In fact, Armenia bore primary responsibility for committing international crimes and purging its territory and the occupied territories of all non-Armenians. | Армения несет основную ответственность за совершение межнациональных преступлений, а также зачистку своей территории и оккупированных ею территорий, населенных не армянами. |
These articles do not refer specifically to the perpetrators of violence; they merely prescribe penalties for committing the offences. | Деспозиции этих статей не уточняют лиц соовершивших насилие, а только предусматривают наказание за совершение этих преступлений. |
The Committee had mentioned an extradition case in which an Indian national had been extradited for committing crimes, the damage resulting from which totalled approximately 2.1 million euros. | В Комитете упоминался случай экстрадиции, в котором гражданин Индии был выдан за совершение преступлений, общий ущерб от которых составил 2.1 млн. евро. |
States are also encouraged to incorporate a provision in their criminal legislation to the effect that committing offences for racial reasons generally constitutes an aggravating circumstance; | Государствам рекомендуется также ввести в их уголовное законодательство положение о том, что совершение правонарушений из расистских побуждений в целом является отягчающим обстоятельством; |
This offence relates to specified acts done in or outside New Zealand involving aircraft (for example, committing an act of violence on board an aircraft which is likely to endanger the aircraft or destroying an aircraft in service). | Данная квалификация относится к конкретным деяниям, совершенным в границах или за пределами Новой Зеландии с вовлечением воздушного судна (например, совершение на борту воздушного судна насильственного действия, способного поставить под угрозу безопасность воздушного судна или уничтожить производящее полет воздушное судно). |
This strengthens international efforts to end impunity against those committing grave violations against children in contravention of applicable international law. | Эта мера способствует укреплению международных усилий, направленных на то, чтобы положить конец безнаказанности тех, кто совершает серьезные преступления в отношении детей в нарушение применимых норм международного права. |
Those committing attacks against the United Nations will be held personally accountable for their actions. | Те, кто совершает нападения на персонал Организации Объединенных Наций, будет лично отвечать за свои действия. |
Any attempt today to convince international opinion that Chad is violating the agreements and committing aggression against the Sudan is nothing more than deceitful. | Любые нынешние попытки убедить международную общественность в том, что Чад нарушает соглашения и совершает акты агрессии против Судана, являются абсолютно лживыми. |
Furthermore, it was hypocritical of the Armenian delegate to call for accountability when his own country was known for occupying and annexing territory and committing atrocities such as the massacre in Khojaly. | Кроме того, призывы представителя Армении к ответственности являются лицемерием, учитывая что его собственная страна, как известно, оккупировала и аннексировала территорию, а также совершает такие злодеяния, как кровавая расправа в Ходжалы. |
(a) If the defendant is preparing to commit, is in the process of committing or has just committed an offence; | а) лицо готовится совершить, совершает или только что совершило какое-либо правонарушение; |
In some areas members of the armed forces are themselves responsible for committing those types of abuse of children. | В некоторых районах сами военнослужащие совершают такие злоупотребления в отношении детей. |
The draft resolution disregarded the urgent need to prosecute both nationals and foreigners who had committed or were committing massive human rights violations across the nation, massacred civilians and systematically looted the country's resources. | Данный проект резолюции полностью пренебрегает настоятельной необходимостью обеспечить судебное преследование как граждан, так и иностранцев, которые совершили или совершают на территории страны массовые нарушения прав человека, расправы над гражданским населением и систематическое разграбление национальных ресурсов. |
As the Assembly will have noted, the Rwandan invaders are not only committing every imaginable and unimaginable crime against peaceful Congolese civilians, but are bringing their tradition of ethnic hatred to my country. | Как Ассамблея, возможно, отметила, руандийские захватчики не только совершают все мыслимые и немыслимые преступления против мирных конголезских граждан, но и насаждают свою традицию этнической ненависти в моей стране. |
