A criminal complaint by her against the police officers had been closed without investigation by the public prosecutor in November 2006, despite numerous witness testimonies and medical reports supporting her complaint. |
Уголовное дело, возбуждённое по её заявлению против сотрудников полиции, было прекращено без расследования государственным прокурором в ноябре 2006 года, несмотря на показания многочисленных свидетелей и результаты медицинских экспертиз, подтверждающих её жалобу. |
She observes that she won the defamation complaint in all instances; furthermore, she has won, on first instance, the perjury complaint against her. |
Она отмечает, что на всех инстанциях решение по жалобе о диффамации было вынесено в ее пользу; кроме того, она выиграла в суде первой инстанции дело о возбужденной против нее жалобе о лжесвидетельстве. |
The court is obliged to hear the case within five days from receiving the complaint and the judge shall pass a decision to confirm or dismiss the complaint. |
Суд обязан заслушать дело в течение пяти дней со дня получения жалобы, и судья выносит решение об удовлетворении или об отклонении жалобы. |
On the one hand, there is the requirement that a complaint must be lodged by a State, save in those cases where the matter is referred by the Security Council. |
С одной стороны, необходимо, чтобы заявителями выступали государства, за исключением случая, когда дело возбуждает Совет Безопасности. |
If he does so, the judge who receives the complaint is required to initiate an investigation into the alleged acts and take all the necessary steps to elucidate them (Code of Penal Procedure, art. 114). |
Тогда ведущий дело судья обязан возбудить расследование заявленных деяний, предприняв все необходимые действия для их выяснения (статья 114 Уголовно-процессуального кодекса). |
The complaint was filed under case No. 305-2003 and states that María Olimpia López was refused entry to the club because she was dressed in traditional costume. |
Дело было зарегистрировано под номером 305-2003; согласно материалам дела, Марии Олимпии Лопес не разрешили войти в дискотеку из-за того, что она была одета в национальную одежду. |
If a matter can be referred to a higher administrative authority such complaint cannot be lodged until the superior authority has decided on the matter. |
Если то или иное дело может быть урегулировано вышестоящим административным органом, такая жалоба может подаваться лишь после того, как соответствующая высшая административная инстанция вынесла свое решение по данному делу. |
The Government of Sweden is not convinced that an individual complaint procedure under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights would serve the purpose of illuminating problems or deficiencies when it comes to the steps to be taken by a State to realize a particular right. |
Правительство Швеции не считает, что процедура рассмотрения индивидуальных жалоб в связи с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах поможет выявить проблемы и недостатки, когда дело дойдет до тех шагов, которые государства должны предпринять для осуществления того или иного конкретного права. |
Where a complaint is declined by the Commissioner or cannot be resolved by conciliation, the complainant has the right to refer the matter to the Discrimination Tribunal for public hearing. |
Если жалоба отклоняется Уполномоченным или не может быть урегулирована на основе процедуры примирения, податель жалобы имеет право передать дело на рассмотрение в Трибунал по вопросам дискриминации для публичного разбирательства. |
The latter reserved for itself the right to investigate and hear exceptional cases, among the most recent of which had been an economic crime case and a complaint against a former member of the Swiss Government. |
Конфедерация оставляет за собой право проводить расследования и выносить приговоры по делам исключительного характера, среди которых самыми последними были дело, связанное с экономическим преступлением, и жалоба, касавшаяся одного из бывших членов правительства Швейцарии. |
The Helsinki Committee made a complaint to the General Magistracy and the file was reopened, but the expedition of the file to the court is delayed. |
Хельсинкский комитет направил жалобу в Генеральную прокуратуру, после чего дело было возобновлено, но его рассмотрение в суде отложено. |
The case is before the International Labour Organization's Committee on Freedom of Association following a complaint in 2005 from the International Confederation of Free Trade Unions. |
Дело находится на рассмотрении Комитета по свободе объединений Международной организации труда, куда в 2005 году поступила жалоба Международной конфедерации свободных профсоюзов. |
