WCD also recommended that the current Action Plan be amended to deal with compensation, and make sure all relevant actors are familiar with compensation claims. |
ЖСД также рекомендовал внести поправки в существующий План действий, чтобы предусмотреть в нем возмещение ущерба, и обеспечить, чтобы все соответствующие субъекты были хорошо знакомы с требованиями о возмещении ущерба. |
On 17 September 2011, the State party informed the Committee that an agreement on damages had been reached by the authorities and the complainant, and compensation of 250,000 dinars was paid on 29 May 2008, which constituted an adequate compensation. |
17 сентября 2011 года государство-участник проинформировало Комитет о достижении соглашения между властями и заявителем о возмещении ущерба, и 29 мая 2008 года была выплачена компенсация в размере 250000 динаров, которая представляет собой адекватное возмещение. |
It was unclear whether, in cases of racial discrimination, claims for damages or compensation were independent of criminal proceedings, or whether criminal court judges could also award damages or compensation. |
Применительно к рассмотрению дел о расовой дискриминации не совсем ясно, являются ли иски о возмещении ущерба или о выплате компенсации независимыми от уголовного судопроизводства или же судьи по уголовным делам также могут выносить решения о возмещении ущерба или компенсации. |
The delegation of Bulgaria, supported by the delegation of the Russian Federation, was in favour of compensation for damage in accordance with the provisions stipulated in the contract for carriage provided that such compensation did not exceed 50 per cent of the value of the freight. |
Делегация Болгарии, в поддержку которой выступила делегация России, высказалась за включение положения о возмещении ущерба в соответствии с положениями, определенными договором перевозки, причем сумма возмещения не может превышать 50% стоимости фрахта. |
The core is formed by the provisions on compensation and damages (sect. 15 of the General Equal Treatment Act), which link the requirements of the EU directives with German compensation law. |
Ее основу составляют положения о компенсации и возмещении ущерба (статья 15 Общего закона о равном обращении), увязывающие требования директив ЕС с положениями права Германии, регулирующего вопросы компенсации. |
Provision is equally made for the Division, upon completion of an investigation, to make recommendations to the relevant authority for appropriate action to be taken, including the institution of criminal or disciplinary proceedings or award of compensation. |
Предусматривается также, что после завершения расследования отделение будет представлять в соответствующий орган власти рекомендации относительно принятия необходимых мер, включая возбуждение уголовного или дисциплинарного производства или вынесение решения о возмещении ущерба. |
(c) Throw light on the causes of the outbreak of the cholera epidemic and respond to any compensation requests from victims or their families; |
с) выяснить причины возникновения эпидемии холеры и удовлетворить возможные просьбы о возмещении ущерба со стороны пострадавших или их родственников; |
The Commission on Human Rights at its fifty-first session appointed a Special Rapporteur on Violence Against Women with mandates to submit a report, on an annual basis, calling for a full investigation into the "comfort women" and compensation. |
Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека на своей пятьдесят первой сессии назначила специального докладчика по проблемам насилия в отношении женщин, поручив ему представлять ежегодный доклад и призвав провести всестороннее расследование вопроса о "женщинах для утешения" и возмещении ущерба. |
It was also desirable that the Cameroonian Government should, in its next report, furnish judicial data and statistics concerning complaints, prosecutions, convictions and decisions on compensation arising from acts of racial or ethnic discrimination. |
Кроме того, было бы желательно, чтобы правительство Камеруна представило в своем следующем докладе информацию и данные судебной статистики о жалобах, случаях привлечения к ответственности, обвинительных приговорах и решениях о возмещении ущерба, связанных с актами расовой или этнической дискриминации. |
The court must impose sentences, but also hand down a decision on the compensation to be provided to victims under the Criminal Procedure Act of 1993. |
Наряду с избранием меры наказания суд должен вынести решение о возмещении ущерба потерпевшим в соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве от 1993 года. |
These conditions may limit the obligation to pay compensation for all bodily injuries caused to passengers, material damage (hold luggage) and injury caused by delay. |
Эти условия могут ограничивать обязательство о возмещении ущерба, причиненного в результате нанесения телесных повреждений пассажирам, материального ущерба (сданный багаж) и ущерба, связанного с опозданием. |
That inquiry, completed in July 1996, had resulted in the disciplining of three police officers for negligence on the ground that they had failed to care adequately for a detainee under their authority, and proceedings for compensation were in hand. |
