Английский - русский
Перевод слова Compensation
Вариант перевода Возмещении ущерба

Примеры в контексте "Compensation - Возмещении ущерба"

Примеры: Compensation - Возмещении ущерба
This is determined according to the Law on the Compensation for Damages caused by illicit actions of penal investigatory bodies, during exploratory investigations, by prosecutor's offices and by the courts. Этот порядок устанавливается Законом о возмещении ущерба, причиненного противоправными действиями следственных органов, органов дознания, органов прокуратуры и судов в ходе уголовного процесса.
The former states that when public officials inflict damages on other persons intentionally or negligently in the course of performing their official duties, the State or local government shall redress the damages (National Compensation Act, art. 2). В них сказано, что в случае, если должностные лица умышленно или по халатности наносят ущерб другим лицам при исполнении своих служебных обязанностей, государство или местная администрация должны возместить ущерб (статья 2 Национального закона о возмещении ущерба).
Over 200 claims for damage have been listed with the Earthquake Commission, New Zealand's agency for earthquake compensation. В комиссию по землетрясениям были поданы свыше 200 заявлений о возмещении ущерба.
Compensation for damage is also regulated in Act No. 255/1998 Coll. on the Compensation of Damage of Persons Injured by Violent Criminal Offences. Процедура возмещения ущерба также регулируется законом Nº 255/1998 Coll. о возмещении ущерба лицам, пострадавшим в результате уголовных преступлений, совершенных с применением насилия, оружия или в ходе разбойного нападения.
Although the Civil Code provides for compensation for damages, there have been no instances of application by victims of torture or other cruel treatment for compensation from the perpetrators. Хотя механизм компенсации вреда в РТ предусмотрен в нормах Гражданского кодекса Республики Таджикистан, однако от лиц, пострадавших от пыток или другого жестокого обращения, требований к виновным о возмещении ущерба не поступало.
The Council of Europe Convention on Civil Liability for damage resulting from activities dangerous to the environment makes domestic courts competent to hear all cases involving action for compensation. В Конвенции Совета Европы предусмотрено, что на все случаи подачи исковых заявлений о возмещении ущерба распространяется юрисдикция внутренних судов.
According to statistics from the Ministry of the Interior, 8,023 disappearances have been reported, 6,774 cases examined, 5,704 approved for compensation and 934 rejected, and 136 are still pending. Согласно статистике служб Министерства внутренних дел, было заявлено 8023 случая исчезновения и рассмотрены 6774 дела, по 5704 из которых было принято решение о возмещении ущерба, 934 были отклонены и еще 136 находятся на стадии рассмотрения.
It was further pointed out that the limits of liability for deaths and bodily injury could be the same for all modes but different for other claims for compensation. Указывалось также, что пределы ответственности за смерть и нанесение телесных повреждений могли бы быть одинаковыми для всех видов транспорта, но отличаться в случае других требований о возмещении ущерба.
No request for payment of compensation had ever been submitted, either to the federal or to the cantonal authorities; moreover, it would be very difficult, so long after the event, to verify whether the persons concerned had given their informed consent. Не было представлено ни одной просьбы о возмещении ущерба ни на федеральном, ни на кантональном уровне, и было бы чрезвычайно трудно установить, спустя столь продолжительный срок, давалось ли информированное согласие на эту операцию.
In addition to the above rules on State liability, the issue of compensation is regulated by the general provisions of the Greek Constitution concerning the protection of human rights. Суд должен принять решение после того как истец и обвинение изложат свою точку зрения по делу. Кроме того, иск о возмещении ущерба может быть подан в гражданский суд.
6.5 With regard to the claim for damages, the author says that, if it is recognized that she was tortured, the only way of minimally repairing the harm she has suffered is to pay compensation. 6.5 Что касается иска о возмещении ущерба, то, как указывает автор, в случае признания факта применения пыток единственным способом хотя бы частично возместить причиненный ей ущерб представляется выплата компенсации.
In making a claim for compensation for damages caused by an unlawful decision, the first condition is that the unlawful decision must have gone into legal effect. Первым условием для предъявления требования о возмещении ущерба, причиненного противозаконным решением, должно быть вступление такого решения в силу.
There are separate channels in place for claiming compensation for damage caused by the actions of the public authorities or by the courts, which are independent and compatible with acquittal on any criminal charges that may have been brought against officials of those bodies. Ходатайства о возмещении ущерба, причиненного в результате действий административных органов или судов, оформляются по собственным каналам, не зависят от оправдательных приговоров, вынесенных в рамках уголовного преследования, которое удалось возбудить в отношении должностных лиц соответствующих органов, и совместимы с ними.
