Примеры в контексте "Complaint - Дело"

Примеры: Complaint - Дело
The complaint related to an incident that reportedly took place on the night of 11 January 2008, at the Kaharpara Border Security Force outpost. Дело касалось инцидента, который, как сообщается, произошел в ночь на 11 января 2008 года на контрольно-пропускном пограничном пункте Кахарпара.
The State party adds that the author inscribed his complaint (on 15 June 2006) only after the Attorney General of Quebec had forced him to do so. Государство-участник добавляет, что автор зарегистрировал свое дело 15 июня 2006 года лишь после того, как его к этому принудил генеральный прокурор Квебека.
Although no formal complaint was filed against the judges, a criminal action had been brought against them and in spite of this they participated in the Constitutional Court's decision to reject the authors' amparo application. Хотя против магистратов официально дело не открывалось, им был предъявлен уголовный иск, но, невзирая на это обстоятельство, они участвовали в принятии решения Конституционного суда об отклонении жалобы авторов по процедуре ампаро.
Of the 92 completed matters, the Panel closed 41 through opinions on the merits and the remaining 51 through determinations finding the complaint inadmissible. Из 92 завершенных дел Коллегия закрыла 41 путем вынесения заключений по существу сообщений, а оставшееся 51 дело - посредством вынесения определений о неприемлемости жалоб.
After a thorough examination of the complaint filed against the former Director of the facility, the judge responsible for procedural safeguards had decided that it was not sufficiently substantiated to warrant a prosecution and had discontinued the proceedings. That decision was currently before the Appeal Court. После тщательного изучения существа жалобы, поданной против бывшего начальника этой тюрьмы, судья, ответственный за соблюдение процессуальных гарантий, постановил, что она не была достаточно обоснованной для возбуждения преследования, и закрыл дело; это решение в настоящее время обжалуется в Апелляционной палате.
As yet the Public Prosecutor's Office in Aruba has not brought any human trafficking cases to trial, but as stated above there is currently one complaint - in the area of labour exploitation - under criminal investigation. Пока ни одно дело о торговле людьми не было доведено Государственной прокуратурой Арубы до суда, однако, как указывалось выше, по одной жалобе, касающейся трудовой эксплуатации, ведется уголовное расследование.
Every effort will be made throughout the handling of the complaint to keep to one investigator to handle the investigation, who will also be in contact with the complainant and provide her with information. Будет сделано все необходимое для того, чтобы на всех этапах рассмотрения жалобы дело вел один следователь, который должен поддерживать контакт с заявительницей и держать ее в курсе дела.
The Committee further notes the author's claim that her husband filed a complaint with the Zambian Permanent Human Rights Commission and that the Legal Resources Foundation sued the State party on his behalf. Комитет далее отмечает утверждение автора о том, что ее муж обращался с жалобой в Постоянную комиссию по правам человека Замбии и что Фонд правовых ресурсов от его имени возбудил судебное дело в отношении государства-участника.
The complaint could readily have been investigated by the Council and resulted in either a dismissal (it was a case where a simple inquiry might have cleared the judge of any involvement in promoting a relative) or further investigation and a possible reprimand. Совет мог бы оперативно расследовать эту жалобу и вынести решение либо об отклонении жалобы (это было такое дело, когда простое расследование могло бы оградить судью от обвинений в какой-либо причастности к продвижению родственника по службе), либо о проведении дополнительного расследования и возможно вынесения порицания.
He contends that, although he filed a complaint about being subjected to beatings in detention, the Office of the Procurator General refused to open a criminal case to investigate the allegations of torture by the policemen. Он утверждает, что хотя он направил жалобу в связи с тем, что был подвергнут избиениям во время содержания под стражей, Генеральная прокуратура отказалась возбуждать уголовное дело для расследования утверждений о применении пыток сотрудниками милиции.
However, the Committee also notes the author's statement that this complaint is a disciplinary measure directed against those justices and not an appeal which would allow his case to be reviewed. Однако Комитет также отмечает заявление автора о том, что эта жалоба является дисциплинарной мерой в отношении этих судей, а не апелляцией, которая позволила бы пересмотреть его дело.
Under Greek law, a prosecutor who receives a report, criminal complaint or any information that a punishable act has been committed, is required to institute criminal proceedings by referring the case for investigation. Согласно греческому законодательству прокурор, который получает сообщение или жалобу в связи с совершением уголовного преступления или же любую информацию о совершении наказуемого деяния, должен возбудить уголовное дело и поручить начать расследование.
The case of Mr. Colibaba had been reconsidered since the authorities had erroneously had the victim examined by the same medical team against whom he had lodged his complaint. Дело г-на Колибаба было пересмотрено, поскольку власти по ошибке направили потерпевшего на обследование в то же медицинское учреждение, против которого он подал свою жалобу.
