The State party contends that the complaint before the Chancellor of Justice was for a mere allegation of a violation of human rights with no reference to any particular right, she just requested an investigation and claimed damages for her unlawful arrest. |
4.5 Г-жа Гомес Силва направила жалобу парламентскому омбудсмену в отношении возмещения ущерба, однако парламентский омбудсмен постановил не рассматривать данный вопрос, поскольку это дело уже находилось на рассмотрении канцлера юстиции и по нему проводилось расследование. |
A third action, brought before the second rota Prosecutor's Office, District 5 was initiated upon the complaint filed by four human rights bodies to determine whether the death was connected with ill-treatment by the police. |
Третье дело, находящееся в производстве прокуратуры 5-го округа 2-й очереди, было возбуждено по заявлению четырех правозащитных объединений, для того чтобы установить, не была ли эта смерть связана с избиениями со стороны полиции. |
If an employee is a member of a trade union and a collective agreement covers the subject-matter of the complaint, the complainant must first approach her or his trade union. |
Если же профсоюзная организация не может или не желает направлять дело в арбитражный суд или в суд по трудовым спорам, Совет вправе заняться таким делом. |
The Djiboutian State was completely unaware of Mr. Aref's handling of the case prior to the filing of a complaint by the plaintiffs. |
Государственным органам Джибути было не известно о том, что г-н Ареф ведет это дело, пока не поступила жалоба от истцов. |
These arrangements are sometimes made without the knowledge of the judge who has already been apprised of a complaint and who then rarely opposes withdrawal of the accusation. |
Подобные договоренности часто достигаются без ведома судьи, уже возбудившего дело по жалобе; при этом судьи в таких ситуациях редко возражают против отзыва жалоб. |
In response to a criminal complaint by seven of the men, in June the state prosecutor opened a criminal investigation; by November four police officers were reportedly under investigation. |
По факту заявления, которое подали семеро из пострадавших, в июне прокуратура возбудила уголовное дело. Насколько известно, по состоянию на ноябрь четыре сотрудника полиции находились под следствием по данному делу. |
In the case of the national police, in 1996 there had been 269 cases of complaint, 154 of which had been either closed or dismissed. |
В 1996 году на национальную полицию было подано 269 жалоб, причем по 154 из них дело не возбуждалось или производство по делу было прекращено из-за отсутствия состава преступления. |
According to the Civil and Criminal Procedure Code, any male or female may institute a civil suit or make a criminal complaint. |
Согласно Гражданскому и Уголовно-процессуальному кодексу, любой мужчина или любая женщина может предъявить иск с требованием возбудить гражданское дело или подать жалобу в связи с совершением преступления. |
A complaint lodged by the dead person's family was followed by the opening of an investigation by the Dakar Government Prosecutor. This investigation, which is being conducted by the investigating judge, is likewise still in progress. |
По факту жалобы семьи покойного прокуратура Дакара возбудила уголовное дело, следствие по которому ведется в настоящее время следственным судьей. |
In accordance with article 53 of the Code of Criminal Procedure, the examining magistrate to whom the case is referred will hear the author of the complaint. |
Следователь, ведущий это дело, выслушает истца в соответствии со статьей 53 Уголовно-процессуального кодекса. |
As soon as a complaint of torture was received by a Public Prosecutor, the Office of the Public Prosecutor was immediately required, pursuant to article 14 of the Code of Criminal Procedure, to open a criminal investigation. |
Сразу же после получения жалобы о применении пыток прокуратура, в соответствии со статьей 14 Уголовно-процессуального кодекса, должна незамедлительно возбудить уголовное дело. |
The complaint found its way to the office of public prosecutor Marta Sandoval, and the same day the agent referred the case to the anti-kidnapping unit of the Public Prosecution Service. |
Жалоба была направлена в канцелярию прокурора Марты Сандоваль, которая в тот же день передала дело в подразделение прокуратуры, занимающейся похищениями. |
Once the case has been referred to the Federal criminal and correctional court on duty, the particulars of the associated complaint shall be included in the information transmitted to the Head Office for the Monitoring of Special Transactions. |
После того как подобное дело передается в федеральный суд по уголовным и исправительным делам, подробная информация о соответствующем деле должна быть включена в информацию препровождающему Главному управлению по контролю за специальными сделками. |
In the past, most people bringing a complaint before a police service or the prosecutor's office received no information concerning the action taken or any progress made in their case. |