During the reporting period, the Appeals and Legal Advisory Division continued to handle other pending post-conviction matters, including an application for compensation for damages filed by Protais Zigiranyirazo, who was acquitted by the Appeals Chamber in November 2009. В отчетный период Отдел апелляций и юридических консультаций продолжал заниматься решением и других вопросов, возникавших уже после вынесения приговора, в том числе ходатайством о возмещении ущерба, поданным Проте Зигираньиразо, который был оправдан Апелляционной камерой в ноябре 2009 года.
His delegation felt that the question of whether the distinction between civil and criminal responsibility was dichotomous or relative was irrelevant; international responsibility for grave breaches could not be discharged solely by reparation or the payment of pecuniary compensation. По мнению его делегации, вопрос о том, является ли различие между гражданско-правовой и уголовно-правовой ответственностью дихотомным или относительным, не имеет никакого значения; международная ответственность за тяжкие нарушения не может выражаться только в возмещении ущерба или выплате денежной компенсации.
These courts are competent essentially to hear appeals against decisions by administrative departments on the grounds that they have exceeded their powers, disputes relating to contracts with the administration and actions seeking compensation for damage caused by the actions and activities of public officials. В полномочия этих судов входит главным образом рассмотрение ходатайств об отмене решений административных органов, принятых с превышением власти, разбирательства по тяжбам, касающимся договоров с администрацией, и исков о возмещении ущерба, причиненного актами и действиями государственных должностных лиц.
By its decision dated 26 February 2013, the Appeals Chamber denied Zigiranyirazo's application for leave to appeal the Trial Chamber's denial of his application for compensation for damages. Своим решением от 26 февраля 2013 года Апелляционная камера отказалась удовлетворить ходатайство Зигираньиразо о получении разрешения на обжалование решения Судебной камеры, отказавшейся удовлетворить его заявление о возмещении ущерба.
Understandably, the approach taken by the Commission was a cautious one, leaving out for the time being the question of compensation for harm caused, given the complexity of the issue and the widely disparate views expressed in the debates of the Sixth Committee. Комиссия международного права предусмотрительно оставила в стороне на нынешнем этапе вопрос о возмещении ущерба, учитывая сложность этого вопроса и крайне противоречивые точки зрения, высказанные по этому вопросу во время обсуждения в Шестом комитете.
In addition to the above-mentioned laws and regulations, various special acts have addressed the issue of compensation for possible damages to individual rights in areas such as racial discrimination, gender inequality, and political imprisonment. Такие акты, как Закон о предотвращении дискриминации по признаку пола, Закон о помощи и Закон о восстановлении чести и возмещении ущерба в точных юридических формулировках определяют состав преступления, степень нанесенного ущерба или повреждений и размер компенсации за нарушения прав человека.
Article 1382 lays down a general obligation to provide compensation for damage resulting from tort, and article 1388 specifically provides for injury or mutilation caused to any part of the body either intentionally or through carelessness. В статье 1382 предусмотрено общее обязательство о возмещении ущерба, возникшего в результате гражданского правонарушения, а в статье 1388 конкретно предусмотрена компенсация за нанесение травмы или увечья, будь то сделано умышленно или в результате небрежности.
In addition to these remedies, the victim has the remedy of proceedings for damages and is thus able to demand compensation for prejudice (and, where appropriate, distress) suffered. Наряду с этими возможностями пострадавшее лицо имеет в своем распоряжении возможность предъявить иск о возмещении ущерба, который позволяет ему ходатайствовать о компенсации за нанесенный ущерб и, в определенных случаях, о возмещении морального ущерба.
Act No. 288 provides for conciliation and compensation for damages only when the human rights violations in question meet the following requirements: Для целей упомянутого Закона примирительные процедуры или рассмотрение дел о возмещении ущерба могут осуществляться только по тем случаям нарушения прав человека, в отношении которых соблюдены следующие условия:
Discontinuance of limitation of prosecution implies also discontinuance of limitation of requests for damage compensation, which is also the case for delay in limitation. Отмена срока давности уголовного преследования подразумевает также отмену срока давности для подачи иска о возмещении ущерба; аналогичным образом дело обстоит с продлением срока давности.
The delegation should make it clear, in particular, whether compensation schemes existed, whether compensation had actually been granted and whether there were more comprehensive schemes for taking care of victims wherever they might be when such compensation was awarded to them. В частности, делегация могла бы уточнить, существуют ли программы возмещения ущерба, действительно ли выдаются компенсации и есть ли более полные попечительские программы для жертв военных преступлений, где бы они ни находились в момент решения о возмещении ущерба.
Under article 3 of the Code, compensation may be claimed for all types of loss or injury, both material and physical or mental, resulting from the offences forming the subject of the proceedings. Согласно статье З вышеупомянутого Кодекса этот иск о возмещении ущерба предполагает возмещение любого вида ущерба, как материального, так и физического или морального, причиненного в результате деяния, по факту которого возбуждено уголовное дело.