However, the Criminal Code contained sufficient provisions to punish private individuals committing ordinary crimes. |
Тем не менее в Уголовном кодексе содержится достаточно положений для наказания частных лиц, совершивших обычные преступления. |
The criminal responsibility of individuals committing crimes before the age of 16 has been considerably narrowed. |
Существенно сужены рамки уголовной ответственности лиц, совершивших преступления в возрасте до 16 лет. |
The Advisory Committee made a number of significant proposals, including recommending more severe penalties for persons committing kidnapping for ransom with aggravating circumstances. |
Консультативный комитет подготовил ряд важных предложений, в том числе рекомендацию об ужесточении наказания для лиц, совершивших похищение с целью выкупа при отягчающих обстоятельствах. |
The register of drivers committing offences in traffic is provided by regional units of the police. |
Региональные отделения полиции ведут регистр водителей, совершивших нарушения правил дорожного движения. |
The military courts heard criminal cases involving 78 individuals accused of committing crimes against residents of the Chechen Republic. |
Военными судами рассмотрены уголовные дела в отношении 78 военнослужащих, совершивших преступления против жителей Чеченской Республики. |
The report did not give any data regarding prosecutions of people committing torture. |
В докладе не содержится никаких сведений относительно судебного преследования лиц, совершивших акты пыток. |
Investigation and criminal prosecution of public officials and private persons committing offences relating to corrupt acts. |
Расследование и уголовное преследование государственных служащих и физических лиц, совершивших правонарушения, связанные с коррупцией. |
It was nevertheless possible for aliens committing offences to be categorized as "undesirable", which was a purely legal term. |
Тем не менее в отношении иностранцев, совершивших правонарушения, предусматривается возможность быть отнесёнными к категории "нежелательных", что является исключительно юридической формулировкой. |
Article 4 of the statute of the International Tribunal affirms the competence of the International Tribunal to prosecute persons committing genocide. |
В статье 4 Устава Международного трибунала подтверждается компетенция Международного трибунала осуществлять судебное преследование лиц, совершивших геноцид. |
Indeed, the main objective of both conventions is to establish legal conditions whereby individuals committing the acts described as genocide and apartheid can be held criminally responsible. |
Действительно, основной целью обеих конвенций является создание правовых условий для привлечения к уголовной ответственности отдельных лиц, совершивших действия, квалифицируемые как геноцид и апартеид. |
In May 2000, a law had been promulgated calling for the arrest of police officers and members of the army committing crimes. |
В мае 2000 года был принят закон, предусматривающий арест сотрудников полиции и служащих армии, совершивших правонарушение. |
Agents of the police or security services committing the offence indicated in the previous paragraph will be subject to the same penalty. (Emphasis added). |
Аналогичная мера наказания действует в отношении сотрудников полиции или гражданских сил безопасности, совершивших нарушение, указанное в предыдущем пункте (выделено автором). |
We can provide the following information on the number of minors committing offences: |
Также представляем сведения о численности несовершеннолетних, совершивших преступления: |
It should therefore try military personnel only for committing crimes or offences which, by their very nature, are damaging to juridical goods of the military system , and declared that civilians should be tried by the ordinary courts. |
В этой связи она должна распространяться лишь на военнослужащих, совершивших преступления или проступки, которые вследствие их характера наносят ущерб самим правовым благам военной системы» и указал, что разбирательством дел гражданских лиц должны заниматься обычные суды. |
With respect to paragraph 3, it was observed that the establishment of an international criminal court offered an ideal solution to the problem of positive or negative conflicts of jurisdiction and guaranteed the inevitability of punishment for persons committing crimes against humanity. |
Что касается пункта 3, то было высказано мнение о том, что учреждение международного уголовного суда представляет собой идеальное решение проблемы позитивных или негативных конфликтов юрисдикции и гарантирует неотвратимость наказания лиц, совершивших преступления против человечности. |
Such recognition would not merely create a general legal basis for the solution of a number of questions connected with the responsibility of States committing such violations but could also play a significant role as a preventive measure. |
Такое признание не только создало бы общую правовую базу для решения ряда вопросов, связанных с ответственностью государств, совершивших такие нарушения, но могло бы сыграть определенную роль как превентивная мера. |
If the question of the responsibility of the State and the persons committing gross violations of human rights is covered in sufficient detail by an international agreement its solution becomes that much easier. |
Если вопрос об ответственности государства и лиц, совершивших грубые нарушения прав человека, достаточно подробно регламентируется международным договором, то решать его значительно легче. |
We are convinced of the need to apprehend and to try those who are accused of committing the most serious crimes that come within the purview of the ICTY and the ICTR. |
Мы убеждены в необходимости розыска и судебного преследования лиц, совершивших тяжкие преступления, отнесенные к компетенции МТБЮ и МУТР. |
The following figures provided by the Ministry of Internal Affairs give an indication of the numbers of minors committing drug-related offences in the period under review: |
Ниже приводятся представленные Министерством внутренних дел Грузии данные о количестве несовершеннолетних, совершивших преступления, связанные с наркотиками в отчетный период: |
A fortiori, this is also the case in the trial, by military tribunals, of military personnel accused of committing human rights violations that constitute serious crimes, which continues to be one of the main causes of impunity. |
Аналогичным примером является рассмотрение военными судами дел военнослужащих, совершивших нарушения прав человека, образующие состав серьезных преступлений, что остается одной из основных причин сохранения безнаказанности. |
At the same time, Japanese investigative authorities respond on the basis of solid evidence when illegal acts are committed, regardless of the nationality of those committing them, in strict conformity with the laws and regulations of the country. |
В то же время следственные органы Японии принимают при наличии веских на то оснований соответствующие меры в случае совершения противоправных деяний, независимо от гражданства совершивших их лиц, в строгом соответствии с действующими в стране законами и правилами. |
Article 146 of the Fourth Geneva Convention obliges state parties to enact legislation to provide for the prosecution of persons committing grave breaches of the Convention under Article 147. |
Статья 146 четвертой Женевской конвенции обязывает государства-участники ввести в действие законодательство, необходимое для обеспечения наказания лиц, совершивших серьезные нарушения Конвенции по статье 147. |
States parties are required to adopt necessary legislative measures to implement their obligations under the Convention to provide for prosecution of persons committing crimes and protection for persons reporting violations of the Convention. |
Государства-участники должны принять необходимые законодательные меры в целях обеспечения выполнения ими своих обязательств по Конвенции осуществлять судебное преследование лиц, совершивших преступления, и защищать лиц, сообщивших о нарушении Конвенции. |
It had been necessary to adapt Spain's legislation to the principle underlying universal jurisdiction, which was that all States in the international community should share the burden of prosecuting persons committing the most serious crimes. |
Было необходимо адаптировать испанское законодательство к принципу, лежащему в основе универсальной юрисдикции, который заключается в том, что все принадлежащие к международному сообществу государства должны разделять бремя преследования лиц, совершивших наиболее тяжкие преступления. |
The Liberian national police provided an example of their attempt to increase professionalism by increasing the number of college graduates in the police force and excluding those who were committing crimes. |
Либерийская национальная полиция предоставила информацию о своих усилиях по повышению уровня профессионализма посредством увеличения числа выпускников высших учебных заведений в составе полицейских сил и исключения из полицейских сил лиц, совершивших преступления. |