Примеры в контексте "Complaint - Дело"

Примеры: Complaint - Дело
She claims that the receipt and registration of the individual complaint by the European Court with its subsequent discontinuance decision does not mean it was "considered" by the Court. Она утверждает, что получение и регистрация Европейским судом индивидуальной жалобы и принятие им впоследствии решения о прекращении рассмотрения дела не означают, что это дело было Судом "рассмотрено".
That case concerned the complaint made in the Rwanda case against the President of that country, Paul Kagame, whom the National High Court declared to be protected by the immunity of incumbent Heads of State under international law. Данное дело касалось жалобы, поданной по делу о Руанде против Президента этой страны Поля Кагаме, которого Национальный высокий суд признал пользующимся иммунитетом, предоставляемым действующим главам государств по международному праву.
The Order also envisages the assistance of the National Commission for the Promotion of Equality, and the possibility of such Commission referring a matter to the Court on behalf of the victim upon his complaint. Указ также предусматривает оказание помощи со стороны Национальной комиссии по поощрению равенства и возможность этой комиссии передавать дело в суд от имени потерпевшего при получении его жалобы.
This report has identified some of the main problems, in particular the lack of adequate conditions of detention; the imposition of prohibited penalties; the lack of monitoring and complaint mechanisms; and the inadequacy of training of personnel dealing with children deprived of their liberty. В настоящем докладе рассматривается ряд основных проблем, в частности проблемы отсутствия должных условий в местах содержания под стражей, применения запрещенных мер наказания, отсутствия механизмов контроля и рассмотрения жалоб и неадекватности подготовки работников, имеющих дело с детьми, лишенными свободы.
2.5 The author acknowledges that in December 2003 he had sent a letter to the European Court of Human Rights stating his intention to submit his case, although his complaint was never formally filed and therefore his case has not been examined by the European Court. 2.5 Автор признает, что в декабре 2003 года он направил письмо в Европейский суд по правам человека, заявив о намерении передать ему свое дело на рассмотрение, однако его жалоба так и не была официально подана, и поэтому его дело Европейским судом не рассматривалось.
5.1 On 31 June 2001, the complainant filed a new complaint before the Committee, arguing that the grounds upon which the Committee had declared the case inadmissible no longer applied. 5.1 31 июня 2001 года заявитель подал в Комитет повторную жалобу, аргументируя ее тем, что те основания, на которых Комитет признал дело неприемлемым, утратили силу.
A person may be prosecuted by the Office of the Public Prosecutor further to a complaint from an aggrieved party and may face a private prosecution, if this is a condition of the public prosecution case. По ходатайству пострадавшей стороны против нарушителя может быть возбуждено дело государственной прокуратурой, а также подан частный иск, если это является условием предъявления публичного обвинения.
The author submits that this is the case in his situation: by upholding his complaint, the judge would have had to admit that the decision of 13 April 2000 in which he participated had been illegal. Автор заявляет, что именно так обстоит дело в его ситуации, так как, поддержав его жалобу, судья тем самым был бы вынужден признать, что решение от 13 апреля 2000 года, в принятии которого он принимал участие, было незаконным.
In fact, the Constitutional Court itself characterized the author's constitutional complaint as one contesting that the "impugned provisions are over-broad", and dealt with it on these terms. Действительно, сам Конституционный суд признал, что в своей апелляции автор утверждает, что "оспариваемые положения слишком широки"22, и рассматривал данное дело соответствующим образом.
4.9 On 22 July 2002, the author submitted a complaint to the Lenin District Court of Perm, requesting that the court mandate the Prosecutor's office to reopen his case based on newly discovered circumstances. 4.9 22 июля 2002 года автор направил в Ленинский районный суд города Пермь ходатайство о том, чтобы суд обязал прокуратуру возобновить его дело в связи с вновь открывшимися обстоятельствами.
The Commission decided to refer the matter to the Human Rights Tribunal, which dismissed the complaint on 5 September 1985 on the grounds that the plaintiff had not proved discrimination. Комиссия решила передать это дело на рассмотрение Суда по правам человека, который отклонил жалобу 5 сентября 1985 года на том основании, что заявитель не сумел доказать факта дискриминации.
This was closed on 5 November 2001, having found that the author had not been subjected to any form of coercion and neither he nor his lawyer made any complaint in this regard either during the preliminary investigation or court hearings. Это дело было закрыто 5 ноября 2001 года на основании вывода о том, что автор не подвергался какой-либо форме принуждения, и ни автор, ни его адвокат не подали жалоб в этой связи либо в ходе предварительного расследования, либо в ходе судебного разбирательства.
It observes that, although the author filed a complaint against the EPS Tacna company, the competent criminal court did not allow the case to open because of a procedural error, namely the alleged lack of a report that the authorities themselves were supposed to submit. Он отмечает, что, несмотря на то, что автор подала жалобу в отношении компании ЭПС-Такна, компетентный уголовный суд отказался возбуждать дело в связи с процедурной ошибкой, а именно отсутствием отчета, который должен был быть представлен самими органами власти.
