Are convicted of committing a premeditated crime against a child. | осужденные за совершение преднамеренного преступления относительно ребенка. |
The juvenile judge is also competent to adjudicate only the least serious cases by ordering, for example, educational assistance measures on behalf of juveniles accused of committing minor offences. | Судья по делам детей также правомочен единолично рассматривать наименее серьезные дела, и в частности издавать по ним распоряжения о применении мер помощи и мер воспитательного характера в отношении несовершеннолетних, которым вменяется в вину совершение малозначащих правонарушений. |
The above-mentioned facts testify unequivocally to the fact that the Azerbaijani authorities are guilty of the civilian deaths in Khojaly and are responsible for committing a monstrous crime against their own people for political gain in a game of power struggle. | Вышеизложенные факты однозначно свидетельствуют о том, что в гибели мирных жителей Ходжалы повинны азербайджанские власти, несущие ответственность за совершение чудовищного преступления против собственного народа ради политической выгоды в борьбе за власть. |
10 persons were convicted under article 204, paragraph 4, of committing the act defined in article 204, paragraph 3, in a group conspiracy or as an organized group and also in conjunction with extortion | по части 4 статьи 204 УК РФ за совершение вышеуказанного деяния (часть 3 статьи 204 УК РФ) группой лиц по предварительному сговору или организованной группой, а также сопряженного с вымогательством предмета подкупа - 10 человек. |
The second part of the newly introduced offence was also to punish the crime manifesting itself in using insulting or derogatory expressions with respect to the Hungarian nation, a particular nationality, people, religion or race, or in committing another similar act. | Согласно второй части этого нового положения, касающегося данной категории преступлений, предусматривается также наказание за совершение преступления, заключающегося в употреблении оскорбительных или унижающих достоинство выражений в отношении венгерского народа, какой-либо конкретной национальности, народа, религии или расы, либо в совершении другого аналогичного деяния. |
Precinct so corrupt, even the office manager's committing crimes. | Участок настолько коррумпирован, что даже пресс-секретарь совершает преступления. |
It is high time for the international community to shoulder its responsibilities vis-à-vis those who are committing such massive violations of the fundamental rights of children. | Сейчас настало время для того, чтобы международное сообщество взяло на себя ответственность по отношению к тем, кто совершает такие массовые нарушения основных прав детей. |
To force the dispersion and arrest of a group of persons who created and are creating the mass disorder as well as those who committed and are committing actions of violence, and to confiscate their arms and technical devices. | Принудительное рассеивание и арест групп лиц, организовавших и организующих массовые беспорядки, а также тех, кто совершил и совершает акты насилия с конфискацией их оружия и технических средств. |
In case of committing the offences defined in the first and second sub- paragraphs by taking advantage of the convenience provided by the war time of the State, the offender is punished with life imprisonment. | З) В тех случаях, когда правонарушитель совершает указанные в первом и втором подпунктах преступления, воспользовавшись тем, что государство ведет войну, он наказывается пожизненным тюремным заключением. |
Furthermore, it is committing war crimes and acts of State terrorism - crimes that one might find very difficult to believe given that they are taking place in full view of the world and at the beginning of the twenty-first century. | Кроме того, он совершает военные преступления и акты государственного терроризма - преступления, в которые трудно поверить, с учетом того, что они происходят на глазах всего мира и в начале XXI века. |
The traditional approach of international law is that only Governments can violate human rights and thus, such armed groups are simply committing criminal acts. | Традиционный подход международного права заключается в том, что только правительства могут нарушать права человека и поэтому такие вооруженные группы просто совершают преступления. |
They are the ones who are committing all these infractions and yet they are calling for protection and guarantees and using them as pretexts for more concessions and for blackmail. | Именно они совершают все эти нарушения и в то же время призывают к обеспечению защиты и гарантий, используя их в качестве предлогов для получения дополнительных уступок и прибегая к шантажу. |
Governments that place religious tenets above a candid and comprehensive response to the epidemic are committing an egregious sin. | Правительства тех стран, которые ставят религиозные доктрины превыше беспристрастного и всеобъемлющего противодействия эпидемии, совершают непростительный грех. Боги всех религий и всех народов не могут поощрять смерть и разрушение, вызванные этой болезнью. |
