With regard to the YATAMA vs. Nicaragua case, which had come before the Inter-American Court of Human Rights in 2005, she said that the State had paid YATAMA the compensation requested, thereby implementing the Court's decision. |
По поводу дела Ятама против Никарагуа, которое рассматривалось в Межамериканском суде по правам человека в 2005 году, оратор отметил, что государство во исполнение постановления суда о возмещении ущерба выплатило организации Ятама требуемую сумму. |
The Constitution lays down fundamental principles to ensure that individuals are able to seek compensation for any infringement of their rights: (a) Neither speech nor the press shall violate the honour or rights of persons or undermine public morals or social ethics. |
Руководящие положения на случай, когда лицо получило повреждения или понесло ущерб от должностного лица, содержатся в Национальном законе о возмещении ущерба и в Законе о возмещении ущерба в уголовном порядке. |
The "Recommended amount" is the amount of compensation which the Panel recommends should be awarded in respect of each of the Claims, and is stated in the original currency in which the amount was claimed and converted into United States dollars. |
9 В первоначально истребуемую сумму в отношении Управления по водоснабжению и канализации входило требование о возмещении ущерба окружающей среды на сумму 1393973 риялов. |
Any person found innocent in a final judgement which established that the crime had not been committed, that the accused was not the perpetrator or that the acts had not constituted an offence at the time when the procedure had been initiated, could claim compensation. |
Любое лицо, признанное невиновным на основании окончательного судебного решения, в котором установлено, что состав преступления отсутствует, или что это лицо не совершало преступления, или что его действия не квалифицировались как правонарушение в момент возбуждения уголовного дела, может ходатайствовать о возмещении ущерба. |
(b) Compensation measures ordered by the courts in the State party pursuant to such convictions; |
Ь) решений судов о возмещении ущерба потерпевшей стороне; |
Compensation will take into account both the consequences resulting from the act or omission whereby the harm to the person was caused and the moral harm, provided that there is a sufficient causal relationship between the act and the harm caused. |
При возмещении ущерба учитываются как последствия соответствующего деяния или бездействия для того или иного лица, так и моральный ущерб при наличии соответствующей причинной взаимосвязи между деянием и нанесенным ущербом. |
The Swiss Government indicated that it would offer its "good offices for the settlement of damages, and even envisaged working towards compensation for damages on an equity basis |
Несколько позже Швейцария согласилась осуществить "оперативное и справедливое" урегулирование убытков, понесенных в результате данной аварии. Фирме "Сандос" был предъявлен ряд исков о возмещении ущерба на значительные суммы, которые она удовлетворила. |
gives provision for any person who is seeking compensation to do so through the courts in civil suits. The courts then assess the case and give compensatory awards. |
В статье 19 Закона о гражданской процедуре говорится о том, что любое лицо, желающее получить возмещение ущерба, обязано подать гражданский иск в суд, который рассматривает дело и выносит решение о возмещении ущерба. |