Trials of 850 personnel for committing murders and other offences are under process. | Суд над 850 членами этой организации за совершение убийств и других преступлений пока еще продолжается. |
Similarly, IPTF has been actively involved in ensuring that the authorities take appropriate action to punish police officers responsible for committing such abuses. | Аналогичным образом, СМПС активно занимаются обеспечением того, чтобы власти принимали надлежащие меры для наказания сотрудников полиции, ответственных за совершение таких злоупотреблений. |
who are strongly suspected of having committed a serious crime or who have been arrested or imprisoned for committing a serious crime; | в отношении которых имеются веские подозрения в совершении ими тяжкого преступления или которые арестовывались или подвергались тюремному заключению за совершение тяжкого преступления |
Misuse of small arms by police and military officials, for instance, through use of excessive force against demonstrators or detainees and by committing extrajudicial executions of political opponents, street children and other groups deemed as "undesirable", have been documented. | Имеются документальные свидетельства неправомерного применения стрелкового оружия сотрудниками полиции и военнослужащими в таких формах, как, например, чрезмерное применение силы против демонстрантов или задержанных лиц и совершение внесудебных казней членов политической оппозиции, бездомных детей и представителей других групп, |
Committing domestic violence or failing to comply with a protective order carry a fine or correctional labour, and if that is not enough, administrative arrest. | Совершение насилия в семье, а также невыполнение защитного предписания карается штрафом или исправительными работами, а в случае, если этих мероприятий недостаточно, применяется административный арест. |
Previous failures to carry out this mandate have added to the attitude of impunity and invincibility of those committing these acts. | Предыдущие срывы в осуществлении этого мандата придали тем, кто совершает эти акты, еще большее ощущение безнаказанности и непобедимости. |
One was that the superior must know that subordinates were committing a criminal act. | Одно из них состоит в том, что начальник должен был знать о том, что подчиненный совершает уголовное деяние. |
Those committing attacks against the United Nations will be held personally accountable for their actions. | Те, кто совершает нападения на персонал Организации Объединенных Наций, будет лично отвечать за свои действия. |
Furthermore, it was hypocritical of the Armenian delegate to call for accountability when his own country was known for occupying and annexing territory and committing atrocities such as the massacre in Khojaly. | Кроме того, призывы представителя Армении к ответственности являются лицемерием, учитывая что его собственная страна, как известно, оккупировала и аннексировала территорию, а также совершает такие злодеяния, как кровавая расправа в Ходжалы. |
In case of committing the offences defined in the first and second sub- paragraphs by taking advantage of the convenience provided by the war time of the State, the offender is punished with life imprisonment. | З) В тех случаях, когда правонарушитель совершает указанные в первом и втором подпунктах преступления, воспользовавшись тем, что государство ведет войну, он наказывается пожизненным тюремным заключением. |
Mr. EL MASRY said that both the Government and the Maoist insurgents were committing grave human rights violations. | Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что серьезные нарушения прав человека совершают как правительство, так и маоистские повстанцы. |
The southern rebel forces were also committing the same types of abuse and had recently attacked a United Nations facility. | Повстанческие группы на юге страны также совершают подобные репрессивные акты, а недавно они совершили нападение на объекты Организации Объединенных Наций. |
In March 2015, in his first report to the Human Rights Council, he would present preliminary reflections on the topic of how to prevent private or official financial assistance being provided to Governments and non-State actors that were committing gross human rights violations. | В марте 2015 года в своем первом докладе Совету по правам человека он представит предварительные мнения по вопросу о том, как предотвратить частную или официальную финансовую помощь, предоставляемую правительствам и негосударственным субъектам, которые совершают грубые нарушения прав человека. |
The second Human Rights Watch report, dated 11 September 2012 and entitled DR Congo: M23 Rebels Committing War Crimes. | Во втором материале «Хьюман Райтс Уотч» от 11 сентября 2012 года, который озаглавлен «Демократическая Республика Конго: мятежники из М23 совершают военные преступления. |
