One case involved an allegation of police violence that was not related to the arrest of the person lodging the complaint. |
Одно дело касалось утверждения о насилии со стороны сотрудников полиции, не связанном с задержанием лица, подавшего жалобу. |
Ultimately, the complaint was dismissed when the men appeared before the judge. |
В конечном итоге применение процедуры ампаро было отложено, посколько задержанные предстали перед ведущим дело судьей. |
Where the case is an urgent matter it will be heard regardless of the language of the submitted complaint. |
Если дело носит неотложный характер, то оно будет рассмотрено независимо от языка, на котором представлена жалоба. |
2.9 In June 2007, the complainant received several anonymous phone calls from unknown people who threatened him with initiation of a criminal case against him unless he withdrew his complaint. |
2.9 В июне 2007 года заявителю несколько раз звонили незнакомые люди, не называвшие своих имен, которые угрожали ему тем, что, если он не заберет свою жалобу, против него будет возбуждено уголовное дело. |
The judges would wish to emphasize, however, that they should be consulted when the details of the complaint mechanism are worked out. |
Судьи, однако, хотели бы подчеркнуть, что с ними надо будет консультироваться, когда дело дойдет до детальной проработки механизма рассмотрения жалоб. |
The Ombudsman concluded that "no further inquiries into the complaint are justified" and closed the case. |
Омбудсмен пришел к тому выводу, что "основания для дальнейших расследований по жалобе отсутствуют", и закрыл дело. |
The case was still pending at the time that this complaint was submitted to the Committee. |
На момент подачи автором жалобы в Комитет это дело еще не было завершено. |
2.6 On an unspecified date, the author filed a private complaint before Minsk City Court against the District Court's refusal to hear the case. |
2.6 В неуказанную дату автор подала в Минский городской суд частную жалобу на отказ районного суда рассматривать дело. |
If it was sub judice, the complaint wouldn't be pursued till after her court case. |
Если бы дело рассматривал судья, то ее жалоба не могла бы приниматься до завершения ее дела в суде. |
Depending on the nature of the complaint, the Council or a subordinate body of the Council could handle the issue. |
В зависимости от характера жалобы дело может рассматриваться Советом или органом, подотчетным Совету. |
The outcome of the police complaint procedure or disciplinary procedure in no way affected the criminal prosecution or civil action. |
Результаты процедуры рассмотрения жалобы на полицию или дисциплинарные процедуры никоим образом не затрагивают уголовное преследование или гражданское дело. |
If the Prison Establishment receives a complaint, an internal investigation is instituted, culminating in disciplinary and/or criminal action, as may be the case. |
При получении жалобы в пенитенциарном учреждении проводится внутреннее расследование, по итогам которого в зависимости от обстоятельств возбуждается дисциплинарное и/или уголовное дело. |
He filed a complaint with the New York State Workers' Compensation Board, which reviewed the matter over the next several years. |
Он подал жалобу в бюро по компенсациям для рабочих штата Нью-Йорк (New York State Workers' Compensation Board), где его дело рассматривалось в течение следующих нескольких лет. |
Thing is, there's been a bit of a complaint. |
Дело в том, что на тебя обратились с жалобой. |
You said one of the victims filed a criminal complaint? |
Ты говорил, одна из жертв подавала заявление на уголовное дело? |
Did Gil Pérez file any complaint about how they handled the issue? |
Хиль Перес пожаловался на то, как они провели дело? |
If either of those officials believed that the complaint warranted a criminal investigation, the matter would be transferred to the Justice Ministry's special unit for investigating policemen. |
Если ни одно из этих должностных лиц не сочтет, что по фактам жалобы необходимо провести уголовное расследование, то дело должно передаваться специальной группе министерства юстиции по расследованию деятельности полиции. |
Taking only one complaint per case as a statistical reference made it hard to shed light on the full range of victims and human rights violations covered. |
Если использовать в качестве статистической ссылки лишь одну жалобу на одно дело, то это не позволит получить представления об общем числе жертв или совершенных нарушений в области прав человека. |
By note of 9 December 1987, the Court replied that their complaint was groundless and that it could not deal with the matter. |
В уведомлении от 9 декабря 1987 года суд сообщил, что их жалоба признана необоснованной и суд не может рассматривать это дело. |
The present case not only concerns such logging as has already been conducted, but all future logging within the geographical area specified in the complaint. |
Настоящее дело касается не только тех лесозаготовок, которые уже завершены, но и всей будущей лесозаготовительной деятельности в указанном в жалобе географическом районе. |
Affected persons could apply to the next highest authority, lodge a criminal complaint - which they often refrained from doing out of fear of an action for libel - or initiate civil proceedings. |
Заинтересованные лица могут обращаться в следующую вышестоящую инстанцию, подавать жалобу в уголовный суд - что они зачастую не делают из-за опасений, что против них будет возбуждено судебное дело по обвинению в клевете, - или обратиться с ходатайством о возбуждении гражданского дела. |
Although they filed a complaint, 15 months later the police told the plaintiffs that the case had been closed because no suspects had been found. |
Несмотря на поданную ими жалобу, полиция 15 месяцев спустя сообщила истцам о том, что дело закрыто, поскольку никаких подозреваемых не обнаружено. |
In the second case Patten v. State of NSW (1995) the Tribunal upheld the complaint of discrimination and vilification on the grounds of race. |
Во втором случае, рассмотрев дело Паттен против штата Новый Южный Уэлс (1995 год), Трибунал удовлетворил жалобу, поданную в связи с дискриминацией и оскорблением по признаку расы. |
After receiving a victim's complaint of racial discrimination, the judicial police must forward the file to the prosecutor in order to initiate proceedings. |
После получения жалобы от лиц, пострадавших от дискриминации, органы уголовной полиции препровождают дело в прокуратуру для возбуждения уголовного дела. |
Another complaint involved illegal acts committed in Saranda by the police against two members of the Vlachs community; that case had been turned over to the military prosecutor. |
Другая жалоба касается противозаконных действий, совершенных в округе Саранда полицией в отношении двух членов общины влахов; это дело передано на рассмотрение Военного прокурора. |