With respect to the human rights situation in Abkhazia and South Ossetia, the secessionists who had seized the territories were committing acts of genocide and ethnic cleansing against Georgians. | Что касается положения дел в области прав человека в Абхазии и Южной Осетии, то сепаратисты, установившие свой контроль над этими территориями, совершают акты геноцида и этнических чисток в отношении грузин. |
It doesn't mean anything other than their parents chose to commit a crime or crimes for which they were arrested, tried and found guilty of committing. | Это ничего не значит, кроме их родителей, которые совершают или совершали преступления их арестовали, отдали под суд и признали виновными в совершенном преступлении. |
We request the leaders of those countries to deal with that issue urgently in order to stop radicals from taking advantage of the situation and committing abuses against expatriate Haitians. | Мы просим руководителей этих стран незамедлительно решить эту проблему и не позволить радикальным группировкам воспользоваться ситуацией и совершать злоупотребления в отношении эмигрировавших гаитянцев. |
(e) Identify reasons leading prisoners to committing such desperate acts as self-mutilation and provide appropriate remedies; | ё) установить причины, побуждающие заключенных совершать такие акты отчаяния, как членовредительство, и обеспечить надлежащие меры защиты |
It was difficult to believe that staff members were capable of committing the acts described in the report and he wondered whether the entry of such persons into the United Nations system was a result of the rapid expansion of peacekeeping operations. | С трудом верится, что сотрудники способны совершать описанные в докладе действия, и оратор задает вопрос, не связано ли проникновение таких лиц в систему Организации Объединенных Наций с быстрым расширением масштабов операций по поддержанию мира. |
It is calculated to ensure that the armed forces and associated militia will continue committing new crimes, with the same modus operandi, wherever and whenever they are instructed to do so. | Эта политика рассчитана на обеспечение того, чтобы армейские подразделения и связанные с ними вооруженные формирования могли продолжать совершать все новые преступления с использованием все тех же методов, там и тогда, где и когда им будут даны указания их совершать. |
One representative expressed concern about the increasing impact of identity crime and noted that the use of false and stolen identities provided a means of committing a wide range of crimes, including smuggling of persons, fraud, money-laundering and terrorism. | Один представитель выразил озабоченность в связи с ростом воздействия на общество преступного использования личных данных и отметил, что использование фальшивых и украденных личных данных позволяет совершать разнообразные преступления, включая контрабандный провоз лиц, мошенничество, отмывание денежных средств и терроризм. |
Tony becomes Iron Man to prevent people like AIM from committing evil against innocents. | Тони становится Железным человеком, чтобы помешать людям, как А. И.М., совершающих зло против невинных. |
An important aspect of that approach would be a legal instrument providing for personal responsibility for individuals committing attacks on United Nations personnel. | Важным аспектом этого подхода должен быть юридический документ, предусматривающий личную ответственность лиц, совершающих нападения на персонал Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, in late 2010, the Population Act had been amended to provide for heavier penalties for public officials committing human rights violations against migrants. | Кроме того, в конце 2010 года в Закон о народонаселении были внесены поправки, предусматривающие более тяжкие наказания для государственных служащих, совершающих нарушения прав человека в отношении мигрантов. |
I appeal to all Member States to adhere to the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel so that persons committing attacks against United Nations personnel are brought to justice. | Я обращаюсь ко всем государствам - членам Организации Объединенных Наций с призывом выполнять положения Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, с тем чтобы привлекать к суду лиц, совершающих нападения на персонал Организации Объединенных Наций. |
Additionally, special aggravating circumstances are established for public employees and civil servants committing those offences and the rules for confiscation of property are established; | Кроме того, в нем оговорены особые обстоятельства, отягчающие вину государственных служащих и должностных лиц, совершающих упомянутые преступления, и содержатся положения, регулирующие вопросы конфискации имущества; |
