Английский - русский
Перевод слова Compensation
Вариант перевода Возмещении ущерба

Примеры в контексте "Compensation - Возмещении ущерба"

Примеры: Compensation - Возмещении ущерба
They provide that, once a final judgement on compensation has been rendered, it shall be enforced in the territories of the contracting parties and that parties may not invoke jurisdictional immunity. В них предусматривается, что, если вынесено окончательно судебное решение о возмещении ущерба, оно должно в обязательном порядке исполняться на территории договаривающихся сторон, а сами такие стороны не имеют права ссылаться на юрисдикционный иммунитет.
(b) They can lodge the claim for compensation to the competent court against the physical or legal person; Ь) подать в компетентный суд иск о возмещении ущерба против физического или юридического лица;
The applications for reparation and compensation that were prompted by the violation of these rights, and which the State contends should first have been filed in Buenos Aires province, would have done nothing to help guarantee her right to a legal abortion. Иски о компенсации или возмещении ущерба, обусловленные нарушением этих прав, которые, по предложению государства, должны были быть возбуждены в провинции Буэнос-Айрес, не гарантировали бы ей права на законный аборт.
It is the task of the Committee simply to determine whether, in assessing the author's "withdrawal of all claims of compensation", the domestic courts failed this test. Задача Комитета сводится лишь к тому, чтобы определить, соответствовало ли этому критерию рассмотрение национальными судебными органами "отказа автора от всех требований о возмещении ущерба".
Any person who has suffered damage as a result of any injury sustained may, in addition to filing a criminal case, institute a civil suit for compensation. Любое лицо, которому мог быть причинен ущерб в результате нанесения каких-либо телесных повреждений, может, помимо возбуждения уголовного дела, подать гражданский иск о возмещении ущерба.
In general, in cases before the civil courts, in application of the principle of civil responsibility or liability as prescribed by articles 1384 and 1385 of the Civil Code, compensation may be awarded. Согласно общему правилу, решение о возмещении ущерба принимается в гражданском суде после рассмотрения иска в соответствии с требованиями Гражданского кодекса и в частности статей 1384 и 1385 ГК об ответственности за чужие действия.
Claims for compensation for damage arising from an abuse of authority by a civil servant or public official can be submitted to a criminal judge under articles 2 and 3 of the Code of Criminal Procedure, which permit the joinder of civil and criminal actions. С просьбой о возмещении ущерба, нанесенного в результате злоупотребления властью, допущенного чиновником или должностным лицом, можно обратиться к судье по уголовным делам во исполнение положений статей 2 и 3 Уголовно-процессуального кодекса.
In the case of a national of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia being the aggrieved party, transfer shall not be allowed if he/she objects to it, unless a bond has been posted to ensure the success of his/her compensation claim. В том случае, если пострадавшей стороной является гражданин Социалистической Федеративной Республики Югославии, то передача дела не допускается без его согласия, если только не был внесен залог для обеспечения успешного рассмотрения его иска о возмещении ущерба.
With regard to compensation, the victim may request the prosecutor to assist him/her in presenting a private claim for damages to the court in connection with a trial in a criminal case. С целью получения компенсации пострадавшее лицо может обратиться к прокурору оказать ему помощь для целей подачи в суд частного иска о возмещении ущерба в связи с судебным разбирательством по уголовному делу.
The State party had indicated that the courts had not ordered any redress and compensation measures, including rehabilitation, for the victims of acts of torture as no such cases had been brought. Государство-участник сообщило, что суды не выносили постановлений о каком-либо возмещении ущерба или компенсационных мерах, включая реабилитацию, для жертв пыток, поскольку подобные иски не подавались.
In settling a large number of third-party claims for damage caused by forces under its command and control, the United States as well as other States contributing troops have accepted responsibility and liability in compensation. В ходе урегулирования большого числа требований третьих сторон о возмещении ущерба, причиненного силами, находящимися под командованием и управлением Соединенных Штатов, США, равно как и другие государства, предоставившие войска, приняли на себя ответственность и обязанность выплатить компенсации.
While we are investigating all the allegations contained in the Goldstone report, we will work very closely with the High Commissioner for Human Rights to find modalities and ways of dealing with the issue of reparations and the establishment of a compensation fund. Изучая все данные, содержащиеся в докладе Голдстоуна, мы будем самым тесным образом сотрудничать с Верховным комиссаром по правам человека для определения механизмов и путей решения вопроса о возмещении ущерба и учреждении компенсационного фонда.
In accordance with the Code of Criminal Procedure, compensation could be requested for legal and illegal detention and damage caused by searches and seizures. Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возможность обращения с ходатайством о компенсации за законное и незаконное содержание под стражей и о возмещении ущерба, вызванного обысками и конфискациями.