Theory is, people committing smaller crimes also commit the big ones or know people who do. | Теоретически, люди которые совершают мелкие кражи, также совершают большие, либо знают тех, кто совершают. |
It would, moreover, immediately intercede with the FARDC command if elements of a unit receiving support from the Mission were believed to be committing grave violations, and suspend support if FARDC took no action or if violations continued. | Кроме того, она незамедлительно вступит в контакт с командованием ВСДРК, если имеются основания полагать, что элементы группы, получающие поддержку от Миссии, совершают серьезные нарушения, и приостановит поддержку, если ВСДРК не примут никаких мер или если нарушения продолжатся. |
We urge the Assembly to consider the situation were Kony and his henchmen to be allowed to continue committing atrocities unchallenged. | Мы настоятельно призываем Ассамблею представить, что произойдет, если Кони и его приспешникам будет позволено безнаказанно совершать зверства. |
Unfortunately, the Ethiopian Government would continue committing crimes until such time as the United Nations human rights mechanisms, including the Third Committee, made a tangible and credible response to such barbarism. | К сожалению, правительство Эфиопии будет продолжать совершать преступления до тех пор, пока механизмы защиты прав человека Организации Объединенных Наций, в том числе и Третий комитет, не отреагируют конкретным и убедительным образом на эти варварские действия. |
It is the conviction of my Government that the NIF regime in Khartoum will not stop committing the same or similar crimes unless the international community takes the necessary action to stop it. | Мое правительство убеждено в том, что режим НИФ в Хартуме не перестанет совершать подобные преступления до тех пор, пока международное сообщество не примет необходимых мер по их пресечению. |
Articles 3, 17 and 26 of Law No. 39 of 1999 on Human Rights, prohibit all Government officials and public institutions from committing discriminatory acts. | Согласно статьям З, 17 и 26 Закона Nº 391999 года о правах человека правительственным должностным лицам и государственным учреждениям запрещено совершать акты дискриминации. |
We consider that the best incentive to dissuade potential perpetrators of war crimes, genocide and crimes against humanity from committing such atrocities is the fear that there exists a real possibility that they will have to appear before justice to answer for their crimes. | Мы считаем, что наилучшим способом помешать тем, кто способен совершать военные преступления, акты геноцида и преступления против человечества, является страх реальной возможности того, что им придется предстать перед судом за свои преступления. |
There was a zero-tolerance policy with regard to police officers committing acts of torture. | Государство проводит политику абсолютной нетерпимости в отношении сотрудников полиции, совершающих акты пыток. |
The Immigration Administration also focuses on enforcing the law against employers and any other offenders committing offences against migrant workers, in cooperation with the Ministry of Industry, Trade and Labor. | Иммиграционная администрация во взаимодействии с министерством промышленности, торговли и труда занимается также правоприменительной деятельностью, направленной против работодателей и любых других правонарушителей, совершающих противоправные действия в отношении трудящихся-мигрантов. |
As an international legal organ, the court should deal solely with the criminal responsibility of individuals committing serious crimes, as defined in its statute. | В качестве международного юридического органа суд должен рассматривать исключительно вопросы, связанные с уголовной ответственностью индивидуумов, совершающих серьезные преступления, в соответствии с положениями своего устава. |
(c) To recommend that, given the magnitude of human rights abuses, the Government of Myanmar should subject all officials committing these acts to strict disciplinary control and punishment and put an end to the culture of impunity that prevails throughout the country. | с) рекомендовать, чтобы с учетом масштаба злоупотреблений в области прав человека правительство Мьянмы установило в отношении всех должностных лиц, совершающих такие действия, жесткий дисциплинарный контроль, предусмотрело меры наказания для них и покончило с преобладающей в стране культурой безнаказанности. |
The climate of fear and tension of the population of the occupied territories has been exacerbated further by the army's reported non-intervention and its occasional alleged support and encouragement to settlers committing such acts of violence. | Обстановка страха и напряженности на оккупированных территориях еще более усугубляется в связи с тем, что армия, согласно сообщениям, не вмешивается в происходящее, а в некоторых случаях поддерживает поселенцев, совершающих подобные акты насилия, и потакает им. |
