Английский - русский
Перевод слова Compensation
Вариант перевода Возмещении ущерба

Примеры в контексте "Compensation - Возмещении ущерба"

Примеры: Compensation - Возмещении ущерба
With regard to the question of compensation, he asked whether responsibility was assumed by the person found guilty or by the State. Касаясь вопроса о возмещении ущерба, он хотел бы знать, осуществляется ли оно за счет лица, признанного виновным, или это обязательство берет на себя государство.
On 28 September, MICIVIH published its report on impunity and compensation, a draft of which had been submitted to the Government in May. 28 сентября МГМГ опубликовала свой доклад по вопросу о безнаказанности и возмещении ущерба, проект которого был представлен правительству в мае.
An award of compensation by the court is an important aspect of redressing loss of earnings, violation of human rights and harm suffered in general. Постановление суда о возмещении ущерба является важным аспектом компенсации за неполученные доходы, нарушения прав человека и причиненный ущерб вообще.
In any case it must be ensured that the courts of only one of the Contracting States have jurisdiction to deal with compensation claims for any one nuclear incident. В любом случае необходимо обеспечивать, чтобы суды только одного из договаривающихся государств обладали юрисдикцией для рассмотрения исков о возмещении ущерба от любого одного ядерного инцидента.
In addition to the above rules on State liability, the issue of compensation is regulated by the general provisions of the Greek Constitution concerning the protection of human rights. Кроме вышеупомянутых положений закона, предусматривающих ответственность государства, вопрос о возмещении ущерба регулируется общими положениями греческой Конституции, касающимися защиты прав человека.
Other amendments requested by Eritrea included a demand for compensation for an alleged 56 villages that had been uprooted and for Eritrean urban deportees. К числу других поправок, внесенных Эритреей, относится требование о возмещении ущерба в связи с якобы имевшим место изгнанием жителей 56 деревень и депортацией жителей эритрейских городов.
Referring to paragraphs 227 and 228 on compensation for unjust imprisonment, he asked whether the problem had actually arisen yet. Касаясь пунктов 227 и 228 доклада о возмещении ущерба за противозаконное тюремное заключение, он хотел бы знать, возникала ли уже такая проблема.
Eventually he lodged with the Administrative Court in Toulouse applications for placement and compensation for injury resulting from failure to place him in the corresponding grade in metropolitan France. В конечном счете он обратился в суд по административным делам Тулузы с ходатайствами о трудоустройстве и возмещении ущерба, нанесенного ему вследствие того, что он не был восстановлен на соответствующей должности во Франции.
On a related question, he said that to his knowledge, no application for compensation had been lodged by a family of the victims in that case. И наконец, насколько известно правительству, родственниками пострадавших в этом деле не было выдвинуто никакого требования о возмещении ущерба.
The President of the Russian Federation had directed a working group set up under the Ministry of Justice to draft a bill on compensation to citizens harmed during counter-terrorist operations in the Chechen Republic. Президент Российской Федерации отдал распоряжение рабочей группе, созданной при министерстве юстиции, разработать законопроект о возмещении ущерба гражданам, пострадавшим в ходе контртеррористических операций в Чеченской Республике.
Yet the Court of Major Jurisdiction does not appear to have received any application for compensation either during the period in hospital or after the author was discharged. Между тем, СБИ, как представляется, не получал ходатайств о возмещении ущерба ни во время госпитализации, ни после выписки автора.
The Advisory Committee trusts that by the time the lease comes up for renewal all efforts will have been made to preclude the risk of potential compensation claims in order not to limit future decisions of the General Assembly regarding the use of the land. Консультативный комитет надеется, что, когда наступит срок продления договора об аренде, будут предприняты все возможные усилия во избежание риска подачи возможных исков о возмещении ущерба, с тем чтобы не создавать никаких ограничений для принятия в будущем решений Генеральной Ассамблеей по вопросу использования этого земельного участка.
One of the Government's priorities in the judicial sector was to protect and guarantee crime victims' rights at all stages, for example by streamlining compensation procedures. Одним из приоритетов правительства в сфере правосудия является защита и гарантии прав жертв нарушений на всех этапах, в частности, путем упрощения процедур подачи ходатайств о возмещении ущерба.
He wished to know whether it was true that persons whose rights had been violated by State agents were required to institute civil proceedings for compensation within one year and, if so, whether there were any plans to extend that time frame. Содокладчик хотел бы знать, действительно ли лица, права которых были нарушены представителями государства, могут подать гражданский иск о возмещении ущерба только в течение одного года и, если этот так, ставится ли вопрос об увеличении этого срока.
The possibility of seeking compensation through a damage suit is another way to benefit the poor or SMEs. Возможность получения компенсации путем подачи иска о возмещении ущерба - это еще один способ защиты интересов бедных слоев населения или МСП.
The State party should also provide statistics on redress, including compensation, and means of rehabilitation for victims. Государству-участнику следует также представить статистические данные о возмещении ущерба, включая компенсацию, а также о способах реадаптации жертв.
They may also submit a full appeal to the courts for compensation for any harm suffered as a result of an administrative act. Они также могут подавать в суды иски о возмещении ущерба, причиненного каким либо административным актом.
Section 26 of the Liability for Damages Act provided for "compensation for injury to feelings or reputation". В разделе 26 Закона о возмещении ущерба предусматривается выплата "компенсации за оскорбление чувств или причинение вреда репутации".
Violation of this copyright will be prosecuted and will entail compensation for damages. Любое нарушение авторских прав будет преследоваться в судебном порядке и приведет к искам о возмещении ущерба.
That of course meant compensation for harm and not for risk. Разумеется, речь идет о возмещении ущерба, а не об устранении риска.
In addition, Article 709 of the Civil Code stipulates the compensation for damages inflicted when a private person is involved. Кроме того, в статье 709 Гражданского кодекса говорится о возмещении ущерба, возникшего при участии частного лица.
The bulk of the work on compensation and reparation was being done in intergovernmental and regional groups. Основная масса работы по вопросу о компенсациях и возмещении ущерба выполняется межправительственными и региональными группами.
Consequently, requests for compensation for damages incurred from such acts are directed to the State. Следовательно, требования о возмещении ущерба, понесенного в результате таких действий, предъявляются непосредственно государству.
No claim for compensation for damage shall be made against the carrier otherwise than in accordance with this Convention. Никакой иск о возмещении ущерба не может быть предъявлен к перевозчику иначе, как в соответствии с настоящей Конвенцией.
The owners who cannot enter into possession of their homes may sign a friendly settlement on the compensation for the damage sustained. Те владельцы, которые не в состоянии вступить во владение своими домами, могут подписать мировое соглашение о возмещении ущерба.