I remain concerned about reports of individuals within or associated with such agencies committing human rights violations and engaging in illicit behaviour. | Я по-прежнему испытываю озабоченность по поводу сообщений о том, что лица, работающие в таких службах или связанные с ними, нарушают права человека и совершают неправомерные действия. |
Going unpunished, encouraged by their patrons on the international level, the Armenians keep on committing their cynical crimes. On 23 October 1993, five members of the Ragimov family of Meskhet Turks were taken hostage in the Zangelan region. | Оставшись безнаказанными и поощряемые своими покровителями на международном уровне, армяне продолжают совершать свои гнусные преступления. 23 октября 1993 года в Зангеланском районе были взяты в заложники пять турок-месхетинцев из числа членов семьи Рагимовых. |
The Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, of 12 August 1949, explicitly prohibits an occupying Power from committing acts of violence, collective punishment and reprisal against protected persons, that is, the civilian population under its occupation. | Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны от 12 августа 1949 года недвусмысленно запрещает оккупирующей державе совершать акты насилия, коллективного наказания и принимать репрессивные меры против покровительствуемых лиц, т.е. гражданского населения, находящегося под ее оккупацией. |
This instrument would both articulate that companies and their employees, including directors, may be legal persons capable of committing international crimes, as well as set out appropriate punishments for the company and its employees. | В таком инструменте определялось бы, что компании и их работники, включая директоров, могут считаться юридическими лицами, способными совершать международные преступления, а также предусматривались бы соответствующие наказания для компании и ее работников. |
The Tribunal has its headquarters at The Hague and has the power to prosecute persons committing or ordering the commission of grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949. | Трибунал базируется в Гааге и наделен полномочиями преследовать в уголовном порядке лиц, совершающих или отдающих приказ совершать серьезные нарушения Женевских конвенций от 12 августа 1949 года. |
We consider that the best incentive to dissuade potential perpetrators of war crimes, genocide and crimes against humanity from committing such atrocities is the fear that there exists a real possibility that they will have to appear before justice to answer for their crimes. | Мы считаем, что наилучшим способом помешать тем, кто способен совершать военные преступления, акты геноцида и преступления против человечества, является страх реальной возможности того, что им придется предстать перед судом за свои преступления. |
The Commission is nevertheless concerned by the failure to hold the thuwar committing serious violations to account. | Тем не менее Комиссия обеспокоена неспособностью правительства призвать к ответу тувар, совершающих серьезные нарушения. |
As an international legal organ, the court should deal solely with the criminal responsibility of individuals committing serious crimes, as defined in its statute. | В качестве международного юридического органа суд должен рассматривать исключительно вопросы, связанные с уголовной ответственностью индивидуумов, совершающих серьезные преступления, в соответствии с положениями своего устава. |
Each State Party shall take the necessary measures to enable the judiciary to deprive persons committing such offences of all profit derived therefrom. | Каждое государство-участник принимает необходимые меры, позволяющие судебным органам лишать лиц, совершающих такие преступления, всех извлеченных из них выгод. |
The Government representatives confirmed that there was no criminal responsibility stipulated by the Estonian Criminal Code for managers or directors within a company committing infringing acts. | Представители правительства подтвердили, что в Уголовном кодексе Эстонии не предусматривается уголовной ответственности директоров или управляющих компаний, совершающих правонарушения такого рода. |
Moreover, since the international responsibility of States committing a wrongful act is covered by the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and not by the present articles, the wording of the clause has been made more general. | Кроме того, поскольку международная ответственность государств, совершающих противоправное деяние, охватывается статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния, а не настоящими проектами статей, формулировка этого положения сделана более общей. |
No, I want you to cure him Without committing any more felonies. | Нет, я хочу, чтобы ты вылечил его, не совершая больше преступлений. |