No, you cannot negate one sin by committing another. | Ты не можешь отменить один грех, совершая другой. |
It is ironic that the United States should claim to act on behalf of democracy in committing such acts. | Парадоксально, что Соединенные Штаты претендуют на то, что они действуют во имя демократии, совершая такие акты. |
You'll go through with committing that horrific sin? | Ты и дальше будешь жить, совершая страшные грехи? |
Cuba believed that powerful States enjoyed impunity while committing gross violations of human rights, and her Government refused to allow the countries of the South to be singled out in violation of the principle of cooperation and dialogue. | Куба полагает, что сильные государства пользуются безнаказанностью, совершая грубые нарушения прав человека, и правительство страны оратора отказывается позволять обращаться со странами Юга иначе, чем с другими странами, в нарушение принципа сотрудничества и диалога. |
Among those who bear the greatest responsibility for the crimes falling within the jurisdiction of the Special Court, particular mention is made of "those leaders who, in committing such crimes, have threatened the establishment of and implementation of the peace process in Sierra Leone". | В числе лиц, которые несут главную ответственность за преступления, подпадающие под юрисдикцию Специального суда, особо отмечаются «те руководители, которые, совершая такие преступления, поставили под угрозу становление и осуществление мирного процесса в Сьерра-Леоне». |
What really horrifies you is the secret and shameful knowledge that you are capable of committing it. | Что на самом деле ужасает вас, так это тайное и постыдное знание, что вы сами способны его совершить. |
If the drugs are Parker's, there's no way that he would be mentally or physically capable of committing any of those crimes. | Если это лекарства Паркера, то он не мог ни мысленно, ни физически совершить ни одно из этих преступлений. |
Because suicide is a lawful option for those capable of committing it; it could be argued that refusing the option to those disabled could be considered discrimination, which is unlawful under both UK and European law. | Поскольку самоубийство является законным вариантом для тех, кто способен его совершить, можно утверждать, что отказ в этом праве инвалидам может рассматриваться как дискриминация, которая является незаконной согласно как британскому, так и Европейскому законодательству. |
I hardly think she's even capable of committing these crimes. | Вряд ли она могла совершить ряд таких преступлений |
Several delegations said that it was difficult to provide for the criminal responsibility of the superior who "ought to have known" that his or her subordinate was in the process of committing or was about to commit an enforced disappearance. | Ряд делегаций заявили, что на практике затруднительно установить уголовную ответственность вышестоящего начальника, который "должен был знать", что его подчиненный совершал или намеревался совершить акт насильственного исчезновения. |
Investigation and criminal prosecution of public officials and private persons committing offences relating to corrupt acts. | Расследование и уголовное преследование государственных служащих и физических лиц, совершивших правонарушения, связанные с коррупцией. |
With respect to paragraph 3, it was observed that the establishment of an international criminal court offered an ideal solution to the problem of positive or negative conflicts of jurisdiction and guaranteed the inevitability of punishment for persons committing crimes against humanity. | Что касается пункта 3, то было высказано мнение о том, что учреждение международного уголовного суда представляет собой идеальное решение проблемы позитивных или негативных конфликтов юрисдикции и гарантирует неотвратимость наказания лиц, совершивших преступления против человечности. |
Those who conceal or disguise the nature, location, source of ownership of materials for use in the commission of a crime and those who aid in the escape of those committing such crimes can also be prosecuted. | Те, кто утаивает или скрывает характер, местонахождение, источник или принадлежность материалов для использования при совершении преступления, и те, кто способствует бегству лиц, совершивших такие преступления, могут также подвергаться судебному преследованию. |
Further to the amendments, ministers may be tried by the ordinary courts for committing offences in connection with their functions. In the past, they would have been tried by the High Council for Interpretation of the Law. | Также предусмотрена процедура преследования министров, совершивших правонарушения при исполнении своих функций, в судах по гражданским делам, тогда как ранее они были подсудны Высшему совету по толкованию законов. |