Where any of the above and other rights have been infringed or threatened, provision is made in the Constitution allowing for any person claiming so to apply to a competent court for redress which may include compensation. В случае нарушения любого из вышеупомянутых или иных прав или угрозы их нарушения Конституция предоставляет возможность каждому лицу, утверждающему, что такая ситуация имеет место, обращаться в компетентный суд с ходатайством о возмещении ущерба, что может предусматривать компенсацию.
Article 11 of the Law on Administrative Disputes provides that in an administrative dispute restitution of impounded items may be requested, as well as compensation for the damage the plaintiff has suffered owing to the disputed act. В статье 11 Закона об административных спорах предусмотрена возможность требования о возврате арестованного имущества, а также о возмещении ущерба, причиненного заявителю в результате оспариваемого акта.
The Working Group requests that the Government order the immediate release of the two persons concerned, consider compensation for the harm caused by their detention and cooperate more fully with the Working Group in the future, in keeping with the resolutions of the Human Rights Council. Рабочая группа обращается к правительству с просьбой отдать распоряжение об их немедленном освобождении, рассмотреть вопрос о возмещении ущерба, причиненного им в результате этого задержания, и активнее сотрудничать в будущем с Рабочей группой, как это ему предлагается в резолюциях Совета по правам человека.
In further reports, the Special Rapporteur should address the need to minimize environmental degradation during armed conflict and consider reparation and compensation by those responsible, for which principle 13 of the Rio Declaration on Environment and Development might prove useful. В последующих докладах Специальному докладчику следует рассмотреть необходимость сведения к минимуму ухудшения состояния окружающей среды во время вооруженных конфликтов и рассмотреть вопрос о возмещении ущерба и компенсации теми, кто несет за это ответственность, для чего может оказаться полезным принцип 13 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию.
Where migrants encountered prejudice, what action could they take to seek compensation and what was done to inform them of such action? Когда мигрантам причинен какой-нибудь ущерб, могут ли они подать иск о возмещении ущерба, и что было сделано для того, чтобы информировать их о такой возможности?
In relation to his claims under articles 7 and 10, paragraph 1, the author contends that he did not start proceedings for reparation, as his aim was a fair trial and not monetary compensation. В отношении своих жалоб, касающихся нарушения статьи 7 и пункта 1 статьи 10, автор заявляет, что он не предъявил иск о возмещении ущерба, поскольку его целью было добиться справедливого судебного разбирательства, а не денежной компенсации.
Should the CRTD be revised, it would be useful to consider the possibility of establishing guaranteed minimum amounts for claims for damage, leaving the contracting parties with the possibility of establishing higher or even unlimited levels of compensation in their national law. Если предположить, что КГПОГ будет пересматриваться, то тогда было бы полезным рассмотреть возможность установления минимальных гарантированных сумм для удовлетворения исковых требований о возмещении ущерба, что давало бы возможность договаривающимся сторонам устанавливать в своем национальном законодательстве более высокие и даже неограниченные суммы возмещения.
Her Government was disappointed that the dialogue with South Pacific States on compensation and liability issues had recently been suspended by the transport States, namely Japan, France and the United Kingdom. Новая Зеландия сожалеет, что диалог с южнотихоокеанскими государствами по вопросу о возмещении ущерба и ответственности был недавно приостановлен государствами, осуществляющими перевозки, а именно Японией, Францией и Соединенным Королевством.
There would be consistency as regards the time-limits within which claims for compensation must be filed; одни и те же сроки представления исков о возмещении ущерба;
She trusts that just compensation will be awarded to the plaintiffs and that any person who considers that they are a victim, including the women and children exposed to this product will be able to avail themselves of effective remedies. Она надеется, что будет принято справедливое решение о возмещении ущерба всем истцам и что все лица, считающие себя пострадавшими, в том числе женщины и дети, в результате воздействия этого продукта, смогут воспользоваться эффективными средствами правовой защиты.
While it did not oppose that decision, his delegation believed that the Commission should also have as a priority a thorough consideration of the questions of liability and reparations, and especially the problem of compensation. Не возражая против такого рода решения, делегация Бразилии считает, что Комиссия должна также рассмотреть, в первоочередном порядке и подробно, вопросы об ответственности и возмещении вреда, в частности вопрос о возмещении ущерба.
In military cases, when the offence is punishable under the Military Criminal Code, articles 163 and 164 of the PPM enable the injured party to request compensation from the military courts. Что касается военного права, то, когда нарушение карается по Военно-уголовному кодексу, согласно статьям 163 и 164 федерального закона о военных уголовно-процессуальных нормах, пострадавший имеет право обратиться в военные суды с требованием о возмещении ущерба.