The State party also initially challenged the admissibility of the complaint for non-exhaustion of domestic remedies, as it argued that under a new provision of Swedish law the Migration Board could review the complainant's case once more. Государство-участник также первоначально оспорило приемлемость данной жалобы по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку оно указывало, что в соответствии с новым положением шведского законодательства Миграционный совет может еще раз пересмотреть дело заявителя.
He submits that when he appealed the refusal of the Prosecutor's Office to file criminal charges against the police officers who had mistreated him, the case was assigned to the same prosecutor who rejected his complaint the first time. Он подчеркивает, что, когда он обжаловал отказ прокуратуры в возбуждении уголовного дела против милиционеров, допустивших в его отношении противоправные действия, дело было передано тому же прокурору, который отклонил его жалобу в первый раз.
Of those 106 cases, 1 remains under review and 18 were closed as a result either of the complainant having withdrawn or abandoned his or her complaint or of the case having been resolved informally to the satisfaction of the complainant. Из этих 106 дел 1 по-прежнему находится в стадии рассмотрения, а 18 были закрыты в результате отзыва сотрудником своей жалобы или прекращения связанных с ней действий, или если дело было урегулировано неформально по согласию с лицом, подавшим жалобу.
Although the State party initially contested the admissibility of the complaint on the ground of non-exhaustion of domestic remedies, those remedies were subsequently exhausted and the State party has acknowledged the admissibility of the complaint. Дело в том, что, хотя сначала государство-участник оспорило приемлемость жалобы по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты, эти средства правовой защиты впоследствии были исчерпаны и государство-участник согласилось с приемлемостью жалобы.
If a complaint is not resolved, the complainant may take the case to the Human Rights Review Tribunal or seek representation of the complaint before the Tribunal by the Director of the Office of Human Rights Proceedings. Если жалоба не может быть урегулирована, заявитель вправе передать дело в суд по правам человека или передать полномочия по представлению жалобы начальнику управления по вопросам судопроизводства в области прав человека.
This is Complaint No. 11-2003, brought before the Criminal Public Prosecutor's Office specialized in human rights under the responsibility of Dr. Héctor Huamán Villar, on the basis of the complaint by the National Human Rights Coordinator against Vladimiro Montesinos Torres and others. Это дело рассматривается на основании жалобы Nº 11-2003, представленной в Специальную прокуратуру по уголовным делам, связанным с нарушениями прав человека, которую возглавляет др Эктор Уаман Вильяр, по делу Национальный координатор действий в защиту прав человека против Владимиро Монтесиноса Торреса и др.
One case concerned a complaint about the violation of article 9 of the Constitution and the other pertained to a decision to rescind an article in the Law on Public Gatherings. Одно дело касалось нарушения статьи 9 Конституции, а другое - решения о признании утратившей силу одной из статей Закона об общественных собраниях.
5.2 The complainant maintains that the complaint filed with the Human Rights Committee is not the same as the one before the Committee against Torture. 5.2 Заявитель утверждает, что дело, представленное Комитету по правам человека, отличается от дела, которое он направил Комитету против пыток.
However, to prosecute a party for racial discrimination, a complaint in that regard must first be filed by the injured party, who must then specifically request that the case be brought to court. В то же время для привлечения того или иного лица к ответственности за расовую дискриминацию требуется, чтобы пострадавшая сторона обратилась прежде с жалобой и конкретно просила о том, чтобы данное дело было передано в суд.
The RDIA forwarded the complaint for examination to the CDIA. On 19 September 2008, the CDIA refused to initiate criminal proceedings against the police officers due to lack of evidence. ДВД направила жалобу на рассмотрение в УВД города Рудного. 19 сентября 2008 года УВД отказалось возбуждать уголовное дело в отношении сотрудников полиции ввиду отсутствия достаточных доказательств.
For these offenses, the action brought is always public (Article 415), which means that it is up to the Public Prosecutor to bring an action without the need for a complaint. В случае такого рода преступлений судебное преследование возбуждается государством (статья 415), и поэтому прокуратура обязана возбудить дело, не дожидаясь заявления.
To make successful a complaint under section 10, the petitioner would have been required to demonstrate that because of the Social Security Act, Aboriginal people do not enjoy a right or enjoy a right to a more limited extent than people of other races. Для того чтобы выиграть дело по жалобе на основании статьи 10, автору необходимо было бы доказать, что в силу Закона о социальном обеспечении аборигены не пользуются каким-либо правом или пользуются таким правом в более ограниченной степени, чем лица другой расы.