Mr. Pavlin (Slovenia) said that, since the introduction of a specific offence of torture under the Criminal Code in November 2008, there had been no compensation claims under civil law specifically related to torture. |
Г-н Павлин (Словения) говорит, что со времени включения в Уголовный кодекс в ноябре 2008 года отдельного преступления, состоящего в применении пыток, в рамках гражданского судопроизводства не подавалось исков о возмещении ущерба в связи с применением пыток. |
Argentina presented information on the partial compliance of its legislation on the restitution or compensation to the aggrieved party, while the Dominican Republic added that the implementation of the provision under review required the conclusion of international agreements. |
Аргентина сообщила, что положения ее законодательства о возмещении ущерба или выплате компенсации пострадавшей стороне лишь частично соответствуют требованиям Конвенции, а Доминиканская Республика отметила, что для осуществления рассматриваемого положения требуется заключение международных соглашений. |
Provision for sanctions in line with the EU legislation through abolition of the compensation ceilings for damage claims due to discrimination on grounds of gender in recruitment or career advancement. |
установление положения о санкциях в соответствие с законодательством ЕС путем отмены ограничений на размер компенсационных выплат по искам о возмещении ущерба в связи с проявлениями дискриминации по признаку пола при приеме на работу и продвижении по службе; |
According to the Law "On the Repayment of Damages or Losses Caused by Unlawful or Unfounded Acts of Investigators, the Prosecutor's Office or the Court", material compensation is paid to individuals who have suffered from unlawful or unfounded acts by State officials. |
Согласно Закону "О возмещении ущерба или убытков, нанесенных в результате незаконных или необоснованных действий следователей, прокуратуры или суда" потерпевшим от незаконных или необоснованных действий официальных должностных лиц выплачивается компенсация. |
In this respect, a legal period of notice should be set up so that the employer has an enforceable claim for compensation or damages solely in case of failure by the worker to respect the period of notice. |
В связи с этим следует установить законом срок уведомления, с тем чтобы работодатель имел право на предъявление обеспечиваемого исковой силой требования о выплате компенсации или возмещении ущерба только в случае, если работник не соблюдает срок уведомления. |
Considering that the question of restitution, compensation and rehabilitation for victims of gross violations of human rights has received insufficient attention and should be addressed more consistently and more thoroughly at international and national levels, |
учитывая, что вопросу о возмещении ущерба, компенсации и реабилитации для жертв грубых нарушений прав человека не уделялось достаточного внимания и что этот вопрос должен быть более последовательно и тщательно рассмотрен на международном и национальном уровнях, |
Subject to paragraph 9 of this article and to articles 6 and 7, no claim for compensation for damage under this Convention or otherwise may be made against: |
При условии соблюдения пункта 9 настоящей статьи, а также статей 6 и 7, никакой иск о возмещении ущерба на основании настоящей Конвенции или на иных основаниях не может быть предъявлен: |
Under the provisions of article 30 of the Environmental Protection Act, environmental associations have the right to bring actions in the economic courts for compensation for damage to nature, or to the health and property of citizens and civil-society associations. |
Согласно статье 30 Закона "Об охране природы", общественные природоохранные объединения имеют право "предъявлять в суде или в хозяйственном суде иски о возмещении ущерба природе, здоровью и имуществу граждан и общественных организаций". |
Concerning the second avenue, the complainant did not file a civil action for compensation given that it is standard practice of the Serbian courts to suspend civil cases for damages arising out of criminal offences until prior completion of the respective criminal proceedings. |
Что касается второй возможности, то заявитель не предъявил гражданского иска о возмещении в силу того, что обычная практика сербских судов заключается в приостановлении производства по гражданским делам о возмещении ущерба в случае уголовных правонарушений вплоть до завершения соответствующего производства по уголовному делу. |
Considering that the question of restitution, compensation and rehabilitation of victims of grave violations of human rights and fundamental freedoms has received insufficient attention and should continue to be addressed in a more systematic and thorough way at the national and international levels, |
учитывая, что вопросу о возмещении ущерба, компенсации и реабилитации для жертв серьезных нарушений прав человека и основных свобод не уделялось достаточного внимания и что этот вопрос следует и далее более систематически и тщательно рассматривать на национальном и международном уровнях, |
