Английский - русский
Перевод слова Compensation
Вариант перевода Возмещении ущерба

Примеры в контексте "Compensation - Возмещении ущерба"

Примеры: Compensation - Возмещении ущерба
With reference to article 14, there seemed to be relatively few applications for compensation; could the Portuguese delegation say why that was? В контексте статьи 14 представляется, что поступает сравнительно мало ходатайств о возмещении ущерба; не могла бы ли делегация Португалии объяснить почему?
The Court concluded that the seller's claim to compensation for damage to the returned goods failed because the seller did not prove that such damage was due to the acts or omissions of the buyer. Суд определил, что требование продавца о возмещении ущерба, вызванного повреждением возвращенного товара, не подлежит исполнению в силу того, что продавец не доказал, что такое повреждение вызвано действиями или упущениями покупателя.
A complaint before the Danish courts seeking to establish a violation of her Convention rights would have been futile, thus rendering a compensation claim under section 1018 a (2) an ineffective remedy for an alleged violation of the Convention. Таким образом, подача в датский суд жалобы с целью установления факта нарушения ее прав по Конвенции было бы безрезультатным и сделало бы неэффективным такое средство правовой защиты, как иск о возмещении ущерба в соответствии со статьей 1018 а) (2) за предполагаемое нарушение Конвенции.
As for the author's request for compensation for the harm allegedly suffered by him and his family in consequence of his conviction and imprisonment, the Government of Canada maintains that it is not responsible for this harm. Что касается требования автора о возмещении ущерба, который якобы понесли он и его семья в результате его осуждения и тюремного заключения, то правительство Канады утверждает, что оно не несет за это ответственности.
Any claims for damages against Bross AG by the customer shall be excluded, this includes in particular claims for compensation for consequential loss, as well as direct and indirect damages. Требования заказчика о возмещении ущерба любого рода в отношении Bross AG исключены, в частности требования о возмещении косвенных убытков, как непосредственных, так и опосредованных.
He commended the commemoration of the Holocaust victims, mentioned in paragraph 48 of the periodic report, although the issues of compensation and reparation should normally come under article 6 rather than article 3. Он с удовлетворением отмечает почтение памяти жертв Холокоста, упомянутое в пункте€48 периодического доклада, хотя вопрос о компенсации и возмещении ущерба и относится обычно скорее к статье 6, чем к статье 3.
The study and settling of claims for compensation in respect of structures of less importance than those referred to above. изучить и рассмотреть просьбы о возмещении ущерба или выплате компенсации в отношении зданий, имеющих не такое важное значение, как указываемые выше объекты.
Measures should be in place to assist victims in criminal procedure, such as free legal assistance, support in court proceedings and protection of the rights of victims/witnesses, as well as in civil compensation claims. Должны быть приняты меры по оказанию помощи потерпевшим в процессе уголовного судопроизводства, например, в виде бесплатной юридической помощи, поддержки в ходе судебного разбирательства и защиты прав потерпевших/свидетелей, а также в возбуждении гражданских исков о возмещении ущерба.
In most cases, courts, ordinary or administrative, have power to award compensation of damages; in Denmark, however, a specialized public procurement review body also has such power. В большинстве случаев полномочиями выносить решения о возмещении ущерба обладают суды, как обыкновенные, так и административные; в Дании, однако, этими полномочиями наделен также специализированный орган по рассмотрению жалоб, касающихся публичных закупок.
All disbursements made for the purpose of rehabilitation and compensation for the injury caused by unlawful or unwarranted actions of the criminal justice authorities are payable irrespective of the guilt of any officials employed at those authorities. Все выплаты при реабилитации и возмещении ущерба, причиненного незаконными или необоснованными действиями органов уголовного судопроизводства, производятся независимо от вины должностных лиц этих органов.
An application for the compensation of damage may be filed with the administrative agency that caused the damage or a complaint may be filed with an administrative court. Заявление о возмещении ущерба можно направлять в административное учреждение, причинившее ущерб, а жалобу - в административный суд.
Once the evidence has been produced and the parties heard, at the same hearing the judge will issue a decision dismissing the application or ordering the damage to be made good, with a specific and detailed description and the exact amount of compensation. По рассмотрении доказательств и заслушания сторон судья на том же заседании выносит решение об отклонении ходатайства или о возмещении ущерба с конкретным и подробным описанием характера такого ущерба и указанием точной суммы компенсации.
It states that protection and compensation for the damage caused to the victim of the offence are objectives of the penal procedure , and that the Public Prosecutor's Office has an obligation to guarantee those interests at all stages. В нем, в частности, говорится, что цель уголовного процесса заключается в обеспечении защиты интересов и возмещении ущерба, причиненного потерпевшему в результате правонарушения , и далее отмечается, что Государственная прокуратура обязана осуществлять контроль на всех этапах процесса.
