Ukrainian domestic law does lay down procedures for bringing to justice any persons committing such illegal acts. |
При этом во внутреннем праве предусмотрены определенные законом процедуры для привлечения к суду лиц, ответственных за совершение таких незаконных действий. |
Those who supply explosives that are not adequately marked are deemed to be committing an administrative offence. |
Тем, кто занимается поставками взрывчатых веществ, которые неправильно маркированы, вменяется в вину совершение административного правонарушения. |
The identification of persons and groups as committing crimes against entire nations and the consequent implication of collective responsibility is a serious obstacle to any viable peace effort. |
Возложение на отдельных лиц или группы лиц вины за совершение преступлений против целых народов с вытекающим из этого выводом о коллективной ответственности является серьезным препятствием для любых эффективных миротворческих усилий. |
Nevertheless, he had some doubts whether the precondition for trying persons for committing the crime of aggression should be a determination by the Security Council. |
Тем не менее, он весьма сомневается в том, что решение Совета Безопасности должно быть предварительным условием для придания суду лиц, ответственных за совершение преступления агрессии. |
It was ironic to hear those comments, when Armenia bore responsibility for unleashing the war against Azerbaijan and committing other serious international crimes during the conflict. |
Весьма нелепо слышать эти комментарии с учетом того, что Армения несет ответственность за развязывание войны против Азербайджана и за совершение других тяжких международных преступлений в ходе конфликта. |
The Human Rights Committee emphasized that judges should not be held criminally liable for handing down "unjust judgments" or committing legal errors in their decisions. |
Комитет по правам человека подчеркивал, что судьи не должны нести уголовной ответственности за вынесение "несправедливых решений" или совершение юридических ошибок в своих решениях. |
The Group of Experts believes that, during the current mandate, the persons listed below were responsible for committing one or more actions cited in paragraph 10 of resolution 1980 (2011), and should be designated by the Committee for sanctions. |
По мнению Группы, в период действия ее нынешнего мандата перечисленные ниже физические и юридические лица несут ответственность за совершение одного или нескольких деяний, указанных в пункте 10 резолюции 1980 (2011), и в отношении этих лиц Комитету следует ввести санкции. |
The Inter-American Court has also noted that, when a punishable fact is being investigated, the decision to define the information as secret and to refuse to submit it can never depend exclusively on a State body whose members are deemed responsible for committing the illegal act. |
Межамериканский суд также отметил, что при расследовании наказуемого факта решение об объявлении информации секретной и отказе в ее предоставлении никогда не может приниматься исключительно государственным органом, сотрудники которого считаются ответственными за совершение незаконного деяния. |
4.3 The State party adds that the Cameroonian courts have repeatedly upheld charges against police officers accused of committing acts of torture and other types of violence against members of the public. |
4.3 Кроме того, государство-участник отмечает, что камерунские суды неоднократно поддерживали обвинения, выдвинутые против сотрудников полиции за совершение актов пыток и других видов насилия в отношении граждан. |
Foreign nationals or stateless persons who are detained after committing an administrative offence must be informed promptly, in a language which they understand, of the grounds for their detention and of their rights. |
Иностранные граждане или лица без гражданства, задержанные за совершение административного правонарушения, без промедления должны быть информированы на понятном им языке о причинах их задержания и правах, которые они имеют. |
Would it consider including a provision in the Criminal Code to the effect that committing a racially-motivated offence constituted an aggravating circumstance requiring a more severe penalty. |
Рассматривает ли оно включение в Уголовный кодекс положения о том, что совершение продиктованного расовыми соображениями правонарушения является отягчающим обстоятельством, заслуживающим более сурового наказания? |
According to the Government, Mr. Bialatski has been condemned for committing a serious punishable offence involving tax evasion on a particularly large scale and not for his fund-raising activities for the organization Viasna. |
Согласно правительству, г-н Бялацкий был осужден за совершение тяжкого уголовно наказуемого преступления, связанного с уклонением от уплаты налогов в особо крупном размере, а не за проводившуюся им деятельность по мобилизации средств для организации "Вясна". |
One of its most important aspects is that it provides for immediate trial of suspects caught in flagrante delicto and stiffens penalties for male and female judges, prosecutors, attorneys and investigators caught committing acts of corruption. |
Одним из важнейших аспектов, установленных этой нормой, является безотлагательное возбуждение дела при поимке с поличным и ужесточение наказаний судьям, прокурорам, адвокатам и следователям, которые были задержаны за совершение актов коррупции. |
