| A breach of the prohibition can give rise to a claim for redress and compensation for financial loss. | Нарушение запрета может привести к выдвижению иска о возмещении ущерба и компенсации финансовых убытков. |
| Such services took the form of multilingual telephone hotlines and e-mail addresses and provided information on shelters, dormitories, legal aid, health services, compensation and redress. | Такие службы функционируют в форме многоязычных телефонных линий и адресов электронной почты и предоставляют информацию об убежищах, общежитиях, юридической помощи, медицинском обслуживании, компенсации и возмещении ущерба. |
| Although the Criminal Code did provide for compensation for victims of racial discrimination, no request for reparation had ever been made to the courts. | Хотя Уголовным кодексом предусмотрена выплата компенсации лицам, пострадавшим от расовой дискриминации, в суды ни разу не поступало иска о возмещении ущерба. |
| Claim for damages can refer to compensation of damages, return of things or annulment of certain legal transaction. | Иск о возмещении ущерба может содержать ходатайство о компенсации нанесенного ущерба, возвращении предметов или аннулировании определенной юридической сделки. |
| A claim for compensation for the harm caused directly by an act constituting an offence may be lodged by all persons who have suffered personally as a result of it. | Возбуждение иска о возмещении ущерба, нанесенного действием, представляющим собой правонарушение, осуществляется лицом, которое лично от этого пострадало. |
| The person affected should request compensation for injury suffered as a result of the delay, in accordance with the procedure set out in the law. | Пострадавший должен, следуя законодательно установленному порядку, подать иск о возмещении ущерба, вызванного задержкой. |
| Given that the delay was no longer ongoing, the author should have pursued the option of compensation. | Поскольку к тому моменту задержек уже не было, то автору следовало бы прибегнуть к подаче иска о возмещении ущерба. |
| Concerning decisions on compensation for injury caused by acts of torture, no related case law existed in Togo. | Касаясь решений о возмещении ущерба, причиненного в результате применения пыток, г-жа Акуэтей сообщает, что судебных прецедентов такого рода в Того не существует. |
| The 10 per cent compensation clause and full recovery in case of gross negligence introduced by the Administration are yet to be applied to actual situations. | Оговорка о 10-процентной компенсации и полном возмещении ущерба в случае явной халатности, введенная администрацией, еще не применялась к конкретным ситуациям. |
| Which specific laws and provisions of the Penal Code addressed the issue of reparations or compensation? | В каких законах и статьях Уголовного кодекса содержатся конкретные положения о возмещении ущерба или компенсации? |
| If partial agreement has been reached on the claim, the claimant may bring an action to get full compensation for the damage sustained. | В случае принятия решения о частичном возмещении ущерба истец может возбудить дело в целях получения компенсации в полном объеме. |
| The arbitral tribunal may rule at any time on claims for compensation of any damage wrongfully caused by the interim measure or preliminary order. | Третейский суд может в любое время вносить решения по искам о возмещении ущерба, неоправданно нанесенного в результате принятия обеспечительной меры или вынесения предварительного постановления. |
| The first and obviously improper step taken by the judge was to broker a compensation deal between the perpetrator and the family of the victim. | Первый и явно неуместный шаг, предпринятый судьей, заключался в попытке добиться соглашения о возмещении ущерба между злоумышленником и семьей. |
| (c) Actions seeking compensation for damage caused by the actions and activities of public officials; | с) исков о возмещении ущерба, причиненного актами или действиями государственных должностных лиц; |
| Number of damage compensation suits filed, supported by damage assessment based on actual costs. | Количество поданных исков о возмещении ущерба с оценкой ущерба на основе реальных затрат. |
| Both women and men, when they believe that their rights have been abused, have the same right to file a complaint for damages and compensation. | Женщины и мужчины, если они считают, что их права были нарушены, обладают равным правом на подачу иска о возмещении ущерба и компенсации. |
| In all cases, if the violation is confirmed, the court seized of the case will award compensation for the injury sustained by the victim. | В любом случае, если это правонарушение доказано, соответствующий суд примет постановление о возмещении ущерба, нанесенного пострадавшему. |
| The Citizens' Appeals Act addresses the issue of compensation for damages to citizens where a law has been infringed during review of complaints and petitions. | Закон "Об обращении граждан" разрешает вопрос о возмещении ущерба гражданину в связи с нарушением требований норм закона при рассмотрении его жалобы и заявления. |
| Labor Courts can order compensation in favor of the employee without the employee having to prove damages. | Такие суды могут присуждать компенсацию в пользу работника, без того чтобы тот был обязан доказывать требования о возмещении ущерба. |
| The judge hearing the claim for damages determines at his or her discretion the extent of damage suffered and the amount to be awarded in compensation. | Судья, рассматривающий иск о возмещении ущерба, по своему усмотрению определяет масштаб понесенного ущерба и размер компенсации. |
| Article 75 of the Statute provides that the Court may make an order directly against a convicted person specifying appropriate reparations to, or in respect of, victims, including restitution, compensation and rehabilitation. | Статья 75 Статута предусматривает, что Суд может вынести постановление непосредственно по отношению к осужденному о возмещении ущерба потерпевшим или в отношении потерпевших в надлежащей форме, включая реституцию, компенсацию и реабилитацию. |
| The new legal railway regime could be based on the structurally comparable provisions on compensation for damage contained in CIM, SMGS and CMR (Article 25). | Новый правовой режим железнодорожных перевозок может быть основан на структурно сопоставимых положениях о возмещении ущерба, содержащихся в ЦИМ, СМГС и КДПГ (статья 25). |
| The common law also contains remedies for violations of some human rights - for example, damages (including compensation) may be sought for wrongful dismissal from employment, defamation of character or infringement of property rights. | Общее право тоже предусматривает средства правовой защиты от нарушений некоторых прав человека; например, может быть подан иск о возмещении ущерба (включая денежную компенсацию) за незаконное увольнение с работы, дискредитацию или нарушение прав собственности. |
| The Code of Criminal Procedure provides for the possibility of suing for damages, in accordance with article 35 of the Convention (compensation for damage). | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возможность предъявления исков о возмещении ущерба в соответствии со статьей 35 Конвенции (компенсация ущерба). |
| To promote the use of compensation, the Chinese legislature is currently pressing ahead with the formulation of a compensation act. | В целях развития процедур компенсации в настоящее время китайские законодательные органы активно работают над подготовкой закона о возмещении ущерба. |