Both main parties have shown some restraint, committing human rights abuses that are less pervasive and barbaric than those seen in some recent conflicts. | Обе главные стороны проявляли определенную сдержанность, совершая нарушения прав человека, менее распространенные и варварские, чем нарушения, которые происходили в ходе некоторых недавних конфликтов. |
With the active support of the regular army, the Janjaweed have attacked villages, targeting those suspected of supporting the rebels and committing numerous human rights violations. | При активной поддержке регулярной армии эти боевики нападали на селения, преследуя тех, кто подозревался в поддержке повстанцев, совершая многочисленные нарушения прав человека. |
The Rwandese Armed Forces fled to Zaire, for the most part directly through Goma, committing a number of excesses along the way. | Подразделения вооруженных сил Руанды бежали в Заир главным образом непосредственно через Гому, попутно совершая репрессивные действия. |
The Eritrean Government has been committing grave breaches of general international humanitarian law and human rights by deliberately attacking civilians with napalm. | Эритрейское правительство грубо нарушает общее международное гуманитарное право и права человека, намеренно совершая нападения на гражданское население с использованием напалма. |
'Carlton Bloom, 'coerced the Prime Minister into committing an indecent act. | Карлтон Блум, заставил премьер-министра совершить непристойный акт. |
According to that principle, anyone who knowingly assisted another in committing an act that was wrongful for that other was also responsible. | В соответствии с этим принципом любое лицо, которое осознанно помогает другому совершить какое-либо деяние, являющееся противоправным для этого лица, также несет |
Other ronin who got wind of the story began presenting themselves at the gates of daimyo houses all over Edo, insisting on committing harakiri and refusing to budge. | Другие ронины прослышали об этом и начали появляться у дворцов различных кланов по всему Эдо, угрожая совершить харакири и отказываясь покинуть дворцовые ворота. |
Under the bill's provisions, the police will take this measure only with the authorization of the State Prosecutor, where there are serious, precise, and consistent indications that a person poses an imminent threat of committing a criminal offence under the bill. | В соответствии с законопроектом данная мера может быть применена только с разрешения прокурора и при наличии серьезных, четких и совпадающих признаков, указывающих на то, что лицо намерено совершить одно из правонарушений, предусмотренных уголовным законодательством. |
(a) That military commander or person either knew or, owing to the circumstances at the time, should have known that the forces were committing or about to commit such crimes; and | а) такой военный командир или такое лицо либо знало, либо, в сложившихся на тот момент обстоятельствах, должно было знать, что эти силы совершали или намеревались совершить такие преступления; и |
However, the Criminal Code contained sufficient provisions to punish private individuals committing ordinary crimes. | Тем не менее в Уголовном кодексе содержится достаточно положений для наказания частных лиц, совершивших обычные преступления. |
It should therefore try military personnel only for committing crimes or offences which, by their very nature, are damaging to juridical goods of the military system , and declared that civilians should be tried by the ordinary courts. | В этой связи она должна распространяться лишь на военнослужащих, совершивших преступления или проступки, которые вследствие их характера наносят ущерб самим правовым благам военной системы» и указал, что разбирательством дел гражданских лиц должны заниматься обычные суды. |
It had been necessary to adapt Spain's legislation to the principle underlying universal jurisdiction, which was that all States in the international community should share the burden of prosecuting persons committing the most serious crimes. | Было необходимо адаптировать испанское законодательство к принципу, лежащему в основе универсальной юрисдикции, который заключается в том, что все принадлежащие к международному сообществу государства должны разделять бремя преследования лиц, совершивших наиболее тяжкие преступления. |
On the basis of the principle of using the full force of the law against organized criminal groups and persons committing particularly serious and serious crimes, the Supreme Court is working actively to shape judicial practice. | Верховный суд Республики Узбекистан, основываясь на принципе использования всей силы закона в отношении организованных преступных групп, а также лиц, совершивших особо тяжкие и тяжкие преступления, активно формирует судебную практику. |
