"4. To be receivable, an application to intervene shall be delivered at the Registry before the opening of the session for which the complaint is listed." |
С тем чтобы быть приемлемым, заявление о вступлении в дело должно быть получено Секретариатом до открытия сессии, на которую назначено рассмотрение этой жалобы . |
Only one case had been brought before the Committee Against Torture of the United Nations Convention Against Torture and after an in-depth study of the complaint, the Committee had found that Spain had not violated the Convention. |
Лишь одно дело было представлено Комитету против пыток, созданному в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций против пыток, и после углубленного изучения этой жалобы Комитет пришел к выводу о том, что Испания не нарушала положения Конвенции. |
These concerns are aggravated by the fact that the case involves capital punishment and that the State party has not answered to the author's complaint formally presented under article 9, paragraph 2, of the Covenant but raising issues under paragraph 3 of the said article. |
Выражаемая озабоченность усугубляется тем фактом, что рассматриваемое дело касается смертной казни и что государство-участник не ответило на жалобу автора, официально поданную согласно пункту 2 статьи 9 Пакта, но затрагивающую также вопросы, относящиеся к пункту 3 указанной статьи. |
The judge in charge of the case must, within 72 hours, transmit the complaint to the court, which was in turn required to confirm the legality of the decision taken by the Procurator or to take a decision to release the person. |
Судья, который ведет это дело, в течение 72 часов передает жалобу в суд, который, в свою очередь, обязан подтвердить законность решения, принятого прокурором, или же вынести постановление об освобождении задержанного лица. |
The civil servant or other public employee who is under examination may appeal a decision to grant permission for an investigation; the public prosecutor or the person who filed the complaint may appeal a decision not to grant permission for an investigation. |
Гражданский служащий или иное государственное должностное лицо, чье дело находится на рассмотрении, может обжаловать решение о выдаче санкции на проведение расследования; прокурор или лицо, подавшее жалобу, могут обжаловать решение об отказе в разрешении на расследование. |
The complaint must be taken up by CONATEL, which investigates it and attaches the evidence needed to institute proceedings. |
Соответствующее дело должно рассматриваться национальной комиссией по телекоммуникациям, которая расследует сообщения и представляет материалы для возбуждения дела. |
The latter launched an administrative inquiry which found the complaint to be inadmissible. |
В министерстве по вопросам аграрной реформы было проведено административное расследование, по результатам которого данное дело было признано не относящимся к компетенции министерства. |
They're going to amend the complaint with a retaliatory claim. |
Они хотят добавить в дело еще один иск. |
A common complaint in... in middle-aged people like ourselves. |
Обычное дело для людей стреднего возраста как мы с тобой. |
The number of dossiers for which no detailed statistical information is available (305 of the 830) is due to the fact that not all the data are available and/or that a dossier begins with a complaint but moves into a different category. |
То, что по ряду дел данные отсутствуют (305 из 830), объясняется тем, что не все данные имеются в наличии и/или тем, что дело, начатое с подачи жалобы, затем приобретает иной статус. |
The case was reportedly pending before the Civilian Complaint Review Board by March 1996. |
Это дело должно было быть рассмотрено Советом по разбору жалоб граждан до марта 1996 года. |
In general, criminal proceedings were begun only if the victim filed a complaint or on the recommendation of the Ombudsperson. |
Уголовное дело возбуждалось, только если потерпевший подавал заявление либо если имелась рекомендация уполномоченного по правам человека. |
The case was transferred by the Ministry of the Interior to the Procuracy of the Isani district, which subsequently declared the complaint invalid. |
Министерство внутренних дел передало это дело в прокуратуру Исанийского района, которая впоследствии признала жалобу недействительной. |
Every person against whom a complaint of this kind is brought will face prosecution and trial before the competent tribunals. |
Каждый, против кого выдвинуто обвинение, преследуется по закону, и его дело рассматривается в компетентном суде. |
The Public Defender studied the case and was convinced that the complaint was well-founded. |
Народный защитник изучил дело и убедился в обоснованности жалобы, в связи с чем обратился в прокуратуру Грузии с рекомендацией расследовать факт применения к Д. пыток. |
Not a single property damage complaint was closed with an indictment. |
Ни одно дело, связанное с жалобой на нанесение ущерба имуществу, не закончилось вынесением обвинительного заключения. |
She links her complaint to the Constitutional Court decision of 3 June 1997 establishing male precedence in succession to titles of nobility. |
4 Государство-участник ссылается на дело, когда Конституционный суд отказал в ходатайстве по процедуре ампаро лицу, которое претендовало на наследование дворянского титула, но не признавало условия по вступлению в брак с дворянином. |
There is no procedure available to the complainant for suspending the criminal proceedings initiated against him pending a proper investigation of his complaint. |
Не существует никакой процедуры, позволяющей заявителю приостановить начатое в отношении него уголовное дело до тех пор, пока его жалоба не будет добросовестно расследована. |
Few of the defenders knew whether the file they sent to the mandate holder had been received, and how their complaint had been dealt with. |
Во многих случаях правозащитники не располагают информацией о том, получено ли мандатарием отправленное ими дело и каким образом рассматривается их жалоба. |
He believes that this delay in a simple appeal procedure demonstrates that the lodging of a complaint of torture - even assuming that such a complaint would be accepted - would be an even more protracted process. |
В обоснование своей аргументации заявитель также ссылается на дело г-на Абдеррауфа Хемаиса Бен Садока Лариби, который скончался в полицейском участке в результате жестокого обращения, которому он был подвергнут. |
The case was initiated in 2003 by a complaint lodged by TvTel, followed by another complaint by Cabovisão in 2004 - both market competitors - arguing that PT Comunicações was refusing access to its underground conduit network. |
Дело было возбуждено в 2003 году по жалобе "ТвТел", после чего в 2004 году жалоба была подана еще одним конкурентом на рынке, "Кабовисан", которые утверждали, что "ПТ Комуникасойнш" отказывается предоставить доступ к своей подземной сети связи. |
The Department for the Investigation of Police Misconduct had refused to investigate the complaint submitted to it in relation to that case, arguing that the complaint could be considered at a "trial-within-a-trial" by the court hearing the case. |
Отдел расследования нарушений сотрудников полиции отказался расследовать жалобу, представленную ему в связи с этим делом, утверждая, что данная жалоба может быть рассмотрена судом, слушающим данное дело, как "разбирательство в рамках другого судебного разбирательства". |
In cases where the allegation proves to be false or no evidence is found, the prisoners who filed the complaint will have a disciplinary infraction noted in their records. |
Если жалоба оказывается ложной или не находит подтверждения, подавшему ее заключенному объявляется дисциплинарное взыскание с занесением в его личное дело. |
An investigation was initiated by the Izmir Prosecutor's Office and a complaint was lodged against the convicts on grounds of collective mutiny. |
Измирская прокуратура возбудила дело против осужденных по обвинению в коллективном бунте. |
Since a complaint has been made, custom decrees that the fief washes its hands of the man involved. |
Поступила жалоба, и согласно традиции, мы отказываемся иметь с вами дело. |