Essentially, where money can be borrowed at close to zero per cent, financiers seek exposure to commodity inventories where the monthly increase in price of the commodity far outweighs the cost of the financing, warehousing and insuring the same commodity. |
По существу, если денежные средства могут быть заимствованы по ставкам, близким к нулю, финансисты стремятся получить доступ к товарно-материальным запасам, поскольку месячное повышение цен на определенный сырьевой товар значительно перевешивает издержки, связанные с финансированием, хранением и страхованием этого же товара. |
A ministry of finance interested in securing its budget, which relies heavily on (export) taxes on a certain commodity, could enter into a swap for this commodity, switching its exposure from floating prices to fixed prices. |
Министерство финансов, заинтересованное в обеспечении своего бюджета, основу которого составляют главным образом (экспортные) пошлины на какой-либо сырьевой товар, может заключить по этому товару контракт своп, перейдя с плавающих цен на фиксированные. |
Illustration 3-1: At the outset, a transaction involves shipments of one commodity, but without any commercial explanation, the goods being sold are described as a different commodity in later documentation. |
Пример 3-1: Вначале сделка предусматривает поставки одного товара, но, без какого-либо коммерческого объяснения, продаваемые товары в последующей документации описываются как иной товар. |
The risk of losses due to adverse movements in either the price of the commodity or in the exchange rate in which the commodity is quoted. |
Риск потерь вследствие неблагоприятной динамики либо цен на соответствующий товар, либо курса валюты, в которой установлена цена товара. |
Where the concessionaire produces a commodity for further transmission or distribution by another service provider, the contracting authority may undertake to purchase that commodity wholesale at an agreed price and on agreed conditions. |
Если концессионер производит товар или услугу для дальнейшей передачи или распространения другим поставщиком услуг, то организация-заказчик может взять на себя обязательство делать оптовые закупки такого товара или услуги по согласованной цене и на согласованных условиях. |
But according to an internal World Bank study, changes in the exchange rate would have little impact on agricultural output or increasing demand for the commodity concerned in international markets. |
Однако, согласно одному из внутренних исследований Всемирного банка, изменения валютного курса мало сказываются на сельскохозяйственном производстве или росте спроса на данный товар на мировых рынках 20/. |
Egypt does not consider transparency as a negotiable commodity but as a conceptual whole, and it must be dealt with accordingly. |
Египет рассматривает транспарентность не как продающийся товар, а как целостную концепцию, и считает, что проблемы транспарентности должны решаться в соответствии с таким подходом. |
The commodity must be clearly defined and have a measurable unit price |
Товар должен иметь четкую спецификацию и поддающуюся измерению единичную цену. |
commodity sold by establishment must have continuity in sales |
продаваемый торговыми заведениями товар должен иметься в продаже постоянно |
At the maturity of the certificates, they will be entitled to the commodity, which, then can be sold at a higher price. |
По достижении срока погашения сертификата, покупатели имеют право на товар, который затем может быть продан по более высокой цене. |
This is used as "commodity" and price is issued by the London Metal Bulletin twice a week. |
Фляги с ртутью используются как "товар", а цены публикуются дважды в неделю в лондонском "Метал буллетин". |
Nature has been treated as a commodity that exists largely for the benefit of people, and all environmental problems as solvable with a technological fix. |
Природа стала рассматриваться как товар, существующий в основном для удовлетворения потребностей людей, а все экологические проблемы считаются разрешимыми с помощью технических средств. |
It was argued that a human rights approach to climate change was not a market-based approach centred on making the environment a commodity. |
Утверждалось, что правозащитный подход к изменению климата не является рыночным подходом, превращающим окружающую среду в товар. |
The Fuel Operations Manual of the Department of Peacekeeping Operations considers fuel a commodity of high monetary value. |
В Руководстве по использованию горючего Департамента операций по поддержанию мира горючее рассматривается как товар высокой стоимости. |
Education is more than a commodity or a service; it is a human right. |
Образование - это больше чем товар или услуга; образование - это право человека. |
The focus on the financial aspects of housing has led to the conceptualization of housing as an asset and commodity, distributed only by market forces. |
Упор на финансовые аспекты жилищного обеспечения привел к тому, что жилье стало восприниматься как актив и товар, распределение которого регулируется исключительно рыночными силами. |
The States parties had said that the treaty bodies needed to be more efficient had been told that efficiency was an expensive commodity. |
Государства-участники, которые заявили, что договорные органы должны повысить эффективность своей работы, услышали в ответ, что эффективность - это дорогостоящий товар. |
Education must be seen as a public good, rather than as a commodity, if women and girls are to fully enjoy the right to education. |
Образование должно рассматриваться как общественное благо, а не как товар, если мы хотим, чтобы женщины и девочки могли в полной мере пользоваться своим правом на образование. |
As a result of the introduction of the cash economy, in some instances the bride has become more of a commodity than a symbol of positive social relations. |
В результате внедрения денежной экономики в некоторых случаях невеста рассматривается скорее как товар, чем как символ крепких социальных отношений. |
'The ability to deal with people is as purchasable a commodity as sugar or coffee.' |
Умение общаться с людьми - такой же товар, как сахар или кофе. |
Life is such a precious commodity, isn't it? |
Жизнь - это бесценный товар, не так ли, |
With the industrial revolution, the division of labor in manufacturing... and mass production for the world market, the commodity effectively appears... as a power that actually comes to occupy social life. |
Одновременно с промышленной революцией, мануфактурным разделением труда и массовым производством, ориентированным на мировой рынок, товар проявляется как сила, готовая оккупировать всю общественную жизнь. |
Each given commodity struggles for itself, cannot recognize the others, claims to impose itself everywhere as if it were the only one. |
Каждый товар сражается только сам за себя, не признаёт другие товары и навязывает себя повсюду так, будто кроме него ничего не существует. |
The rule of law was no longer a vehicle for the application of justice, teaching us that when man loses sight of his transcendent aspirations, he quickly reduces himself and others to an object, a number and even a mere commodity. |
Верховенство права перестало быть средством обеспечения справедливости, и это учит нас, что, когда человек забывает о своих устремлениях высшего порядка, он быстро превращает себя и других в предмет, цифру или даже просто в товар. |
Burkina Faso was a cotton producer, but the price for that commodity had been going down for a decade. |
Буркина-Фасо производит хлопок, однако цена на этот сырьевой товар снижается уже на протяжении десятилетий. |