Such mercenaries are not motivated by any fundamentalism, but rather by the payment which they receive for committing unlawful acts. |
Мотивы, которыми руководствуются такие наемники, не имеют ничего общего с каким бы то ни было фундаментализмом, они скорее связаны с денежным вознаграждением, которое наемники получают за совершение преступных деяний. |
It is possible to appeal against the sanctions applied for committing the discriminatory act, under the procedure provided for by the common law. |
Санкции за совершение дискриминационного акта могут быть обжалованы в порядке, предусмотренном обычным законодательством. |
This makes it an offence to loiter with the intent of committing an arrestable offence. |
На основании этой статьи бездельничанье с целью совершение преступления, влекущего за собой арест, рассматривается как правонарушение. |
As was clarified before, those who ordered the displacement could be tried for committing war crimes. |
Как пояснялось выше, лица, издавшие распоряжения о перемещении лиц, могут быть преданы суду за совершение военных преступлений. |
I know about these laws because I've watched as friends and other travelers were hauled off to jail or received citations for committing these so-called crimes. |
Я знаю об этих законах, потому что видела, как друзей и других путешественников тащили в тюрьму и вызывали в суд за совершение этих, так называемых преступлений. |
In another case, Sakhi Righi was issued the harshest prison sentence ever served to a blogger in the country - 20 years - for "publishing false information" and committing "acts against national security". |
В другом случае Саки Риги был вынесен самый суровый за все время тюремный приговор блоггеру в этой стране - 20 лет тюремного заключения - за «опубликование ложной информации» и совершение «актов, направленных против национальной безопасности». |
It takes note that a large proportion of them have been imprisoned for committing drug trafficking-related offences, in particular for having transported drugs (as "mules") at the request of their partners. |
Он принимает к сведению тот факт, что значительная доля таких заключенных отбывают наказание в виде лишения свободы за совершение преступлений, связанных с оборотом наркотиков, в особенности за их транспортировку (в качестве "мулов") по просьбе их партнеров. |
The Standing Committee for the Assessment of Pardons embodies the constitutional power of the President of the Republic to grant a pardon to whoever has received a custodial sentence for committing a common offence. |
Постоянная квалификационная комиссия по амнистии является органом, которому поручается практическое выполнение конституционных полномочий президента Республики предоставлять помилование лицам, отбывающим наказание в виде лишения свободы за совершение того или иного преступления по общему праву. |
The Secret Six are banded together by a mysterious, shrouded character named Mockingbird (who is actually Lex Luthor) who offers a major reward for committing to the team and a severe punishment for not accepting membership. |
Секретная Шестёрка - объединение злодеев, под командованием таинственного человека по имени Пересмешник (которым на самом деле является Лекс Лютор), и который предлагает награды за совершение заданий и суровое наказание за отказ от вступления в команду. |
Military personnel from the Empire of Japan have been accused and/or convicted of committing many such acts during the period of Japanese imperialism from the late 19th to mid-20th centuries. |
Военнослужащих Японской империи обвиняли и осуждали в судах за совершение многих подобных актов в исторический период, когда в Японии господствовали империализм и экспансионизм - с конца XIX по середину XX столетия. |
What's the bigger evil, committing an act of civil disobedience, or allowing the fifth-most innovative atmospheric prototype of all-time to die a lonely, undignified death? |
Что большее зло совершение неповиновения, или оставить пятый инновационный атмосферный прототип всех времен умирать в одиночестве? |
There have been cases in which persons have been convicted for committing, on nationalist grounds, offences against life and health, causing moderate, serious and particularly serious injury. |
Имели место случаи осуждения лиц за совершение по националистическим мотивам преступлений против жизни и здоровья, относящихся к категориям средней тяжести, тяжких и особо тяжких. |
This new crime provides penalties against anyone committing an act for the purposes of terrorism designed to damage moveable or immoveable assets belonging to others, using explosives or lethal devices. |
За совершение этого преступления без отягчающих обстоятельств предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от двух до пяти лет. |
Section 129a of the German Criminal Code imposes criminal liability upon persons who form an organization whose objectives and activities are aimed at committing a number of specified and serious crimes. |
В соответствии с разделом 129(a) Уголовного кодекса страны создание организации, деятельность которой направлена на совершение ряда конкретных и серьезных преступлений, влечет за собой уголовную ответственность. |