В результате этого расследования, которое было завершено в июле 1996 года, три сотрудника полиции понесли наказание за халатность, поскольку они не оказали необходимую медицинскую помощь задержанному ими лицу; в настоящее время рассматривается вопрос о возмещении ущерба. |
It was time to focus on the notion of liability without having the complexity of the subject cause a delay in dealing with the question of effective compensation, which was an urgent one. |
Пора сосредоточить внимание на понятии ответственности, не допуская того, чтобы сложность этой темы помешала рассмотрению вопроса о фактическом возмещении ущерба, который необходимо решить в срочном порядке. |
Thus any person who is or may be affected by such a nuisance may bring a claim before the court or administrative authority of that State for compensation. |
Поэтому иск о возмещении ущерба в суде или административной инстанции этого государства может предъявить любое лицо, пострадавшее или могущее пострадать от такого пагубного воздействия. |
In addition, one application for damages or compensation for the alleged violation of fundamental rights (Zigiranyirazo) was filed in the Trial Chamber during this period and remains pending at this time. |
Кроме того, в течение этого периода в Судебную камеру было подано одно ходатайство о возмещении ущерба или компенсации в связи с предполагаемым нарушением основополагающих прав, которое в настоящее время еще не рассмотрено. |
The criminal justice system is not only to be able - as was already possible - to reward a successful settlement between offenders and victims or compensation for damage. |
Система уголовного правосудия должна быть не только в состоянии, как это уже было раньше, успешно урегулировать претензии потерпевших к правонарушителям или выносить решение о возмещении ущерба. |
He also wished to know why the plaintiffs in this case, who had received compensation, since the matter involved the remediation of damages, were refused permission to resettle on their own lands. |
Он также хотел бы знать, почему истцам по этому делу, получившим компенсацию, поскольку речь идет о возмещении ущерба, было отказано в разрешении вновь поселиться на своих землях. |
The remedy of direct reparation is the other general judicial remedy and is very effective in cases where reparation or compensation is sought for negligence in the public service. |
Прямой иск о компенсации является еще одним судебным средством защиты общего характера, которое особенно эффективно применяется в тех случаях, когда речь идет о возмещении ущерба или компенсации в связи с неправомерными действиями государственных органов. |
In Japan, Article 1 of the State Redress Law stipulates the compensation for damages inflicted by a public official who exercises public authority. |
В статье 1 Закона о государственной правовой помощи Японии говорится о возмещении ущерба, нанесенного должностным лицом, облеченным государственной властью. |
According to a report by the Organization for Security and Cooperation in Europe, 44,000 cases are pending before the courts, while 17,000 damage compensation claims are on hold. |
Согласно докладу Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, на рассмотрении судов находятся 44000 дел, в то время как 17000 дел с требованиями о возмещении ущерба отложены в ожидании рассмотрения. |
It's the insurance premium (real estate, food, unemployment...) which hasn't to be paid... but also the compensation for damages caused by agricultural activity. |
Речь идет о страховых взносах (недвижимость, продовольствие, безработица...), которые не нужно платить, а также о возмещении ущерба, нанесенного сельскохозяйственной деятельностью. |
The Redress of Wrongs Act (Official Gazette 59/96) regulates the issue of compensation for damage and the right of pension and disability insurance for former political prisoners (art. 1/1). |
Закон о возмещении ущерба ("Служебный вестник", 59/96) регулирует вопрос предоставления компенсации за понесенный ущерб и предусматривает право бывших политических заключенных на пенсию и страховку по инвалидности (статья 1/1). |
He states that although the parents had the possibility of seeking compensation, the prospect of their being awarded damages was de facto non-existent in the absence of a criminal court judgement. |
Он заявляет, что, хотя у родителей имелась возможность обратиться с ходатайством о компенсации, вероятность удовлетворения просьбы о возмещении ущерба является практически нулевой по причине отсутствия решения уголовного суда. |
Slovakia, reporting in a more detailed manner, specified that the general obligation to pay damages existed under the law on compensation for damages to victims of criminal offences. |
Словакия, представившая более подробную информацию, уточнила, что общее положение о возмещении ущерба предусмотрено ее законом о выплате компенсации за ущерб потерпевшим от уголовных преступлений. |
Considerable progress had been made in Egypt, as evidenced by the release of thousands of prisoners in 1998 and the award of compensation by the courts to hundreds of torture victims. |
В Египте достигнут существенный прогресс в рассматриваемой области, о чем свидетельствует освобождение в 1998 году тысяч заключенных и принятие судами решений о возмещении ущерба сотням жертв пыток. |