According to the International Crisis Group, the Jakarta newspapers regularly carried stories of mob justice, when locals with no confidence in the police or civil institutions took the law into their own hands and punished - even by burning to death - people caught committing petty crimes. |
Согласно информации Международной группы по кризисным ситуациям, выходящие в Джакарте газеты регулярно публикуют сообщения о случаях самосуда, когда местные жители, не доверяя полиции или гражданским учреждениям, берут правосудие в свои руки и наказывают, даже путем сжигания, людей, пойманных за совершение малозначительных преступлений. |
On the other hand, Austria is known for its strong support for efforts by the international community aiming at developing legal instruments providing for the criminal responsibility of the individual under international law for committing acts which fall under the scope of article 19 of the draft. |
С другой стороны, Австрия известна своей решительной поддержкой усилий международного сообщества, нацеленных на разработку правовых документов, предусматривающих уголовную ответственность индивида по международному праву за совершение деяний, подпадающих под сферу действия статьи 19 проектов. |
Knowingly takes part in any group, association or office set up for the principal or secondary purpose of committing crimes referred to in this Act." |
II - принимает участие в деятельности группы, объединения или организации, зная, что их основная или побочная деятельность направлена на совершение преступлений, предусмотренных в данном законе". |
The Criminal Code of Federation of B&H in its separate part stipulates the criminal offences prohibited and punishable such as acts of torture, including an attempt and accomplices in committing certain criminal offences. |
В отдельной части Уголовного кодекса Федерации БиГ определяются такие запрещенные и наказуемые уголовные преступления, как акты пыток, включая покушение на совершение и совместное совершение определенных уголовных преступлений. |
Also, a provision was added to the Citizenship Act, establishing the right of discretion for the Government in granting and restoring Estonian citizenship in respect of persons who have been repeatedly punished for committing intentional criminal offences and whose criminal record has expired. |
Кроме того, в Закон о гражданстве было включено положение, устанавливающее дискреционное право правительства предоставлять и восстанавливать эстонское гражданство в случае лиц, которые неоднократно подвергались наказанию за умышленное совершение уголовных преступлений и срок судимости которых истек. |
Four persons were convicted of committing this offence with aggravating circumstances under article 205, paragraph 2, and 14 persons under article 205, paragraph 3. |
По части 2 статьи 205 УК РФ за совершение этого преступления при отягчающих обстоятельствах осуждено 4 лица, по части 3 статьи 205 УК РФ - 14 человек. |
It has been internationally recognized that Armenia bears the primary responsibility for the occupation of Azerbaijan's territories, committing the most serious international crimes during the conflict, including ethnic cleansing, and creating a mono-ethnic culture in the captured Azerbaijani territories. |
На международном уровне признается, что главную ответственность за оккупацию азербайджанских территорий и совершение в ходе конфликта самых серьезных международных преступлений, включая этнические чистки и насаждение на захваченных азербайджанских территориях моноэтнической культуры, несет Армения. |
No candidate was disqualified on the basis of article 85 of the Constitution that prohibits candidates from standing if they have been convicted by a court for committing crimes against humanity, any other crimes, or have been sentenced to deprivation of their civil rights. |
Ни один из кандидатов не был дисквалифицирован на основании статьи 85 Конституции, которая запрещает выдвижение своих кандидатур тем лицам, которые были осуждены судом за совершение преступлений против человечности или любых других преступлений или же были приговоры к лишению гражданских прав. |
We view the establishment of these two ad hoc Tribunals as important developments in the application of international law with respect to the prosecution of individuals accused of committing war crimes, genocide and crimes against humanity. |
Мы рассматриваем учреждение этих двух специальных трибуналов в качестве важного события в сфере применения международного права в деле судебного преследования лиц, ответственных за совершение военных преступлений, актов геноцида и преступлений против человечества. |
No person may be punished for having committed an offence that, prior to the act of committing had not been identified as a punishable offence or to which a penalty had been specified by law. |
Никто не может быть наказан за совершение преступления, которое до момента его совершения не квалифицировалось как наказуемое деяние или за которое не было предусмотрено законом наказание. |
Although he was listed by the United Nations and wanted for escaping from prison and committing a series of crimes in France and Italy, Dumont was able to leave Italy and enter Japan on a passport stolen from a French citizen. |
Хотя Дюмон был включен Организацией Объединенных Наций в Сводный перечень и разыскивается за побег из тюрьмы и совершение ряда преступлений во Франции и Италии, он смог покинуть Италию и переехать в Японию по паспорту, украденному у гражданина Франции. |
The same punishment shall be imposed on a person who encourages a subordinate to commit the act against another soldier or, who, in contravention of his obligations, tolerates a subordinate committing the act against another soldier. |
Аналогичному наказанию подлежит лицо, которое поощряет подчиненного к совершению такого деяния в отношении другого военнослужащего или которое в нарушение своих обязанностей допускает совершение подчиненным такого деяния в отношении другого военнослужащего. |