While committing offences that organized criminal groups also commit, companies may become partners of the latter, without sharing their overall culture and strategies. | Совершая правонарушения, которые совершаются также организованными преступными группами, эти компании могут становиться партнерами последних, не разделяя при этом их общих стратегий и культуры. |
Earlier, the same armed group had, for some weeks, gone around the area committing abuses against the local population. | Ранее та же самая вооруженная группа на протяжении нескольких недель передвигалась по этому району, совершая злодеяния против местного населения. |
You'll go through with committing that horrific sin? | Ты и дальше будешь жить, совершая страшные грехи? |
However if you make an error while committing a violation, or if any other road user in the vicinity does, the consequences are more likely to be disastrous. | Однако, если вы делаете ошибку, совершая нарушение, или если ее делает любой другой водитель автотранспортного средства, то, скорее всего, последствия будут катастрофическими. |
While committing atrocities against innocent Ethiopian refugees in its territory, the regime in the Sudan is at the same time actively engaged in a propaganda campaign by levelling false accusations against Ethiopia and its defence forces. | Совершая злодеяния в отношении невинных эфиопских беженцев на своей территории, суданский режим одновременно проводит активную пропагандистскую кампанию, выдвигая ложные обвинения против Эфиопии и ее сил обороны. |
It is stated that isolation may only be imposed for specific offences or attempts at committing them. | Наказание в виде содержания в одиночной камере может назначаться лишь в связи с совершением конкретно оговоренных правонарушений или попытками совершить их. |
I've full faith that when your anger subsides then you'll not even think of committing this sin. | Я уверен, когда гнев пройдет, тебе даже и в голову не придет совершить такой грех. |
In its basic form, the act involves a person establishing a group aimed at committing criminal acts covered by the Federal Law, punishable with five or more years in prison. | В своей основной форме деяние предусматривает ситуацию, когда лицо, создающее группу, преследует цель совершить преступные деяния, предусмотренные союзным законом, наказуемые тюремным заключением сроком на пять или более лет. |
A few months later, the defendant had conceived the bizarre idea of committing 'a final act' and, while the family was asleep upstairs, had doused the front door of the house with petrol and set it alight. | Спустя несколько месяцев обвиняемому пришла в голову странная идея совершить "заключительный акт", и когда семья спала на втором этаже, он облил входную дверь дома бензином и поджог ее. |
To detain and/or arrest any person(s) who is found committing or attempting to commit or being in any way concerned in the commission of offences relating to fraudulent evasion of duty or evasion of any prohibition or restriction. | задерживать и/или арестовывать любое лицо (лиц), совершившее или пытающееся совершить или каким-либо образом причастное к совершению преступлений, связанных с незаконным уклонением от уплаты пошлин или уклонением от соблюдения каких-либо запретительных или ограничительных мер; |
At the same time, Japanese investigative authorities respond on the basis of solid evidence when illegal acts are committed, regardless of the nationality of those committing them, in strict conformity with the laws and regulations of the country. | В то же время следственные органы Японии принимают при наличии веских на то оснований соответствующие меры в случае совершения противоправных деяний, независимо от гражданства совершивших их лиц, в строгом соответствии с действующими в стране законами и правилами. |
States parties are required to adopt necessary legislative measures to implement their obligations under the Convention to provide for prosecution of persons committing crimes and protection for persons reporting violations of the Convention. | Государства-участники должны принять необходимые законодательные меры в целях обеспечения выполнения ими своих обязательств по Конвенции осуществлять судебное преследование лиц, совершивших преступления, и защищать лиц, сообщивших о нарушении Конвенции. |
It had been necessary to adapt Spain's legislation to the principle underlying universal jurisdiction, which was that all States in the international community should share the burden of prosecuting persons committing the most serious crimes. | Было необходимо адаптировать испанское законодательство к принципу, лежащему в основе универсальной юрисдикции, который заключается в том, что все принадлежащие к международному сообществу государства должны разделять бремя преследования лиц, совершивших наиболее тяжкие преступления. |