These would include proactive criminal threat assessments with regard to individuals or groups inciting, planning, committing or having committed criminal acts related to the conflict. | Эти меры будут включать упреждающую оценку уровня угрозы уголовных преступлений со стороны отдельных лиц или групп поощряющих, планирующих, совершающих или совершивших преступные акты, связанные с конфликтом. |
Under article 82, the organizations in question are understood to be those that have jeopardized the security of the Principality or disturbed the peace and public order by means of arms or explosives or by committing attacks. | По смыслу статьи 82 к таким организациям относятся организации, создавшие угрозу для безопасности Княжества или нанесшие ущерб миру и общественному порядку, применив оружие или взрывчатые вещества либо совершив покушение на подобные акты. |
The fact that Charles Manson would be earning money based on the fame he derived committing one of the most horrific crimes of the 20th Century is unthinkable to me . | Факт того, что Чарльз Мэнсон будет зарабатывать деньги на основе славы, которую он получил, совершив одно из самых ужасающих преступлений 20-го века, для меня немыслим». |
However, the two experts made no mention of that information in their report, nor did they use it as a basis when drawing their conclusions, thereby committing a breach of procedure, which must therefore be redressed. | Однако два эксперта никак не упомянули эту информацию в своем докладе и не использовали ее в качестве основы при подготовке своих выводов, совершив тем самым процессуальное нарушение, которое должно быть исправлено. |
Argentina's territorial integrity had been violated in 1833, when English troops had driven the Argentine population and administration from Port Louis, committing an act of violence that Argentina had always condemned and continued to condemn. | Территориальная целостность Аргентины была нарушена в 1833 году, когда английские войска изгнали аргентинское население и аргентинскую администрацию из Порт-Луи, совершив акт насилия, который Аргентина всегда осуждала и продолжает осуждать. |
May I recall that these forces left Rwanda after committing the mother of all crimes against humanity, i.e., genocide, and took refuge in the Democratic Republic of the Congo, where they reorganized, retrained and rearmed and have been launching attacks on Rwanda? | Позвольте напомнить, что эти силы покинули Руанду, совершив самое тягчайшее из всех преступлений против человечности, т.е. геноцид, и нашли прибежище в Демократической Республике Конго, где они были переформированы, переобучены и перевооружены и стали совершать нападения на Руанду. |
Persons committing a terrorist act as stipulated in the preceding article shall be punished by imprisonment of from 15 to 20 years. | Лица, совершающие акт терроризма, предусмотренный в предыдущей статье, наказываются лишением свободы на срок от 15 до 20 лет. |
Under certain conditions, therefore, where organizations committing acts of ethnic discrimination were regarded as criminal organizations, participation in racist organizations would indeed be a punishable act. | Таким образом, в определенных условиях, когда организации, совершающие правонарушения, связанные с дискриминацией по этническому признаку, считаются организациями, занимающимися противоправной деятельностью, участие в расистских организациях действительно будет рассматриваться как наказуемое деяние. |
Persons committing such acts are liable to disciplinary sanctions that in some cases have more profound effects than criminal penalties and may be applied even without a criminal conviction. | В случае необходимости лица, совершающие подобные акты, могут подвергаться дисциплинарным санкциям, которые по своему действию являются более суровыми по сравнению с уголовными санкциями и которые могут в зависимости от обстоятельств применяться даже при отсутствии назначения уголовного наказания. |
A. Individuals operating in the Democratic Republic of the Congo and committing serious violations of international law involving the targeting of children or women in situations of armed conflict | А. Лица, действующие в Демократической Республике Конго и совершающие серьезные нарушения норм международного права, сопряженные с нападением на детей или женщин в ситуациях вооруженного конфликта |
(c) Assistance in improving national and regional cooperation with a view to ensuring that persons committing criminal acts against seafarers, ships, port facilities and pirates do not evade prosecution; | с) оказание помощи в повышении уровня двустороннего и регионального сотрудничества для обеспечения того, чтобы лица, совершающие преступные деяния против моряков, судов или портовых сооружений, а также пираты не ушли от правосудия; |