However, article 5, paragraph 6 shall not apply in respect of claims for compensation for damage made against the consignor or the other person, nor shall articles 13 to 17 apply to their liability under this Convention. Однако пункт 6 статьи 5 не применяется к искам о возмещении ущерба к грузоотправителю или третьему лицу, а статьи 13-17 не применяются к их ответственности на основании настоящей Конвенции.
Similarly, protection from unlawful arrest and detention is provided for in the Constitution, and persons who fall victim to such arrest and detention are entitled to petition the Court for redress and compensation. В Конституции предусмотрена также защита от незаконного ареста и задержания, и лица, подвергшиеся такому аресту и задержанию, могут обращаться в этот суд с требованием о возмещении ущерба и компенсации.
Allegations of torture and other types of ill-treatment could be brought before a court in one of two ways: as criminal charges, in which case the consent of the Attorney-General would be required in order to prosecute, or as civil claims for compensation. Заявления о пытках и других видах жестокого обращения могут подаваться в суд двумя способами: как уголовный иск, в каковом случае для возбуждения уголовного дела потребуется согласие Генерального прокурора, или как гражданский иск о возмещении ущерба.
Another related issue was that contract arbitration proceedings involving claims of compensation could be brought concurrently with investment arbitration proceedings for the same economic damage. Еще одна связанная с этим проблема состоит в том, что одновременно могут возбуждаться по одному и тому же случаю причинения экономического ущерба арбитражные разбирательства по договорам, включающие исковые требования о возмещении ущерба, и инвестиционные арбитражные разбирательства.
The proliferation of procedural obstacles infringes her right to seek compensation and is, incidentally, also a violation of her right of access to a court under article 14, paragraph 1, of the Covenant. Наличие множества процедурных барьеров является нарушением ее права ходатайствовать о возмещении ущерба и, как следствие, нарушением гарантированного ей пунктом 1 статьи 14 Пакта права на доступ к судебным органам.
The Republika Srpska Attorney General's Office considers that it is not competent to address the authors' request for compensation because it is only in charge of the representation and protection of property interests of Republika Srpska for civil matters. Управление юстиции Республики Сербской считает, что не обладает необходимой компетенцией для рассмотрения исков автора о возмещении ущерба, поскольку занимается только представительством и защитой имущественных интересов Республики Сербской в гражданских делах.
(a) Claim for compensation for violations of the Convention with regard to 1,456 missing persons, at the discretion of the Court and within the pertinent jurisprudence in this matter; а) иском о возмещении ущерба в связи с нарушениями Конвенции применительно к 1456 пропавшим без вести лицам - по усмотрению Суда и в рамках соответствующей судебной практики в этом вопросе;
Number of safety-related investigations (such as compensation claims (injury), first aid cases, motor vehicle accidents on premises, accidents involving visitors, staff or property damage) Количество расследований, связанных с безопасностью (таких, как заявления о возмещении ущерба (телесных повреждениях), случаи оказания первой помощи, автомобильные аварии на территории, несчастные случаи с посетителями и сотрудниками или случаи нанесения ущерба имуществу)
The provisions of article 7, paragraphs 1, 2, 4, 5 and 6 of the 1992 Fund Convention shall apply to actions for compensation brought against the Supplementary Fund in accordance with article 4, paragraph 1, of this Protocol." Положения пунктов 1, 2, 4, 5 и 6 статьи 7 Конвенции о Фонде 1992 года применяются к искам о возмещении ущерба, предъявляемым к Дополнительному фонду в соответствии с пунктом 1 статьи 4 настоящего Протокола".
Investigation of motor vehicle accidents, compensation cases, accidents involving visitors and staff members, illnesses involving visitors and damage to personal and United Nations property Расследование дорожно-транспортных происшествий, рассмотрение заявлений о возмещении ущерба, расследование несчастных случаев с посетителями и сотрудниками, оказание помощи в случае заболеваний посетителей и расследование случаев нанесения ущерба имуществу лиц и Организации Объединенных Наций
(b) Claim for compensation for violations of the human rights of the enclaved persons, for a sum equivalent to 50,000 British pounds for each enclaved person; Ь) иском о возмещении ущерба в связи с нарушениями прав человека лиц, проживающих в анклаве, на сумму, эквивалентную 50000 фунтов стерлингов, за каждого проживающего в анклаве человека;
With regard to reparations for survivors of the Khmer Rouge, the ECCC had set up a special process to prepare for the participation of a large number of claimants for indemnification and their legal representatives with a view to making moral and possibly financial compensation. Что касается возмещения ущерба для лиц, переживших злодеяния режима "красных кхмеров", то в рамках ЧПСК учреждён специальный процесс для подготовки участия значительного числа подателей заявлений о возмещении ущерба и их юридических представителей в интересах обеспечения моральной и, по возможности, финансовой компенсации.