With regard to the possibility of appealing against an extradition order, article 8 of the Surrender of Persons Committing Crimes Act provided that the Serious Offences Court considered the cases in question and took the necessary decisions which could be challenged by the parties involved. | Что касается возможности подачи апелляции на решение об экстрадиции, то статья 8 Закона "О выдаче лиц, совершивших преступления" предусматривает, что Суд по делам о тяжких преступлениях рассматривает подобные случаи и принимает необходимые решения, которые могут быть оспорены участвующими сторонами. |
The International Criminal Court was established specifically to help end impunity for the perpetrators of the most serious crimes of concern to the international community, by for instance prosecuting those suspected of committing genocide, crimes against humanity and war crimes. | Международный уголовный суд был учрежден непосредственно с целью положить конец безнаказанности лиц, совершивших наиболее серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества, например путем судебного преследования подозреваемых в совершении актов геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
However, the two experts made no mention of that information in their report, nor did they use it as a basis when drawing their conclusions, thereby committing a breach of procedure, which must therefore be redressed. | Однако два эксперта никак не упомянули эту информацию в своем докладе и не использовали ее в качестве основы при подготовке своих выводов, совершив тем самым процессуальное нарушение, которое должно быть исправлено. |
The individual concerned has dishonored his/her Lao citizenship, for instance, by committing an act of treason or causing harms to the nation. | если данное лицо запятнало честь гражданина Лаоса, например совершив государственную измену или нанеся вред государству. |
In committing the aggression, NATO circumvented the competent authorities of the United Nations as the only organization authorized to take prescribed measures in the case of imminent threat to peace, violation of peace and aggression (Article 39 of the Charter). | Совершив агрессию, НАТО действовала в обход компетентных органов Организации Объединенных Наций - единственной организации, уполномоченной принимать предписанные меры в случае неотвратимой угрозы миру, нарушения мира и агрессии (статья 39 Устава). |
On 17 March 1994, he separated bound legal documents into volumes without submitting a request form to the prison authorities as required, thereby committing a disciplinary offence. | 17 марта 1994 года он разделил на несколько томов переплетенные юридические документы, предварительно не обратившись, как этого требуют правила, за соответствующим разрешением к тюремным властям, тем самым совершив дисциплинарный проступок. |
If while he was on probation Jankowski evaded his sentence or again breached public order, especially by committing the same offence, charges would be brought before a court. | Если в течение срока приговора Янковский уклонится от исполнения наказания или вновь нарушит общественный порядок, в частности совершив такое же правонарушение, он вновь предстанет перед судом. |
Where law enforcement, the administration of justice and financial systems are weak, criminal groups committing serious crimes are more prevalent. | Там, где обеспечение правопорядка, отправление правосудия и финансовые системы являются слабыми, одерживают верх криминальные группы, совершающие тяжкие преступления. |
In States where law enforcement, administration of justice and financial systems are weak, criminal groups committing serious crimes and corrupting officials are more prevalent. | Преступные группировки, совершающие тяжкие преступления и коррумпирующие должностных лиц, в большей степени распространены в тех государствах, где слабы правоохранительные, судебные и финансовые системы. |
Under certain conditions, therefore, where organizations committing acts of ethnic discrimination were regarded as criminal organizations, participation in racist organizations would indeed be a punishable act. | Таким образом, в определенных условиях, когда организации, совершающие правонарушения, связанные с дискриминацией по этническому признаку, считаются организациями, занимающимися противоправной деятельностью, участие в расистских организациях действительно будет рассматриваться как наказуемое деяние. |
Expressing its concern at reports indicating that systematic, widespread and flagrant violations of international humanitarian and human rights law have been committed in East Timor, and stressing that persons committing such violations bear individual responsibility, | выражая свою озабоченность сообщениями, указывающими на то, что в Восточном Тиморе совершались систематические, широкомасштабные и грубые нарушения международного гуманитарного права и прав человека, и подчеркивая, что лица, совершающие такие нарушения, несут личную ответственность, |
The perpetrators of an act of aggression are to be found only in the categories of individuals who have the necessary authority or power to be in a position potentially to play a decisive role in committing aggression. | Лица, совершающие акт агрессии, могут относиться лишь к категориям лиц, наделенных надлежащими полномочиями или властью, чтобы быть в состоянии играть, возможно, определяющую роль в совершении агрессии. |