By committing ourselves to reduce our strategic nuclear potentials to one fourth of their previous levels, our countries have reinforced the continuity of the nuclear disarmament process. | Взяв обязательство сократить стратегические ядерные потенциалы в три раза, наши страны подтверждают преемственность процесса ядерного разоружения. |
In May 2014, the Government of Yemen signed an Action Plan with the United Nations, committing to ensure that their national security forces do not recruit or use children. | В мае 2014 года правительство Йемена подписало с Организацией Объединенных Наций план действий, взяв на себя обязательство не допускать вербовку и использование детей национальными силами безопасности. |
Sudan signed the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and ratified it in November 1993, thus committing itself to mutual cooperation with the global community to address the problem of climate change. | Судан подписал Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК) и ратифицировал ее в ноябре 1993 года, взяв тем самым на себя обязательство активно сотрудничать с мировым сообществом в целях разрешения проблемы изменения климата. |
The Millennium Declaration was unanimously adopted by the General Assembly of the United Nations in September 2000, committing to reach eight goals by 2015. | В сентябре 2000 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций единогласно приняла Декларацию тысячелетия, взяв в ней обязательства по достижению восьми целей к 2015 году. |
As a responsible fishing country, China has made its contribution to sustainable fisheries development by committing to strengthening conservation and management measures, as well as by participating actively in the work of regional fisheries management organizations. | Как ответственная рыболовная страна Китай вносит свой вклад в устойчивое развитие рыбного промысла, взяв на себя обязательства усилить меры по сохранению и управлению, а также посредством активного участия в деятельности региональных рыбохозяйственных организаций. |
The Group has received reports of FARDC troops committing abuses against civilians as they deployed in South Kivu in April 2009. | Группа получила сообщения о том, что войска ВСДРК совершали противоправные деяния против гражданского населения во время их развертывания в Южном Киву в апреле 2009 года. |
The text of the existing subparagraph (a) would accordingly read: "The commander either knew, or should have known, that the subordinates were committing or about to commit such crimes;". | Текст существующего подпункта а) будет соответственно гласить следующее: "командир либо знал, либо должен был знать, что подчиненные совершали или собирались совершить такие преступления;". |
By resisting the efforts of the Government of Croatia to ethnically cleanse them and effectively eliminate them from the Krajina, the Krajina Serbs were certainly not committing aggression but rather defending their ancestral homes and their legitimate right to remain there. | Оказывая сопротивление попыткам правительства Хорватии провести в отношении них этническую чистку и фактически изгнать их из Краины, краинские сербы, несомненно, не совершали акт агрессии, а скорее защищали дома своих предков и свое законное право оставаться на этой территории. |
But with felony murder, all the prosecution has to show is that they were committing an underlying felony, and something bad resulted. | Но этот закон позволяет обвинению показать только то, что они совершали противоправные действия, которые закончились чем-то плачевным. |
During the course of 1993, the regular Croatian army has on several occasions carried out aggression against the Serbian population in UNPAs, wreaking havoc for the third time this century by committing genocide against the Serbs. | В течение 1993 года регулярные формирования хорватской армии несколько раз совершали акты агрессии против сербского населения в РОООН, третий раз за это столетие принеся разорение путем совершения актов геноцида против сербов. |
It was felt that the obligation to negotiate should be incumbent upon the State committing the wrongful act. | Было выражено мнение о том, что обязательство проводить переговоры должно быть возложено на государство, совершившее противоправное деяние. |
Article 241 of the Penal Code, which referred to illegal activities within the Cuban economic area, was now applicable to anyone committing such offences, not just foreigners. | Статья 241 Уголовного кодекса, касающаяся незаконной деятельности в пределах кубинской экономической зоны, в настоящее время распространяется на любое лицо, совершившее такие правонарушения, а не только на иностранцев. |