Compensation cases would be decided by district courts. |
Рассмотрение дел о возмещении ущерба относится к компетенции районных судов. |
Compensation claims normally follow some months after the frauds are committed and as such have limited value at the tactical counter-fraud level. |
Иски о возмещении ущерба обычно поступают через несколько месяцев после совершения актов мошенничества и в качестве таковых имеют ограниченную ценность для борьбы с мошенничеством в тактическом плане. |
In accordance with the Constitution, the National People's Congress had recently adopted Compensation Act, which provided further guarantees of civil rights. |
В рамках конституции Всекитайское собрание народных представителей приняло закон о возмещении ущерба, предусматривающий дополнительные средства гарантирования гражданских прав населения. |
For instance, victim witnesses may receive a work permit for the duration of their necessary stay in the Federal Republic of Germany. Furthermore, medical and therapy costs may be assumed for women in accordance with the Victim Compensation Act. |
Например, потерпевшие могут получить разрешение на работу на период их вынужденного пребывания на территории федеративной республики Германии. Кроме того, в соответствии с Законом о возмещении ущерба потерпевшим женщинам могут компенсироваться расходы на медицинское обслуживание и лечение. |
There are no records of such persons having filed suits for compensation for physical and moral harm. |
Указанными лицами иски о возмещении ущерба за физический и моральный вред в порядке гражданского судопроизводства поданными не значатся. |
There is a limitation on the amount of time one has to sue the State for compensation. |
В отношении права на подачу искового заявления о возмещении ущерба против государства действует срок исковой давности. |
The competent court to hear the action for compensation is the court that rendered the contested decision. |
Потерпевшая сторона, а также сторона, которой нанесен прямой вред в результате действий, подлежащих судебному преследованию, могут предъявить гражданский иск о возмещении ущерба, который они понесли в результате преступления. |
In the case of persons damaged or injured by public officials, the National Compensation Act and Penal Compensation Act delineate guidelines. |
Руководящие положения на случай, когда лицо получило повреждения или понесло ущерб от должностного лица, содержатся в Национальном законе о возмещении ущерба и в Законе о возмещении ущерба в уголовном порядке. |
Expresses the hope that priority attention will be given to the question of restitution, compensation and rehabilitation for victims of gross violations of human rights and regards the proposed basic principles and guidelines contained in the study of the Special Rapporteur as a useful basis for this purpose; |
З. выражает надежду на то, что вопросу о возмещении ущерба, компенсации и реабилитации для жертв грубых нарушений прав человека будет уделено первоочередное внимание, и считает основные принципы и руководящие положения, предложенные в исследовании Специального докладчика, полезной основой для достижения этой цели; |
(Claim by former UNHCR staff member challenging the non-renewal of his appointment and the decision not to grant him an indefinite appointment; claim for compensation related to a service-incurred accident; claim for losses in connection with repatriation) |
(Заявление бывшего сотрудника УВКБ, оспаривающего решение об отказе в продлении его контракта и в предоставлении ему назначения без установления сроков; требование о компенсации в связи с производственной травмой; требование о возмещении ущерба в связи с репатриацией) |
The article provides as follows: "A civil action to seek compensation for harm caused by a crime, a serious offence or a minor offence may be brought by anyone who has suffered personally from the harm directly caused by the offending act." |
Эта статья гласит: "Правом возбуждать гражданский иск о возмещении ущерба, причиненного каким-либо преступлением или правонарушением, наделены все, кто лично пострадал от ущерба, причиненного непосредственно данным правонарушением". |
Unfairly detained or punished people are properly rehabilitated or compensated under the Law on Damages and the Regulation on Criminal Compensation. |
Несправедливо задержанные или наказанные лица должным образом реабилитируются или получают компенсацию согласно Закону о возмещении ущерба и Постановлению о выплате компенсации за незаконное уголовное преследование. |
Section 2-1, subsection 1, of the Compensation for Damage Act reads: |
Подпункт 1 статьи 2-1 закона о возмещении ущерба гласит следующее: |
Decree-Law No. 324/85 of 6 August 1985 - Compensation of officials who are victims of violence |
Декрет-закон 324/85 от 6 августа о возмещении ущерба должностным лицам, пострадавшим от актов насилия |
The injured party is entitled to demand the payment of damages in a court according to the principles of the Act on Compensation for Damages. |
Потерпевшая сторона имеет право требовать возмещения ущерба в судебном порядке в соответствии с принципами, закрепленными в Законе о возмещении ущерба. |