Germany took a leading role internationally in 2004 through committing itself to systematically implementing human rights and human rights principles into its development policy. | В 2004 году Германия выступила на международной арене в роли лидера, взяв на себя обязательство систематически учитывать вопросы прав человека и правозащитные принципы в своей политике содействия развитию. |
It ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) in July 1981, thereby committing to the adoption of measures to eliminate all discrimination with respect to women's health. | В июле 1981 года Гаити ратифицировало Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ), взяв на себя обязательство принимать меры по искоренению всех форм дискриминации женщин в сфере здравоохранения. |
In 2002, the treaty's signatories went further, committing to "a significant reduction in the current rate of biodiversity loss" by 2010. | В 2002 г. подписавшие соглашение пошли дальше, взяв обязательство «значительно сократить потери биоразнообразия по сравнению с текущим уровнем» к 2010 году. |
The regional commissions have also stepped up their efforts by committing to support more inter-regional South-South cooperation during the recent Joint Meeting of Executive Secretaries of Regional Commissions organized by the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific in May 2013. | Региональные комиссии также активизировали усилия, взяв на себя обязательства по увеличению поддержки межрегионального сотрудничества Юг-Юг на совместном заседании исполнительных секретарей региональных комиссий, организованном Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана в мае 2013 года. |
In accordance with these documents, the Government of Uzbekistan, committing to improve the living standards of children and monitor progress in achieving this goal, in 2007 adopted a national action program for the welfare of children in Uzbekistan, which will last until 2011. | В соответствии с этими документами Правительство, взяв на себя обязательство улучшать условия жизни детей и следить за прогрессом в достижении этой цели, в 2007г. |
Probably committing an assortment of felonies. | Ќаверно, совершали правонарушени€ в ассортименте. |
The latter are not only a threat to the region but also have an unforgettable record of committing the most heinous crimes against humanity. | Последние не просто являются угрозой региону, но и хорошо известны тем, что совершали самые гнусные преступления против человечности. |
If we all wrote down our sins, my father said... we'd be more careful about committing them. | Если б мы все записывали свои грехи, - говорил мой отец,- мы бы совершали их куда осторожней. |
Mr. Damiri's conviction for having failed to prevent troops under his command and effective control from committing grave human rights violations was reportedly overturned by the Court of Appeal on the basis of insufficient evidence. | Согласно сообщениям, приговор, вынесенный г-ну Дамири за непресечение действий военнослужащих, находившихся в его подчинении и под его непосредственным контролем, которые совершали грубые нарушения прав человека, был отменен апелляционным судом на основании недостаточности доказательной базы. |
It doesn't mean anything other than their parents chose to commit a crime or crimes for which they were arrested, tried and found guilty of committing. | Это ничего не значит, кроме их родителей, которые совершают или совершали преступления их арестовали, отдали под суд и признали виновными в совершенном преступлении. |
(a) the person committing the act is a Mauritius citizen; | а) лицо, совершившее такой акт, не является гражданином Маврикия; |
On the other hand, it should be mentioned that Security Council resolutions 662 (1990) and 687 (1991) declare that a State committing an act of aggression is liable to make full reparation. | Вместе с тем следует отметить, что в резолюциях 662 (1990) и 687 (1991) Совета Безопасности говорится, что государство, совершившее акт агрессии, обязано произвести полное возмещение. |
According to the law on citizenship, these include committing a serious crime against Georgia and violating its State interests and security, and then only if the person resides abroad. | В соответствии с законом о гражданстве в число таких случаев входят совершение серьезного преступления против Грузии, несоблюдение ее государственных интересов и нарушение безопасности, при этом данное положение действует лишь в том случае, если лицо, совершившее такие действия, проживает за границей. |
The committer of the act, at the time of committing the act, was the citizen of another country, or a stateless person, who has been apprehended in the Republic of Estonia and is not subject to extradition. | лицо, совершившее этот акт, в момент его совершения являлось гражданином другого государства, либо лицом без гражданства, которое было арестовано в Эстонской Республике и не подлежит экстрадиции. |
