Under the old code, he was convicted for committing "serious crimes", while under the new code, the crimes he committed fall under the category of "particularly serious crimes", which involve harsher sentences. |
Согласно положениям старого Кодекса, он был осужден за совершение "тяжких преступлений", в то время как, согласно новому Кодексу, совершенные им преступления относятся к категории "особо тяжких преступлений", которые предусматривают назначение более строгого наказания. |
96.19. Prohibit racist organizations, and take all measures to ensure that racist propaganda cannot be disseminated and that people are appropriately punished for committing racist crimes (Belarus); |
96.19 запретить расистские организации и принять все меры для обеспечения того, чтобы расистская пропаганда не могла распространяться и чтобы люди несли соответствующее наказание за совершение преступлений на расовой почве (Беларусь); |
The author points out that he was convicted only of leaving the scene of an accident, not of committing the said accident, and that the fact of the accident was not investigated or established. |
Автор отмечает, что он был осужден только за оставление места дорожно-транспортного происшествия, а не за совершение указанного дорожно-транспортного происшествия, и что факт этого происшествия не расследовался или не был установлен. |
Act CIV of 2001 specifies the measures applicable to legal entities in the event of committing any wilful criminal acts as defined in Act IV of 1978, if the perpetration of such acts was aimed at or has resulted in the legal entity gaining financial advantage. |
В законе CIV от 2001 года указаны меры, применимые к юридическим лицам в случае совершения какого-либо преднамеренного преступного деяния из тех, что перечислены в законе IV 1978 года; если совершение таких актов преследовало цель получения соответствующим юридическим лицом финансовой выгоды или привело к такому результату. |
The decree prescribes penalties for committing, participating in, instigating or being an accessory to a human trafficking offence or for failing to report such an offence or belonging to a criminal band whose objective or one of whose objectives is to traffic persons. |
Этот декрет предусматривает наказания за совершение правонарушений, участие в них, подстрекательство или соучастие в правонарушении торговли людьми либо за несообщение информации о таком правонарушении или принадлежность к уголовной банде, целью которой или одной из целей которых является торговля людьми. |
Such refusal is impermissible in case the person is suspected, charged or convicted for committing certain actions stipulated by Articles 5-8 of Rome Statute of the International Criminal Court (ICC); |
Такой отказ является недопустимым в том случае, если соответствующее лицо подозревается, обвиняется или осуждено за совершение определенных деяний, о которых говорится в статьях 5-8 Римского статута Международного уголовного суда (МУК); |
Between 2004 and 2006, 15 persons were found guilty of using slave labour and sentenced under article 127.2 of the Code. Of those, 12 were convicted of committing the offence under circumstances that aggravated the penalty, as provided for under paragraph 2 of the article. |
С 2004 года по 2006 год признаны виновными в использовании рабского труда и осуждены по статье 127.2 УК РФ 15 лиц, 12 из которых осуждены за совершение этого преступления при отягчающих наказание обстоятельствах, предусмотренных частью 2 этой статьи. |
In accordance with subparagraph 10 of part 1 of article 45 of the Code on Administrative Violations of 30 January 2005 administrative penalties may be applied to physical persons for committing administrative violations: penalties such as administrative expulsion from Kazakhstan of foreigners or persons without citizenship. |
В соответствии с подпунктом 10) части 1 статьи 45 Кодекса Республики Казахстан от 30 января 2005 года "Об административных правонарушениях" за совершение административных правонарушений к физическому лицу может применяться такое административное взыскание, как административное выдворение за пределы Республики Казахстан иностранца или лица без гражданства. |
If the international community has accepted the principle of compensation for some past crimes, why does it not require the colonial Powers to compensate the peoples and countries of Africa for committing the greatest crime in history - colonization and enslavement? |
Если международное сообщество согласилось с принципом компенсации за некоторые совершенные в прошлом преступления, почему оно не потребует, чтобы колониальные державы предоставили компенсацию народам и странам Африки за совершение величайшего преступления в истории - колонизации и порабощения? |
(a) planning, directing, or committing, acts that violate applicable international human rights law or international humanitarian law, or acts that constitute human rights abuses, in Libya; |
а) планирование, направление или совершение действий, нарушающих применимые международные нормы в области прав человека или международного гуманитарного права, или действий, представляющих собой посягательства на права человека в Ливии; |
10 persons were convicted under article 204, paragraph 4, of committing the act defined in article 204, paragraph 3, in a group conspiracy or as an organized group and also in conjunction with extortion |