With regard to internal investigations of law enforcement officials for cases of torture, the usual procedure was for the complaint of torture to be lodged with a judge, who ordered the case to be investigated by a unit other than that of the person complained of. Что касается внутреннего расследования в отношении должностных лиц правоохранительных органов по делам о пытках, обычная процедура состоит в подаче жалобы на применение пыток судье, который предписывает, чтобы дело расследовалось другим подразделением, нежели тем, на которое жалуется лицо.
The Public Prosecution Service had never brought a human trafficking case to trial, nor had the police or the victim support bureau ever received a complaint about such a matter. Органы прокуратуры ни разу не передавали в суд дело о торговле людьми; ни органы полиции, ни Центр по оказанию помощи потерпевшим не получали ни одной жалобы на этот счет.
The State party submits that the part of the complaint that concerns alleged discrimination under previous legislation governing the transmission of family names, which was applicable at the time that the case was brought before the Court, is inadmissible. Государство-участник считает неприемлемой жалобу в той ее части, где речь идет о дискриминации на основании законодательства, регулировавшего порядок передачи фамилий, которое действовало на тот момент, когда дело рассматривалось в Суде.
4.2 On 9 January 2006, the State party reported that the case relating to Mourad Kimouche's disappearance had opened with a complaint lodged in April 1999 by Mr. Kimouche concerning the abduction of his son in, he said, May 1996. 4.2 9 января 2006 года государство-участник сообщило, что дело об исчезновении Мурада Кимуша было возбуждено на основании жалобы, которую в апреле 1999 года подал г-н Кимуш и которая касалась похищения его сына, совершенного, по его словам, в мае 1996 года.
6.3 The Committee noted that after being informed of the possibility to seek judicial review, the complainant initiated proceedings before the courts, and that his case was pending in the High Court at the time of consideration of the admissibility of his complaint by the Committee. 6.3 Комитет отметил, что, после того как заявителя информировали о возможности добиться пересмотра судебного решения, он обратился в суд и что его дело находилось на рассмотрении Высокого суда в период рассмотрения Комитетом вопроса о приемлемости его жалобы.
The court rejected his complaint. On 30 August 2000, the Supreme Court of the Crimea Autonomous Republic, considering the case on appeal, upheld the Kyiv District Court of Simferopol of 7 August 2000. Суд отклонил его жалобу. 30 августа 2000 года Верховный суд Автономной Республики Крым, рассмотрев данное дело в порядке обжалования, поддержал решение суда Киевского района Симферополя от 7 августа 2000 года.
After the complaint from the author, his name was removed from the website and replaced with an initial and a reference was included stating that the case against the author had been discontinued and he had been rehabilitated following a finding of unlawful criminal prosecution. После жалобы автора его имя было удалено с веб-сайта и заменено инициалами и была включена ссылка на тот счет, что уголовное дело против автора было прекращено и он был реабилитирован в связи с признанием незаконности уголовного преследования.
And a son who stuck his nose in and caught a complaint, and a Chief of Department who can't seem to peek through the iron curtain that's come down around it. И сын, который засунул свой нос в это дело и получил официальную жалобу, и начальник департамента, который, похоже, не может пробиться через железный занавес, который объявился вокруг этого дела.
The Court also decided that it lacked jurisdiction to entertain the complaint against the Province, based on the fact that, according to contractual terms, the ordinary courts of the Province were competent tribunals to hear the case. Суд решил также, что он не правомочен рассматривать жалобу против провинции, поскольку, согласно условиям контракта, данное дело подлежит рассмотрению судами ординарной юрисдикции этой провинции.
A refusal by a court to restore a missed deadline may be challenged or appealed to a higher court under the normal procedure; the higher court has the right to restore the missed deadline and examine the complaint or protest on its merits. Определение суда об отказе в восстановлении пропущенного срока может быть обжаловано или опротестовано в общем порядке в вышестоящем суде, который вправе восстановить пропущенный срок и рассмотреть дело по жалобе или протесту по существу.
Moreover, the author states that he made a complaint against the investigator to the General Prosecutor of Lithuania on 15 and 30 May 1996 and that the General Prosecutor decided on 12 June 1996 not to investigate. Кроме того, автор заявляет, что он подавал жалобу на следователя Генеральному прокурору Литвы 15 и 30 мая 1996 года и что Генеральный прокурор 12 июня 1996 года постановил не возбуждать дело в его отношении.
The judicial system of Bosnia and Herzegovina initially investigated the case following a complaint filing, but "political pressures soon stopped the judicial bodies and the police in the RS." Судебная система Боснии и Герцеговины сначала расследовала это дело после подачи жалобы, но «политическое давление вскоре остановило судебные органы и полицию в РС».