский иск, если только она прямо не отказывается от этого. |
The first case, which is pending before the Douala-Bonanjo Court of First Instance, was brought by Mr. Kengoum, who lodged a complaint against the author on 9 December 2012 for fraud. |
Первое дело, находящееся на рассмотрении суда первой инстанции Дуалы-Бонанжо, инициировано гном Кенгумом, который 9 декабря 2012 года подал жалобу против автора по обвинению в мошенничестве. |
In the meantime, two of the victims, Mr. Mody Sy and Miss Ramata Gueye, acting through their lawyers, lodged a complaint in due and proper form with the Dakar Government Prosecutor, who immediately conducted an investigation, which is now in progress. |
Тем временем двое потерпевших, г-н Моди Си и г-жа Рамата Гейе, через своего адвоката обратились с надлежащей жалобой в прокуратуру Дакара, которая незамедлительно возбудила уголовное дело, производство по которому ведется в настоящее время. |
Whenever there are grounds to believe that a forced disappearance has been committed, the State shall refer the matter to that authority without delay for such an investigation, even if there has been no formal complaint. |
Всякий раз, когда имеются основания полагать, что насильственное исчезновение имело место, государство безотлагательно передает это дело указанному органу для проведения расследования, даже при отсутствии официальной жалобы. |
To date the only complaint registered by CPEM is that of Rina Bolaño Mendoza, a bacteriologist kidnapped by FARC on 31 July 2003. |
В настоящее время единственным зарегистрированным КПЕМ случаем является дело Рины Боланьо Мендосы - бактериолога, похищенной ФАРК 31 июля 2003 года. |
6.1 Before considering any claims contained in a complaint, the Committee against Torture must decide whether or not it is admissible under article 22 of the Convention. |
И наконец, он утверждает, что государство-участник желает выслать его в собственных интересах, поскольку его дело носит политический характер и связано как с Израилем, так и с Палестинским органом. |
If the grounds for the complaint are substantiated, criminal proceedings against those responsible should be conducted as part of the same proceedings, and the judgement must take into account the complaint based on the allegation of torture as well as the complaint against the accused. |
Если данная жалоба является обоснованной, в рамках этого процесса возбуждается уголовное дело против виновных в применении пыток лиц и в обязательном порядке выносится приговор как по делу истца, так и по делу лиц, обвиняемых в применении пыток. |
As a result of her complaint, the Brigade Financière, the financial investigative arm of the French national police, opened an investigation and, after interviewing members of Bettencourt's staff, determined to present the case to a court in Nanterre for trial in September 2009. |
В результате отдел по борьбе с финансовыми преступлениями французской национальной полиции организовал расследование и, после опроса сотрудников Беттанкур, решил представить дело в суд в сентябре 2009 года. |
In Spain, the case was investigated by the Tribunal de Defensa de la Competencia, following a complaint by Warner Lambert's Spanish subsidiary, under the aspect of a possible abuse of a market dominating position. |
В Испании дело рассматривалось Судом по защите конкуренции по жалобе испанского отделения компании "Варнер Ламберт" на предмет возможного злоупотребления доминирующим положением на рынке. |
M. Jeznach; the case was struck off on account of not being upheld on the strength of a ruling of 14 December 2000 - a complaint communicated in 1996. |
М. Езнач; дело было прекращено в связи с его неподтверждением согласно постановлению от 14 декабря 2000 года. |
This procedure presupposes that the communication contains a complaint against a State, which is not the case in the present instance, since the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia is a subsidiary body of the Security Council. |
Эта процедура фактически предполагает, что сообщения касаются государств, а в данном случае дело обстоит иным образом, поскольку МТБЮ является вспомогательным судебным органом Совета Безопасности. |
According to the information received, a resolution published on 13 August 1997 authorized the Public Prosecutor to lodge a penal complaint against Elba Greta Minaya Calle for alleged crimes of violence and resistance to the authorities, abuse of authority against officials of the juridical system and terrorism. |
Согласно полученной информации, в принятой 13 августа 1997 года резолюции прокурору было дано разрешение возбудить уголовное дело против Эльбы Греты Минайа Калье по обвинению в насильственных действиях, сопротивлению властям, злоупотреблении полномочиями в отношении должностных лиц судебной системы и в терроризме. |
The Commission, which has been active since March 2007, keeps a record of incidents of such behaviour and files the corresponding legal complaint whenever deemed necessary. |
С момента своего создания в марте 2007 года Комиссия ведет учет таких случаев и, если это необходимо, направляет соответствующее дело в суд. |
This case arose from a complaint lodged by the Tunisian Television Establishment concerning suspected breaches of the law related to various works and contracts carried out jointly with the private production company Cactus Productions. |
Это дело было возбуждено на основании жалобы коммерческого предприятия "Тунисское телевидение" на якобы имевшие место нарушения закона при выполнении работ и реализации контрактов совместно с частной производственной компанией "Кактюс продюксьон". |
Forwarded to the entity bearing the complaint and therein filed due to lack of evidence |
Дело пересылалось органу, обратившемуся с жалобой, и было закрыто им ввиду отсутствия доказательств |
Forwarded to the entity bearing the complaint and therein filed due to existence of inconsistencies in the allegations and in the presented evidence |
Дело пересылалось органу, обратившемуся с жалобой, и было закрыто им ввиду выявленных несоответствий между заявлениями и представленными доказательствами |