по части 4 статьи 204 УК РФ за совершение вышеуказанного деяния (часть 3 статьи 204 УК РФ) группой лиц по предварительному сговору или организованной группой, а также сопряженного с вымогательством предмета подкупа - 10 человек. |
existing for a period of time and having the aim of committing a serious [transnational] Some delegations proposed that the word "transnational" be inserted into the definition under subparagraph (a), replacing "serious crime" with "serious transnational crime". |
существующую в течение определенного периода времени и имеющую своей целью совершение серьезного [транснационального]Некоторые делегации предложили включить в определение, содержащееся в пункте (а), слово "транснационального", заменив формулировку "серьезного преступления" формулировкой "серьезного транснационального преступления". |
Committing an administrative offence is incompatible with the functions of a lawyer. |
Совершение административного правонарушения несовместимо с адвокатской деятельностью. |
Committing three misdemeanour offences in one year may result in another criminal sentence. |
Совершение трех административных правонарушений в течение одного года может повлечь за собой уголовную ответственность. |
Committing an unlawful act intending to cause bodily harm |
Совершение противозаконного акта с намерением причинить телесное повреждение |
Committing a serious offence in road traffic 10 |
Совершение серьезного нарушения правил дорожного движения 10 |
Committing the same offences, he was again arrested and sentenced to five years of |
Позднее он был вновь арестован за совершение тех же самых преступлений и приговорен к пяти годам ссылки Йезд. |
Committing war crimes and crimes against humanity, sponsoring terrorism, adhering to dubious ethno-religious ideology and raising territorial claims against its neighbours have become a sort of "norm" of conduct for that Member State. |
Совершение военных преступлений и преступлений против человечности, спонсирование терроризма, проповедование сомнительной этнорелигиозной идеологии и выдвижение территориальных притязаний к своим соседям стали своего рода «нормой» поведения этого государства-члена. |
Article 250, Committing acts or giving orders which are arbitrary, by an official acting in a State function or public service while exercising his duty, which affect the freedom of citizens, is punished by a fine or up to seven years of imprisonment. |
Статья 250 предусматривает, что произвольное совершение деяний или отдача приказов должностным лицом, выполняющим государственные функции или находящимся на государственной службе, при исполнении им своих обязанностей, которые ущемляют свободу граждан, караются штрафом или лишением свободы на срок до семи лет. |
Committing domestic violence or failing to comply with a protective order carry a fine or correctional labour, and if that is not enough, administrative arrest. |
Совершение насилия в семье, а также невыполнение защитного предписания карается штрафом или исправительными работами, а в случае, если этих мероприятий недостаточно, применяется административный арест. |
Committing the criminal offence during or after the issuance of court protection orders against domestic violence, is included in aggravated circumstance, which affects the severity of the penalty given to the perpetrator of the exerted violence. |
Совершение уголовного преступления во время или после выдачи судебного приказа о защите от насилия в семье является отягчающим обстоятельством, которое влияет на тяжесть наказания, назначаемого лицу, совершившему акт насилия. |
For committing an administrative infringement a person may be subjected by a court resolution to penal arrest for upto 15 days. |
По постановлению судьи лицо за совершение административного правонарушения может быть подвергнуто наказанию-аресту до 15 суток. |
Article 325 provides as follows: "Where two or more persons form an association or enter into an agreement for the purpose of committing crimes against people or property, they shall be punished by a term of hard labour." |
Так, статья 325 Кодекса гласит, что «в случае, если двое или более лиц создают сообщество или вступают в сговор, направленный на совершение преступного деяния в отношении других лиц или их имущества, им грозит наказание каторжными работами». |
(c) Operative information on grounds for suspicion that police officers or police employees have committed, are committing, or are making preparations for or organising a criminal offence - information; |
с) оперативная информация об основаниях для подозрения в том, что сотрудники или служащие полиции совершили, совершают или занимаются приготовлением к совершению или организуют совершение уголовного преступления - информация; |
(c) Preparing to commit or attempting to commit an act set forth in subparagraphs (a) and (b) as well as any type of participation in committing, preparing or attempting to commit such acts or a threat to commit them. |
с) приготовление к совершению или покушение на совершение деяний, указанных в подпунктах а и Ь, равно как соучастие в любой форме в совершении, приготовлении или покушении на совершение этих деяний или угрозы их совершения. |