The offender will be punished by the deprivation of liberty of one to five years or a pecuniary penalty or the ban on his activity if, in committing such offence, he uses printed media, film, radio, television or another method of similar efficiency. | Совершившее такое правонарушение лицо подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком от одного года до пяти лет или денежного штрафа или запрещения заниматься своей деятельностью, если при совершении такого правонарушения оно использует печатные средства массовой информации, киносредства, радио, телевидение или иное столь же эффективное средство . |
And my father would beat him unmercifully... for these things he was doing, crimes he was committing. | И отец бил его немилосердно... за все что он делал, все преступления которые он совершал. |
Specifically, none of the defendants, with the exception of Eurico Guterres, is accused of personally committing or commanding the commission of crimes against humanity. | Так, ни один из подсудимых, за исключением Эурику Гутьерриша, не обвинялся в том, что он лично совершал или отдавал приказы о совершении преступлений против человечности. |
Several delegations said that it was difficult to provide for the criminal responsibility of the superior who "ought to have known" that his or her subordinate was in the process of committing or was about to commit an enforced disappearance. | Ряд делегаций заявили, что на практике затруднительно установить уголовную ответственность вышестоящего начальника, который "должен был знать", что его подчиненный совершал или намеревался совершить акт насильственного исчезновения. |
I don't think Daniel ever carefully considered committing a sin and then actually committed it. | Я не думаю, что Дэниэл чательно продумывал совершение греха и затем, действительно совершал его. |
Which meant not about building programs to catch those who were on the fences of violence, but to reach out and to embrace those who were committing the acts of violence, the gang bangers, the drug dealers. | Это не значило создавать программы для привлечения тех, кто был на грани совершения преступления, это означало обратиться к тем и принять тех, кто совершал акты насилия, - гангстеров и наркодилеров. |
One delegation stated that it was the first country of the Group of 20 to reach the target of committing 0.7 per cent of its gross national income to official development assistance (ODA). | Одна из делегаций заявила, что она является первой страной из Группы 20, которая достигла целевого показателя выделения 0,7 процента своего валового национального дохода на оказание официальной помощи в целях развития (ОПР). |
Although UNICEF action in the region will necessarily continue to be limited because of its priorities in other areas of the world, its role as a catalyst in promoting social development and progress can be enhanced by committing additional resources. | Хотя действия ЮНИСЕФ в регионе и далее неизбежно будут ограниченными, поскольку у Фонда имеются приоритетные цели в других регионах мира, его роль, стимулирующую содействие социальному развитию и прогрессу, можно повысить путем выделения дополнительных ресурсов. |
Therefore, we fully endorse the recommendation that Africa's development partners ensure policy coherence in actions to support Africa and undertake concrete measures to accelerate the implementation of NEPAD by committing financial resources to be used in NEPAD priority areas. | Поэтому мы полностью поддерживаем рекомендацию о том, чтобы партнеры Африки по развитию обеспечили согласованность политики в отношении действий в поддержку Африки и предпринимали конкретные меры по ускорению осуществления НЕПАД за счет выделения финансовых ресурсов, которые использовались бы в приоритетных для НЕПАД областях. |
SUNGO recommended that Samoa improve its medical coverage to cover rural health-care facilities, including committing financial resources in its current annual budget to implement the 2005 Cabinet decision to utilise the private sector to ensure improved health-care access in both urban and rural areas. | САНПО рекомендовала Самоа улучшить охват медицинских услуг в сельской местности посредством, в частности, выделения финансовых ресурсов в текущем годовом бюджете в целях выполнения решения кабинета 2005 года об использовании частного сектора в целях улучшения доступа к здравоохранению как в городских, так и в сельских районах. |
In addition to committing $5 million of its core funds, the Foundation had mobilized more than $100 million from private-sector donors and NGOs and had established a Tsunami Relief Fund, which provided tax advantages to donors. | Помимо выделения 5 млн. долл. США из своих основных средств Фонд мобилизовал более 100 млн. долл. США среди доноров частного сектора и НПО и создал фонд в поддержку ликвидации последствий цунами, который обеспечивает налоговые льготы для доноров. |