On the other hand, it should be mentioned that Security Council resolutions 662 (1990) and 687 (1991) declare that a State committing an act of aggression is liable to make full reparation. | Вместе с тем следует отметить, что в резолюциях 662 (1990) и 687 (1991) Совета Безопасности говорится, что государство, совершившее акт агрессии, обязано произвести полное возмещение. |
A person who gives the order to commit a war crime or crime against humanity is equally guilty of the offence with the person actually committing it. | Лицо, отдающее приказ о совершении военного преступления или преступления против человечности, столь же виновно в этом преступлении, что и лицо, непосредственно его совершившее. |
A person committing an act described in article 1 of the Convention against Torture will be sentenced without regard as to whether the act was committed on the orders of a superior. | Лицо, совершившее акт, описанный в статье 1 Конвенции против пыток, понесет наказание независимо от того, совершался ли этот акт по приказу вышестоящего лица. |
I realized all those crimes you were committing, they were never about money or greed. | Я осознал, что ты совершал все эти преступления не ради денег или из жадности. |
And my father would beat him unmercifully... for these things he was doing, crimes he was committing. | И отец бил его немилосердно... за все что он делал, все преступления которые он совершал. |
While my client was committing his coercive acts... against the brother, what did you do? | Пока мой клиент совершал насильственные действия в отношении брата, - что делали вы? |
Which meant not about building programs to catch those who were on the fences of violence, but to reach out and to embrace those who were committing the acts of violence, the gang bangers, the drug dealers. | Это не значило создавать программы для привлечения тех, кто был на грани совершения преступления, это означало обратиться к тем и принять тех, кто совершал акты насилия, - гангстеров и наркодилеров. |
The police were unable or unwilling to act against those responsible for instigating and committing human rights violations against people suspected of voting for the MDC in the 29 March elections. | Полиция не могла или не желала противодействовать тем, кто призывал к нарушениям прав человека или совершал их в отношении людей, которые подозревались в голосовании за ДДП на выборах 29 марта. |
In order to avoid such problems, Member States may wish to emphasize the importance of committing adequate resources through multilateral channels. | В целях избежания таких проблем государства-члены, возможно, пожелают обратить особое внимание на важность выделения адекватных ресурсов через многосторонние каналы. |
Donors may wish to consider the best ways of committing and pooling the necessary resources, based on the technical assistance needs and priorities identified by the Conference. | Доноры, возможно, пожелают рассмотреть оптимальные пути выделения и объединения необходимых ресурсов на основе потребностей в технической помощи и приоритетов, установленных Конференцией. |
Although UNICEF action in the region will necessarily continue to be limited because of its priorities in other areas of the world, its role as a catalyst in promoting social development and progress can be enhanced by committing additional resources. | Хотя действия ЮНИСЕФ в регионе и далее неизбежно будут ограниченными, поскольку у Фонда имеются приоритетные цели в других регионах мира, его роль, стимулирующую содействие социальному развитию и прогрессу, можно повысить путем выделения дополнительных ресурсов. |
Therefore, we fully endorse the recommendation that Africa's development partners ensure policy coherence in actions to support Africa and undertake concrete measures to accelerate the implementation of NEPAD by committing financial resources to be used in NEPAD priority areas. | Поэтому мы полностью поддерживаем рекомендацию о том, чтобы партнеры Африки по развитию обеспечили согласованность политики в отношении действий в поддержку Африки и предпринимали конкретные меры по ускорению осуществления НЕПАД за счет выделения финансовых ресурсов, которые использовались бы в приоритетных для НЕПАД областях. |
SUNGO recommended that Samoa improve its medical coverage to cover rural health-care facilities, including committing financial resources in its current annual budget to implement the 2005 Cabinet decision to utilise the private sector to ensure improved health-care access in both urban and rural areas. | САНПО рекомендовала Самоа улучшить охват медицинских услуг в сельской местности посредством, в частности, выделения финансовых ресурсов в текущем годовом бюджете в целях выполнения решения кабинета 2005 года об использовании частного сектора в целях улучшения доступа к здравоохранению как в городских, так и в сельских районах. |