A new norm (art. 3811) was added to the Criminal Code of Georgia, which defines criminal responsibilities in case of non-compliance with requirements and obligations prescribed by protective and restrictive orders committed by a person who had been imposed administrative sanction for committing such crime. |
В Уголовный кодекс Грузии была включена новая норма (статья 3811), определяющая уголовную ответственность в случае несоблюдения требований и обязанностей, предписанных защитными и ограничительными приказами, лицом, на которое наложены административные санкции за совершение такого преступления. |
The person was caught by the police and sentenced to imprisonment by the Helsinki District Court for one year for committing several housebreakings in that same neighbourhood. |
Он был схвачен полицией и приговорен к тюремному заключению хельсинкским окружным судом к году лишения свободы за совершение нескольких вторжений в дома в этом же районе». |
It is therefore up to States parties to initiate and carry out prosecutions of those responsible for committing on their territory some of the crimes covered under the Statute. |
В связи с этим государства-участники могут привлечь к ответственности лиц, ответственных за совершение на своей территории некоторых преступлений, подпадающих под положения Статута. |
Taking into consideration the novel nature of the crime, in the Criminal Code a qualifying circumstances were added to the article 324 (Technological terrorism), according to which criminal liability was defined for committing the same actions causing substantial damage and other grave consequences. |
С учетом нового характера этого преступления в статью 324 Уголовного кодекса (Технологический терроризм) были включены положения о квалифицирующих обстоятельствах, в соответствии с которыми определяется уголовная ответственность за совершение тех же действий, которые приводят к нанесению значительного ущерба или другим серьезным последствиям. |
With the State no longer committing human rights abuses as a matter of policy, these groups' relations to the Government apparatus are diffuse, although they still hold some key positions and maintain informal links to police, justice officials and military intelligence. |
В условиях существования государства, совершение нарушений прав человека в котором более не является его политикой, отношения этих групп с правительственным аппаратом носят расплывчатый характер, хотя их представители по-прежнему занимают некоторые ключевые должности и поддерживают неофициальные связи с полицией, судебными работниками и военной разведкой. |
The Indian Army, Central Reserve Police Force, Border Security personnel and various militant groups have been accused and held accountable for committing severe human rights abuses against Kashmiri civilians. |
Индийская армия, Центральный резерв полиции, сотрудники службы безопасности и различные сепаратистские группировки боевиков были обвинены и привлечены к ответственности за совершение серьёзных нарушений прав человека в отношении гражданского населения Кашмира. |
It states that, in the case where a civil servant is prosecuted for committing a criminal offence, the head of the institution concerned shall be informed within 72 hours at the latest. |
Она гласит, что в случае принятия решения о преследовании гражданского служащего за совершение уголовного преступления об этом необходимо уведомить руководителя соответствующего учреждения в течение 72 часов. |
The Federal Republic of Yugoslavia has advocated all along the position that all those responsible for committing war crimes in the territory of the former Yugoslavia should be prosecuted and adequately punished. |
Союзная Республика Югославия неизменно придерживается позиции, согласно которой все, кто ответственен за совершение военных преступлений на территории бывшей Югославии, должны быть подвержены судебному преследованию и понести соответствующее наказание. |
Judgements handed down by the Kuwaiti courts under the terms of which public officials have been punished for committing acts of torture: |
Приговоры кувейтских судов, на основании которых государственные должностные лица были наказаны за совершение актов пыток: |
Besides, Law 2331/1995 criminalizes money laundering, while permitting by article 5 the freezing of assets of persons implicated in committing or attempting to commit the punishable acts included in the aforesaid list. |
Помимо этого, в соответствии с Законом 2331/1995 предусмотрена уголовная ответственность за отмывание денег, а статья 5 дает возможность замораживать активы лиц, причастных к совершению или покушению на совершение наказуемых деяний, включенных в вышеупомянутый список. |
Law only can stipulate which action constitutes a crime and what sentence or other measures restricting the rights or property can be imposed for committing them. |
Квалификация состава преступления, характера приговора или других мер, предусматривающих ограничение прав или материальные санкции, которые могут быть наложены за совершение преступления, осуществляются только по закону. |
According to these provisions, to commit or to be an accessory to committing any acts of indecency with children younger than 16 years of age is punishable by law. |
Согласно этим положениям совершение или пособничество в совершении любых непристойных актов в отношении детей до 16 лет наказуемо по закону. |