If the victim is a minor having no representative or guardian, or if those individuals have conflicting interests, the National Children's Office may intervene to bring the complaint, even before the Court. |
Если пострадавшее лицо является несовершеннолетним и не имеет ни представителя, ни опекуна или последние преследуют противоположные интересы, в дело может вмешаться Государственный детский благотворительный фонд и сделать необходимое заявление, в том числе в суде. |
If conciliation proved impossible, the Commission was required, with the consent of the person lodging the complaint, to initiate proceedings before an Equal Opportunity Tribunal. |
Когда этого достичь невозможно, Комиссия, с согласия истца, возбуждает дело в Суде по делам о равных возможностях. |
In September 1992, she filed a complaint with the Inter-American Commission, which submitted the case to the Court in June 1999. |
В сентябре 1992 года она направила жалобу в Межамериканскую комиссию, которая передала дело в Суд в июне 1999 года. |
Finally, there had been a case in which the applicant had claimed that a Supreme Court ruling relating to himself violated articles 14, 15 and 16 of the Covenant, but had failed to specify grounds for his complaint. |
И наконец, рассматривалось дело, в котором заявитель утверждал, что решение Верховного суда в отношении заявителя нарушает статьи 14, 15 и 16 Пакта, однако не привел конкретных доводов в обоснование своей жалобы. |
The Ombudsman may, under conditions provided by the law, lodge before the Constitutional Court a constitutional complaint with regard to an individual matter he is dealing with. |
В порядке, установленном законом, омбудсмен по правам человека может представить в Конституционный суд жалобу в связи с нарушением конституционных прав отдельного лица, дело которого находится на его рассмотрении. |
Any complaint concerning economic, social or cultural rights would be dealt with as a violation of fundamental rights, and would be heard by the High Court. |
Любая жалоба, связанная с экономическими, социальными или культурными правами, будет рассматриваться как дело о нарушении основополагающих прав, и слушания по таким делам проводятся в Высоком суде. |
The third case opened an old complaint lodged by a politician decades ago against the "troika" - composed of the president, the prime minister, and the chief of army staff - that then governed Pakistan. |
Третье дело касается старых жалоб, сделанных одним из политиков десятилетия назад относительно «тройки» - состоящей из президента, премьер-министра и начальника штаба армии - которая в то время управляла Пакистаном. |
If no agreement could be reached on a complaint filed with the Ministry of Justice, the matter could be brought before a court under the law on compensation. |
Если в отношении жалобы, поданной в министерство юстиции, согласие не достигнуто, дело может быть передано в суд на основании закона о компенсации. |
4.1 In its observations of 30 October 2002, the State party asserts that the same matter should be considered as having been submitted to another procedure of international settlement, since the complainant submitted his complaint to the European Court of Human Rights. |
4.1 В своих замечаниях от 30 октября 2002 года государство-участник утверждает, что необходимо отметить, что то же дело было представлено на рассмотрение другого международного механизма, поскольку заявитель подал жалобу еще и в Европейский суд по правам человека. |
In accordance with the proposal of the delegation of Cuba, the Committee decided to close the case of the complaint against the NGO). |
По предложению делегации Кубы Комитет постановил закрыть дело, связанное с жалобой на эту неправительственную организацию). |
However, when staff members have lodged a complaint in French in New York, the Registrars have made arrangements for a French-speaking judge to hear the matter. |
Однако, если сотрудники подали жалобу на французском языке в Нью-Йорке, секретари принимают меры к тому, чтобы это дело рассматривал франкоговорящий судья. |
A complainant who is unsatisfied about the way in which a complaint has been dealt with can take the case to the National Ombudsman, who decides whether the actions of the police were appropriate. |
Податель жалобы, не удовлетворенный ходом ее рассмотрения, может передать свое дело национальному омбудсмену, который принимает решение относительно соответствия действий полиции установленным требования. |
As to the complainant's involvement in the occupation of the Greek ambassador's residence in The Hague, the criminal proceedings against the complaint were dropped for lack of evidence. |
Что касается участия заявителя в захвате резиденции посла Греции в Гааге, то уголовное дело против него было прекращено ввиду отсутствия доказательств. |