Pursuant to the first paragraph of the common article, the parties "undertake to enact any legislation necessary to provide effective penal sanctions for persons committing, or ordering to be committed, any of the grave breaches" of the Conventions. | Согласно первому пункту общей статьи, стороны «берут на себя обязательство ввести в действие законодательство, необходимое для обеспечения эффективных уголовных наказаний для лиц, совершивших или приказавших совершить те или иные серьезные нарушения» Конвенций. |
It just feels like I'm trying to hide one sin by committing another. | Такое чувство, что я пытаюсь скрыть грех, совершив еще один. |
He will deliver his own account to the Royal Commission, confirming how you concealed your ownership of this ship and its cargo... by committing treason. | Он доставит свои показания Королевской комиссии, подтверждающие то, как вы скрыли факт владения этим кораблем и его грузом... совершив государственную измену. |
In this regard, the Committee takes note of the author's argument that the judge penalized her by committing errors in the judgement that were to her disadvantage. | В связи с этим Комитет принимает к сведению приводимый автором довод о том, что судья наказал ее, совершив ошибки в решении ей в ущерб. |
Surviving clan members have few options: either to join the winners, reconciling with shame and distrust, or to die by committing seppuku. | Либо присягнуть на верность победителям и всю жизнь мириться с позором и недоверием, либо умереть, совершив сэппуку. |
If while he was on probation Jankowski evaded his sentence or again breached public order, especially by committing the same offence, charges would be brought before a court. | Если в течение срока приговора Янковский уклонится от исполнения наказания или вновь нарушит общественный порядок, в частности совершив такое же правонарушение, он вновь предстанет перед судом. |
Persons committing a terrorist act as stipulated in the preceding article shall be punished by imprisonment of from 15 to 20 years. | Лица, совершающие акт терроризма, предусмотренный в предыдущей статье, наказываются лишением свободы на срок от 15 до 20 лет. |
In such situations, peacekeepers have encountered wrongdoers in the midst of committing serious criminal acts of a direct threat to civilians and to the operation itself. | В таких ситуациях миротворцам противостоят преступники, совершающие тяжкие уголовные деяния, создавая непосредственную угрозу для гражданского населения и для самой операции. |
In States where law enforcement, administration of justice and financial systems are weak, criminal groups committing serious crimes and corrupting officials are more prevalent. | Преступные группировки, совершающие тяжкие преступления и коррумпирующие должностных лиц, в большей степени распространены в тех государствах, где слабы правоохранительные, судебные и финансовые системы. |
In many cases the individuals committing the crimes wear military uniforms and act with apparent impunity; they may have links with the security forces, including FAB and CNDD-FDD. | Во многих случаях лица, совершающие преступления, носят военную форму и действуют явно безнаказанно; они, по всей вероятности, связаны с силами безопасности, включая ВСБ и НСЗД-СЗД. |
Persons committing such acts are liable to disciplinary sanctions that in some cases have more profound effects than criminal penalties and may be applied even without a criminal conviction. | В случае необходимости лица, совершающие подобные акты, могут подвергаться дисциплинарным санкциям, которые по своему действию являются более суровыми по сравнению с уголовными санкциями и которые могут в зависимости от обстоятельств применяться даже при отсутствии назначения уголовного наказания. |
The Chinese Government, while committing itself to the promotion of economic development, had strengthened the country's democracy and legal system, with special attention to economic, social, cultural, civil and political rights. | Китайское правительство, взяв курс на поощрение развития экономики, укрепило демократическую и правовую системы страны с уделением особого внимания экономическим, социальным, культурным, гражданским и политическим правам. |
The international community must help them do so by resolutely committing to help re-establish dialogue and re-launch a genuine drive for peace. | Международное сообщество должно помочь им сделать это, решительно взяв на себя обязательство содействовать возобновлению диалога и реального продвижения вперед в направлении мира. |
We invite other nations to join us in that effort by committing specific aid to the dozens of other African nations in need of it. | Мы предлагаем другим государствам присоединиться к нам в этом усилии, взяв обязательство оказать конкретную помощь десяткам других африканских государств, нуждающихся в ней. |