Следует уточнить, что раньше большинство лиц, которые обращались с жалобой в органы полиции или прокуратуру, оставались в неведении относительно хода рассмотрения их жалобы и того, на какой стадии находится их дело. |
The victim shall have contact with at least three persons: a) the person receiving the complaint, b) the person swearing in the complaint, and c) the person or persons conducting the medical examination. |
Потерпевшее лицо имеет дело, как минимум, с тремя представителями судебной власти: а) с тем, кто принимает заявление, Ь) с тем, кто приводит потерпевшее лицо к присяге и с) с лицом или лицами, осуществляющими медицинское обследование. |
After having been assured that Mr. Alzery wanted to pursue his complaint to the Human Rights Committee, Mr. Alzery advised that the person who called him was the interpreter employed by the Embassy. |
Дав заверения в том, что он желает, чтобы его дело рассматривалось Комитетом по правам человека, г-н Альзери сообщил, что звонивший ему был устным переводчиком, работающим в посольстве. |
The secretariat of the European Court of Human Rights informed the Committee that in a decision of 3 December 2002 the Court had struck the author's complaint off the roll. |
Секретариат Европейского суда по правам человека информировал Комитет по правам человека, что своим решением от З декабря 2002 года он закрыл дело автора. |
In December, three local community representatives trying to stop the Rattanak Visal company in Pursat from blocking a community stream were summoned to the court, following a criminal complaint filed by the company for destruction of property and incitement not leading to the commission of a crime. |
В декабре три представителя местной общины, пытавшиеся не допустить перегораживания общественного ручья компанией "Раттанак Визал", были вызваны в суд после того, как компания возбудила против них уголовное дело по обвинению в уничтожении имущества и подстрекательстве, не ведущем к совершению преступления. |
The National Human Rights Commission's investigation was brought to an end on 30 June 1997, since the Commission took the view that the case did not involve human rights violations, and the complainant was told to lodge his complaint with the appropriate authorities. |
Правительство сообщило, что Национальная комиссия по правам человека не имеет сведений об этом случае. Кроме того, под случаем Абелино Тапии Моралеса, возможно, имеется в виду дело Абелино Тапии Маркоса, в отношении которого правительство представило информацию, содержащуюся в настоящем докладе. |
In a troubling development in ensuring Constitutional commitments to gender equality, on 20 June the Wolesi Jirga passed a new Criminal Procedure Code which bars the questioning of relatives of the accused and stipulates that upon the withdrawal of a victim's complaint, the case is closed. |
ЗЗ. 20 июня произошло событие, которое подрывает перспективы выполнения конституционных положений о равенстве между мужчинами и женщинами, поскольку Волеси джирга приняла новый Уголовно-процессуальный кодекс, который запрещает допрос родственников обвиняемого и предусматривает, что после отзыва заявления пострадавшим дело закрывается. |
As far as the Kuwait case is concerned, the Government states that the Government of Kuwait has submitted a complaint against Tariq Aziz on the basis of which the Tribunal has opened a case. |
Что касается Кувейта, в сообщении указывается, что правительство Кувейта подало против Тарика Азиза жалобу, на основании которой Трибунал открыл дело. |
"Draft of complaint from Smith and Devane, threatening to reopen Randall v. CM," |
"Набросок иска от фирмы"Смит и Дивейн" с угрозой возобновить дело Рэндал против КМ", дело, которое я выиграл 4 года назад. |
On 12 November 2010, the Office of the Procurator-General had brought action against the Director of the Police following a complaint made by a young Roma student charged with robbery, who claimed that she had been the victim of police brutality. |
12 ноября 2010 года Генеральная прокуратура возбудила дело в отношении начальника уголовной полиции на основании жалобы, поступившей от молодой студентки из общины рома, которая обвинялась в краже и заявляла о применении к ней жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
The original plaintiffs then appealed, and the case was sent to the Court of Appeals in Ghent, which upheld the complaint; the Vlaams Blok non-profit organisations were fined, and it was deemed that the Vlaams Blok was an organisation that sanctioned discrimination. |
Затем первоначальные истцы обжаловали их решения и дело было отправлено в Апелляционный суд Гента, который оставил в силе жалобу; некоммерческие организации, аффилированные с Фламандским блокос были оштрафованы, также было сочтено, что партия является организацией, которая санкционировала дискриминацию. |
On the same day the case was submitted to the European Commission which dismissed the complaint on admissibility grounds-i.e. the complainant's failure to challenge the District Court's judgment of 7 January 1997. |
В тот же день дело было передано в Европейскую комиссию, которая отклонила жалобу на основании принципа приемлемости, т.е. в связи с тем, что заявитель не оспорил решение окружного суда от 7 января 1997 года. |