Aggravating circumstances were also established where forms of such conduct were carried out for the purpose of avoiding criminal liability or of committing another criminal offence. |
Отягчающим обстоятельством при этом признается совершение таких действий с целью уклонения от уголовной ответственности или совершения другого уголовного преступления. |
Article 45 thereof defines this as undertaking an act for the purpose of committing a serious or less serious offence which is halted or aborted for reasons independent of the will of the perpetrator. |
Кроме того, Уголовный кодекс Египта предусматривает наказание для любого лица, которое покушается на совершение правонарушения, и в статье 45 покушение определяется как совершение действий в целях совершения преступления или деликта, которые были остановлены или прекращены по причинам, не зависящим от воли исполнителя. |
When an individual is prosecuted for a specific offence, the role he or she played in committing the offence (as an organizer, perpetrator, instigator or accomplice) does not alter how the criminal act is classified. |
Исполняемая роль (организатор, исполнитель, подстрекатель, пособник) при совершении преступления не изменяет квалификацию преступного деяния при привлечении лица к уголовной ответственности за совершение конкретного преступления. |
To ensure that these tasks are carried out, Turkmenistan's criminal law embodies the foundations and principles of criminal liability, defines the socially dangerous acts that constitute offences and establishes penalties and other sanctions for committing such acts. |
Для осуществления этих задач уголовное законодательство Туркменистана закрепляет основания и принципы уголовной ответственности, определяет, какие общественно опасные деяния являются преступлениями, и устанавливает наказания и иные меры уголовно-правового воздействия за их совершение. 28.12.99 г. |
The report, like the initial report, stated that no one had been convicted of or charged with committing an act of torture. |
В настоящем докладе, как и в первоначальном докладе, не содержится никакой информации о предъявленных новозеландскими судами обвинениях или вынесенных ими приговорах за совершение актов пыток. |
Well, it would be if you needed to brainwash Bonnie into committing a massacre. |
то ж, это будет, если тебе нужно почистить голову, Ѕонни совершение резьни |
Before November 2004, the UNOCI and Licorne forces, the UNOCI civilian police component and local joint patrols working from the Bangolo mixed brigade handed over to the national authorities individuals who were caught committing serious crimes in the zone of confidence. |
До ноября 2004 года ОООНКИ и силы, участвующие в операции «Единорог», компонент гражданской полиции ОООНКИ и местные совместные патрули, действующие из расположения смешанной бригады в Банголо, передавали лиц, задержанных за совершение серьезных преступлений в зоне доверия, национальным властям. |
We trust that such a decision will fully comply with the criteria established by the Council, pursuant to which the Tribunals are to conduct proceedings only with regard to high-ranking leaders suspected of bearing major responsibility for committing crimes falling under the jurisdiction of the Tribunals. |
Полагаем, что такое решение будет полностью укладываться в установленные Советом критерии, в соответствии с которыми трибуналам предписывалось осуществлять правосудие лишь в отношении «высших руководителей, которые подозреваются в том, что они несут основную ответственность за совершение преступлений», подпадающих под юрисдикцию трибуналов. |
My delegation urges that more serious and determined efforts be taken to bring indicted war criminals to justice, so as not to send the wrong message to these criminals or to others who might contemplate committing similar heinous crimes in other parts of the world. |
Моя делегация настоятельно призывает принять самые серьезные и решительные меры, с тем чтобы обвиняемые предстали перед судом и чтобы у них и у других лиц, которые могут замышлять совершение подобных отвратительных преступлений в других частях мира, не возникало ложных представлений в отношении неотвратимости наказания. |
Liability of legal persons (article 26) The Penal Code provides for corporate responsibility whenever provided in specific legislation, even in the cases that the head of a corporate entity, including by mere de facto association, can be held responsible for committing offences. |
Согласно Уголовному кодексу ответственность юридических лиц имеет место во всех случаях, предусмотренных в конкретном законодательстве, даже в тех случаях, когда ответственным за совершение правонарушений может считаться руководитель правосубъектной организации, в том числе просто юридически неоформленного объединения лиц. |
The Committee, while noting that committing an act of violence against a prisoner is an offence under the Prisons Act, regrets that it has not received information on the practical implementation of this provision. |
Принимая во внимание, что по Закону о тюрьмах совершение акта насилия в отношении заключенного является преступлением, Комитет тем не менее выражает сожаление по поводу того, что он не получил информацию о практических аспектах осуществления этого положения. |