The regional commissions have also stepped up their efforts by committing to support more inter-regional South-South cooperation during the recent Joint Meeting of Executive Secretaries of Regional Commissions organized by the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific in May 2013. | Региональные комиссии также активизировали усилия, взяв на себя обязательства по увеличению поддержки межрегионального сотрудничества Юг-Юг на совместном заседании исполнительных секретарей региональных комиссий, организованном Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана в мае 2013 года. |
The plan was to convene world leaders in Copenhagen and renew vows to cut carbon while committing to even more ambitious targets. | План заключался в том, чтобы собрать мировых лидеров в Копенгагене и вновь дать обещание сократить выбросы углерода, при этом взяв курс на достижение еще более амбициозных целей. |
That's what these men were committing when they signed the Declaration. | Вот что совершали те люди, когда подписывали Декларацию. |
All parties to the conflict violated international humanitarian law, committing war crimes including wilful killings of civilians, and possible indiscriminate and disproportionate attacks on civilian populated areas. | Все стороны конфликта нарушали международное гуманитарное право и совершали военные преступления, в том числе предумышленные нападения на мирных жителей и, предположительно, неизбирательные и несоразмерные нападения на густонаселённые районы. |
By resisting the efforts of the Government of Croatia to ethnically cleanse them and effectively eliminate them from the Krajina, the Krajina Serbs were certainly not committing aggression but rather defending their ancestral homes and their legitimate right to remain there. | Оказывая сопротивление попыткам правительства Хорватии провести в отношении них этническую чистку и фактически изгнать их из Краины, краинские сербы, несомненно, не совершали акт агрессии, а скорее защищали дома своих предков и свое законное право оставаться на этой территории. |
Without coordinating disarmament, demobilization and reintegration and vetting processes, some ex-combatants who have committed or are suspected of committing serious crimes could be reintegrated into national police or military structures. | При отсутствии координации между разоружением, демобилизацией и интеграцией и программами аттестации и проверки некоторые бывшие комбатанты, которые совершали или подозреваются в совершении серьезных преступлений, могут быть вновь приняты на службу в полицию или в военные структуры. |
It doesn't mean anything other than their parents chose to commit a crime or crimes for which they were arrested, tried and found guilty of committing. | Это ничего не значит, кроме их родителей, которые совершают или совершали преступления их арестовали, отдали под суд и признали виновными в совершенном преступлении. |
It was felt that the obligation to negotiate should be incumbent upon the State committing the wrongful act. | Было выражено мнение о том, что обязательство проводить переговоры должно быть возложено на государство, совершившее противоправное деяние. |
Any person, whether a Nepali or a foreigner, committing an act of terrorism directed against Nepal or any other state or citizen from the territory of Nepal, is subject to the provisions of this Act and hence punishable. | Любое лицо, будь то непалец или иностранец, совершившее акт терроризма, направленный против Непала или любого другого государства и гражданина, с территории Непала, подпадает под действие положений настоящего Закона и поэтому подлежит наказанию. |
(a) Any person who wilfully assaults a person by wounding or beating him or with the use of force or harmful substances or by committing another unlawful act with intent to cause permanent disability is punishable by a term of imprisonment not exceeding 15 years. | «а) Лицо, совершившее умышленное нападение на другое лицо путем нанесения ранений или побоев, либо с применением силы или вредных веществ, либо путем совершения другого противоправного деяния с намерением причинить инвалидность, наказывается лишением свободы на срок до 15 лет. |
The committer of the act, at the time of committing the act, was the citizen of another country, or a stateless person, who has been apprehended in the Republic of Estonia and is not subject to extradition. | лицо, совершившее этот акт, в момент его совершения являлось гражданином другого государства, либо лицом без гражданства, которое было арестовано в Эстонской Республике и не подлежит экстрадиции. |