According to statistics, 15 persons were convicted in 2003 under art. 125 of the Criminal Code for committing the above crimes, as were 27 persons under art. 126, and eight persons under art. 133, for trafficking in minors. |
Согласно статистическим данным в 2003 году за совершение вышеуказанных преступлений по ст. 125 УК было осуждено 15 лиц, по ст. 126 УК - 27 лиц и по ст. 133 УК за торговлю несовершеннолетними осуждено - 8 лиц. |
Article 41 of the law establishes its scope of application: "The term laundering offence means the fact of committing any of the acts categorized as such in the Penal Code." |
В статье 41 указанного Закона определяется сфера его действия: «под правонарушением, связанным с отмыванием денег, понимается совершение любых актов, определенных в качестве таковых в Уголовном кодексе». |
who are strongly suspected of having committed a serious crime or who have been arrested or imprisoned for committing a serious crime; |
в отношении которых имеются веские подозрения в совершении ими тяжкого преступления или которые арестовывались или подвергались тюремному заключению за совершение тяжкого преступления |
During the same period of time, no persons have been convicted of committing criminal offences envisaged in Article 74, Article 126, paragraph 2, subparagraph 2 and Article 340 of the Criminal Law. |
За тот же период ни одно лицо не было осуждено за совершение уголовных деяний, предусмотренных в статье 74, подпункте 2 пункта 2 статьи 126 и в статье 340 Уголовного кодекса. |
In any case, the distinction between international delicts and international crimes made sense only if committing an international crime had specific consequences which were naturally related to the extreme gravity of the wrongful act. |
Таким образом, разница между международными деликтами и международными преступлениями имеет смысл лишь в том случае, если совершение международного преступления имеет особые последствия, что, безусловно, имеет связь с чрезвычайной тяжестью противоправного деяния. |
They were reportedly charged under section 29 of the Maldivian Penal Code with "committing acts that were hostile to the Government" and under article 163 of the Penal Code with "defamation". |
По имеющимся данным, им было предъявлено обвинение по статье 29 Уголовного кодекса Мальдивской Республики за "совершение враждебных по отношению к правительству действий" и по статье 163 Уголовного кодекса за "диффамацию". |
Misuse of small arms by police and military officials, for instance, through use of excessive force against demonstrators or detainees and by committing extrajudicial executions of political opponents, street children and other groups deemed as "undesirable", have been documented. |
Имеются документальные свидетельства неправомерного применения стрелкового оружия сотрудниками полиции и военнослужащими в таких формах, как, например, чрезмерное применение силы против демонстрантов или задержанных лиц и совершение внесудебных казней членов политической оппозиции, бездомных детей и представителей других групп, |
In addition, minors who are convicted of committing premeditated offences while serving their sentences and minors who systematically or maliciously break the rules in serving their sentences may be kept separate from other convicted minors. |
Кроме того, несовершеннолетние, осужденные за совершение умышленных преступлений в период отбытия наказания, а также несовершеннолетние, которые систематически или злостно нарушают режим отбытия наказания, могут содержаться отдельно от остальных несовершеннолетних осужденных. |
The punishment must be remitted for the founder or a member of the above group who prevents the committing of a criminal offence or provides timely information about it or discloses the organisation and its leaders. |
Наказание должно смягчаться для основателя или члена указанной выше группы, если они предотвращают совершение уголовного преступления или предоставляют своевременную информацию о нем или предоставляют информацию об организации и ее руководителях. |
Number of recorded offences committed by or involving juveniles, number of identified juveniles suspected of committing offences, number of young offenders in the period 1995-1998 |
Количество зарегистрированных преступлений, совершенных несовершеннолетними и с их участием, количество выявленных несовершеннолетних, подозреваемых в совершение преступлений, количество несовершеннолетних, осужденных за совершение преступлений в 1995-1998 гг. |
Persons convicted to loss of liberty for committing an especially serious crime, also in case of especially dangerous recidivism, may be sentenced to serve part of the term in prison, but not more than five years. |
Лицам, осужденным к лишению свободы за совершение особо тяжких преступлений, а также при особо опасном рецидиве преступлений может быть назначено отбывание части срока наказания в тюрьме, но не более пяти лет. |
The Committee urges the State party to take legal action against those who are responsible for committing crimes against landless farmers and members of trade unions and to take effective preventive measures to ensure protection to all farmers and members of trade unions. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник возбудить судебные иски в отношении лиц, ответственных за совершение преступлений против безземельных фермеров и членов профсоюзов, а также принять эффективные профилактические меры по обеспечению защиты всех фермеров и членов профсоюзов. |
In Seychelles, judicial proceedings have commenced in all three cases and, on 26 July 2010, the Supreme Court of Seychelles sentenced eight persons for committing acts of piracy and three others for aiding and abetting an act of piracy. |
На Сейшельских Островах судебные разбирательства начались по всем трем делам, и 26 июля 2010 года Верховный суд Сейшельских Островов вынес приговоры восьми лицам за совершение актов пиратства и еще троим - за пособничество и соучастие в совершении акта пиратства. |