Taking advantage of their impunity, settlers committing these acts of violence have structured themselves within organized groups. |
Пользуясь своей безнаказанностью, поселенцы, совершающие указанные акты насилия, объединились в организованные группировки. |
Authoritarian regimes committing gross human rights violations are politically vulnerable because of their problems of legitimation. |
Авторитарные режимы, совершающие грубые нарушения прав человека, являются политически уязвимыми из-за проблем легитимизации. |
Persons committing a terrorist act as stipulated in the preceding article shall be punished by imprisonment of from 15 to 20 years. |
Лица, совершающие акт терроризма, предусмотренный в предыдущей статье, наказываются лишением свободы на срок от 15 до 20 лет. |
Where law enforcement, the administration of justice and financial systems are weak, criminal groups committing serious crimes are more prevalent. |
Там, где обеспечение правопорядка, отправление правосудия и финансовые системы являются слабыми, одерживают верх криминальные группы, совершающие тяжкие преступления. |
There still is a shortage of alternative measures of influence to be used against the persons committing acts of violence. |
Все еще не хватает альтернативных мер воздействия на лица, совершающие акты насилия. |
The review of jurisdictional and procedural mechanisms must therefore consider the remedies available to the Organization in cases where those committing fraud are not staff members. |
Поэтому в рамках обзора юрисдикционных и процедурных механизмов должны рассматриваться имеющиеся у Организации средства правовой защиты применительно к случаям, когда лица, совершающие мошенничество, не являются ее сотрудниками. |
The States committing such acts bear political, material and any other responsibility and shall be judged by history. |
Государства, совершающие такие акты, несут политическую, материальную и иную ответственность и предстанут перед судом истории. |
In such situations, peacekeepers have encountered wrongdoers in the midst of committing serious criminal acts of a direct threat to civilians and to the operation itself. |
В таких ситуациях миротворцам противостоят преступники, совершающие тяжкие уголовные деяния, создавая непосредственную угрозу для гражданского населения и для самой операции. |
De facto impunity occurs where those committing the acts in question are in practice insulated from the normal operation of the legal system. |
Безнаказанность де-факто возникает в тех случаях, когда лица, совершающие рассматриваемые акты, на практике не затрагиваются предусмотренным действием правовой системы. |
It was his understanding that individuals committing offences not related to terrorism but occurring under the state of emergency came under the jurisdiction of those courts. |
Насколько он понимает, лица, совершающие преступления, не связанные с терроризмом, но во время чрезвычайного положения, подпадают под юрисдикцию этих судов. |
In States where law enforcement, administration of justice and financial systems are weak, criminal groups committing serious crimes and corrupting officials are more prevalent. |
Преступные группировки, совершающие тяжкие преступления и коррумпирующие должностных лиц, в большей степени распространены в тех государствах, где слабы правоохранительные, судебные и финансовые системы. |
As with any other type of crime, the persons committing the environmental crime may have left behind physical evidence which could lead the environmental investigator to their eventual identification. |
Как и в случае любых других видов преступлений, лица, совершающие экологические преступления, могут оставлять физические доказательства, которые, вероятно, приведут экологического следователя к их последующей идентификации. |
In many cases the individuals committing the crimes wear military uniforms and act with apparent impunity; they may have links with the security forces, including FAB and CNDD-FDD. |
Во многих случаях лица, совершающие преступления, носят военную форму и действуют явно безнаказанно; они, по всей вероятности, связаны с силами безопасности, включая ВСБ и НСЗД-СЗД. |
Those committing crimes with an international element are not criminally responsible according to international law but their liability for punishment is established and a punishment is imposed exclusively on the basis of the standards of individual domestic legal orders. |
Лица, совершающие преступления, имеющие международный элемент, не несут уголовной ответственности по международному праву, однако их наказуемость установлена и наказание выносится исключительно на основе положений внутригосударственного законодательства. |
Condemning also all attacks against civilian populations and humanitarian relief workers and reiterating that any persons committing violations of international humanitarian law will be held individually responsible, |
осуждая также все нападения на гражданское население и работников по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и вновь заявляя, что любые лица, совершающие такие нарушения международного гуманитарного права, будут нести персональную ответственность, |
Among other things, we need to wage a frontal war against the impunity that, in too many conflict situations, is enjoyed by those responsible for committing crimes against civilians, especially women and girls. |
Среди прочего мы должны начать фронтальную борьбу с безнаказанностью, которой пользуются лица, совершающие преступления против гражданских лиц, особенно женщин и девочек, во многих конфликтных ситуациях. |
Under certain conditions, therefore, where organizations committing acts of ethnic discrimination were regarded as criminal organizations, participation in racist organizations would indeed be a punishable act. |
Таким образом, в определенных условиях, когда организации, совершающие правонарушения, связанные с дискриминацией по этническому признаку, считаются организациями, занимающимися противоправной деятельностью, участие в расистских организациях действительно будет рассматриваться как наказуемое деяние. |
Persons committing such acts are liable to disciplinary sanctions that in some cases have more profound effects than criminal penalties and may be applied even without a criminal conviction. |
В случае необходимости лица, совершающие подобные акты, могут подвергаться дисциплинарным санкциям, которые по своему действию являются более суровыми по сравнению с уголовными санкциями и которые могут в зависимости от обстоятельств применяться даже при отсутствии назначения уголовного наказания. |
Individuals operating in the Democratic Republic of the Congo and committing serious violations of international law involving the 156 |
Лица, действующие в ДРК и совершающие серьезные нарушения норм международного права, сопряженные с нападением на детей или женщин 188 |
A. Individuals operating in the Democratic Republic of the Congo and committing serious violations of international law involving the targeting of children or women in situations of armed conflict |
А. Лица, действующие в Демократической Республике Конго и совершающие серьезные нарушения норм международного права, сопряженные с нападением на детей или женщин в ситуациях вооруженного конфликта |
Individuals committing offences that may be viewed as manifestations of extremism are criminally liable under the Criminal Code but not under the Federal Act on Combating Extremist Activities, which applies only to legal persons. |
Граждане, совершающие преступления, которые могут рассматриваться в качестве проявлений экстремизма, несут уголовную ответственность, предусмотренную УК РФ, а не Федеральным законом "О противодействии экстремистской деятельности", по которому к ответственности привлекаются исключительно юридические лица. |
The States, i.e., the Governments committing the aggression, bear the responsibility for all the consequences, and the persons who took part in making and implementing these genocidal decisions - for crimes against peace and humanity. |
Государства, т.е. правительства, совершающие эту агрессию, несут ответственность за все последствия, а лица, участвовавшие в выработке и осуществлении этих приведших к геноциду решений, - за преступления против мира и человечности. |
The political context for the events described includes not only the issues I have just described, but also the relative isolation of Ituri from the national context, where the perpetrators that are committing the crimes can be brought to justice. |
Политический контекст излагаемых событий включает в себя не только те проблемы, которые я только что упомянул, но и относительную изоляцию Итури от национальных рамок, где лица, совершающие преступления, могут быть преданы суду. |
Both committing crime in Nepal and indulging in crime in Nepal while residing abroad are subject to punishment. |
Лица, совершающие преступления в Непале, и лица, проживающие за рубежом и совершающие преступления в Непале, подлежат наказанию. |
(c) Assistance in improving national and regional cooperation with a view to ensuring that persons committing criminal acts against seafarers, ships, port facilities and pirates do not evade prosecution; |
с) оказание помощи в повышении уровня двустороннего и регионального сотрудничества для обеспечения того, чтобы лица, совершающие преступные деяния против моряков, судов или портовых сооружений, а также пираты не ушли от правосудия; |