The offender will be punished by the deprivation of liberty of one to five years or a pecuniary penalty or the ban on his activity if, in committing such offence, he uses printed media, film, radio, television or another method of similar efficiency. | Совершившее такое правонарушение лицо подлежит наказанию в виде лишения свободы сроком от одного года до пяти лет или денежного штрафа или запрещения заниматься своей деятельностью, если при совершении такого правонарушения оно использует печатные средства массовой информации, киносредства, радио, телевидение или иное столь же эффективное средство . |
While my client was committing his coercive acts... against the brother, what did you do? | Пока мой клиент совершал насильственные действия в отношении брата, - что делали вы? |
According to information given by the public prosecutor's office to the Commissioner, there was not even a hint of suspicion about any of the Roma who moved to Csór committing acts of burglary. | Согласно информации, полученной комиссаром от прокуратуры, не было даже никаких подозрений о том, что кто-либо из прибывших в Чор рома совершал квартирные кражи. |
A report was provided to the Secretary-General of UNCTAD and the Director-General of UNOG, containing the details of the criminal enterprise and an analysis of the deficiencies in the management and operations of UNCTAD and UNOG as they existed when the Senior Administrative Officer was committing these crimes. | Генеральному секретарю ЮНКТАД и Генеральному директору ЮНОГ был представлен доклад с подробной информацией о преступной деятельности и анализом недостатков в управлении и функционировании ЮНКТАД и ЮНОГ, существовавших в тот период, когда старший административный сотрудник совершал упомянутые преступления. |
I don't think Daniel ever carefully considered committing a sin and then actually committed it. | Я не думаю, что Дэниэл чательно продумывал совершение греха и затем, действительно совершал его. |
Which meant not about building programs to catch those who were on the fences of violence, but to reach out and to embrace those who were committing the acts of violence, the gang bangers, the drug dealers. | Это не значило создавать программы для привлечения тех, кто был на грани совершения преступления, это означало обратиться к тем и принять тех, кто совершал акты насилия, - гангстеров и наркодилеров. |
It should be facilitated by clearly committing sufficient resources to the task, including money to train inspectors and other public and private staff involved in waste management. | Этому следует способствовать путем четкого выделения достаточных ресурсов, включая средства для подготовки инспекторов и другого государственного и частного персонала, участвующего в управлении отходами. |
The Advisory Committee requests that proper account be taken of what has been done and/or is being done by UNMISET and partners in the mission area before committing resources to consultants. | Консультативный комитет просит обеспечить надлежащий учет того, что было проделано и/или что делается МООНПВТ и партнерами в районе деятельности миссии до выделения ресурсов на консультантов. |
In this regard, the agreed United Nations target of committing 0.7 per cent and 0.15 per cent of gross national product to developing and least developed countries, respectively, would go a long way in assisting these countries to achieve sustainable development. | В этой связи согласованная Организацией Объединенных Наций задача выделения 0,7 процента и 0,15 процента валового национального продукта соответственно для развитых и развивающихся стран весьма помогла бы этим странам достичь устойчивого развития. |
SUNGO recommended that Samoa improve its medical coverage to cover rural health-care facilities, including committing financial resources in its current annual budget to implement the 2005 Cabinet decision to utilise the private sector to ensure improved health-care access in both urban and rural areas. | САНПО рекомендовала Самоа улучшить охват медицинских услуг в сельской местности посредством, в частности, выделения финансовых ресурсов в текущем годовом бюджете в целях выполнения решения кабинета 2005 года об использовании частного сектора в целях улучшения доступа к здравоохранению как в городских, так и в сельских районах. |
(e) The Executive Director may arrange for an electronic/digital committing process provided that the payments ledger and the associated payment system have adequate safeguards to ensure the integrity of the committing process as required by this rule. | ё) Директор-исполнитель может распорядиться об организации процесса предварительного выделения средств в электронном/цифровом формате при условии, что главная книга учета платежей и связанная с ней платежная система будут обеспечивать достаточные гарантии защищенности процесса предварительного выделения средств в соответствии с требованиями, изложенными в настоящем правиле. |