States are also encouraged to incorporate a provision in their criminal legislation to the effect that committing offences for racial reasons generally constitutes an aggravating circumstance; |
Государствам рекомендуется также ввести в их уголовное законодательство положение о том, что совершение правонарушений из расистских побуждений в целом является отягчающим обстоятельством; |
CEDAW expressed concern about the number of women in prison, which has increased, and the large proportion of women who have been imprisoned for committing minor offences. |
КЛДЖ выразил озабоченность по поводу количества женщин-заключенных, которое увеличилось, и значительного числа женщин, которые были приговорены к лишению свободы за совершение мелких правонарушений. |
He referred to a communication sent in 2011, regarding investigations into the video footage which allegedly documented members of the Sri Lankan Army committing extrajudicial executions. |
Он упомянул направленное в 2011 году сообщение по поводу расследований в связи с видеозаписью, которая, как утверждалось, документально подтверждала совершение внесудебных казней военнослужащими шри-ланкийской армии. |
These two systemic problems are inseparably linked, as the violations have the same aim: to obtain evidence that in future can be used to convict the person of committing a given offence. |
Эти две системные проблемы неразрывно связаны между собой, поскольку вышеупомянутые нарушения осуществляются с одной целью - получения доказательств, которые в дальнейшем могут быть использованы для осуждения лица за совершение определенного преступления. |
Given the non-punitive nature of detention of aliens subject to expulsion, the Commission should establish the obligation of States to separate detained aliens from individuals arrested for committing crimes. |
Учитывая некарательный характер содержания под стражей иностранцев, подлежащих высылке, Комиссии следует установить обязанность государств содержать иностранцев отдельно от лиц, арестованных за совершение преступлений. |
The above-mentioned facts testify unequivocally to the fact that the Azerbaijani authorities are guilty of the civilian deaths in Khojaly and are responsible for committing a monstrous crime against their own people for political gain in a game of power struggle. |
Вышеизложенные факты однозначно свидетельствуют о том, что в гибели мирных жителей Ходжалы повинны азербайджанские власти, несущие ответственность за совершение чудовищного преступления против собственного народа ради политической выгоды в борьбе за власть. |
She was pleased that efforts were being made to provide counselling to women victims of violence; however, she would appreciate statistics on the number of men who had been imprisoned for committing such acts. |
Оратора радуют усилия, предпринимаемые для психологической поддержки жертв насилия; тем не менее она хотела бы получить статистические данные о числе мужчин, понесших наказание за совершение таких деяний в форме тюремного заключения. |
committing, attempting or threatening acts of violence at an airport |
совершение, попытка совершения или угроза совершения актов насилия в аэропортах; |
He/she was sentenced to one-year or longer imprisonment for committing one or more premeditated crimes. |
он был приговорен к тюремному заключению на срок в один год или на более длительный срок за совершение одного или нескольких преднамеренных преступлений. |
For example, a Chinese citizen who has been sentenced to a maximum punishment of three years for committing a predicate offence outside Chinese territory may be exempt from prosecution. |
Например, китайский гражданин, который был приговорен к максимальной мере наказания в три года за совершение одного из основных преступлений за пределами китайской территории, может быть освобожден от преследования. |
Anyone who prepares the committing of criminal acts referred to in... Article(s) 365... shall be punished by imprisonment for a term of one to five years. |
«1) Лицо, которое готовит совершение преступных деяний, упомянутых в... статье(ях) 365..., наказывается тюремным заключением на срок от одного до пяти лет. |
In connection with this crime, the law enforcement authorities also questioned two suspects, Mr. I. and Mr. M., both of whom are serving sentences for committing other serious crimes, and no connection was found. |
В связи с этим преступлением правоохранительные органы также допросили двух подозреваемых, г-на И. и г-на М., которые отбывают наказание за совершение других тяжких преступлений, и их связь с данным делом не была установлена. |
There is no exemption from the respective penalties for committing one of the acts set out in articles 1 and 3. |
Совершение любого из предусмотренных в статьях 1 и 3 деяний не подпадает ни под какие изъятия в плане предусмотренных в этой связи мер наказания. |
they have been sentenced to at least one year's imprisonment for committing a criminal offence or for a minor crime that was committed wilfully, |
они были приговорены по меньшей мере к одному году тюремного заключения за совершение уголовного преступления или малозначительного преступления, совершенного умышленно; |
7.5 The Committee notes the author's claim that his right under article 14 of the Covenant was violated in relation to his conviction by the Sovetsky District Court of Minsk of, inter alia, committing a fraud in Minsk on 30 November 2000. |
7.5 Комитет отмечает утверждение автора, согласно которому было нарушено его право в соответствии со статьей 14 Пакта, в связи с вынесением ему обвинительного приговора Советским районным судом города Минска, среди прочего, за совершение мошенничества в Минске 30 ноября 2000 года. |
In addition, article 146 of the Penal Code sanctions perpetrators who act for the purpose of making a profit or take part in associations for the purpose of committing offences or laundering money or securities representing the proceeds of offences committed abroad. |
Помимо этого, в статье 146 Уголовного кодекса установлена уголовная ответственность для любого лица, действующего из корыстных побуждений или в составе группы, целью которой является совершение преступлений или отмывание денег или ценных бумаг, полученных преступным путем за рубежом. |
Whereas the 2006 Amnesty Act did not apply to anyone accused of acts of torture, most of those accused of committing or being involved in acts of torture since independence had already been released under the earlier legislation. |
Ввиду того, что акт амнистии 2006 года не распространялся на лиц, виновных в совершении актов пыток, большинство лиц, осужденных за совершение актов пыток или причастность к их совершению с момента обретения страной независимости, были уже освобождены в соответствии с прошлым законодательством. |
A State could not escape responsibility for committing, through another State, an act for which it would be held responsible if it had itself committed that act. |
Государство не может избежать ответственности за совершение, через посредство другого государства, деяния, за которое оно несло бы ответственность, если бы оно совершило его само. |
Examples of measures for which application may be made by the public prosecutor, as cited in the explanatory memorandum to the bill, are a ban on committing any further offence and, in special cases, house arrest. |
Как указано в пояснительном меморандуме к законопроекту, государственный прокурор может прибегать к таким мерам пресечения, как наложение запрета на совершение любых дальнейших неправомерных действий и в особых случаях применять такую меру пресечения, как домашний арест. |
The Ministry of the Interior had undertaken an assessment of its own departments and had started to purge the security forces. As a result, in 1997 alone 168 police officers, mostly from the middle ranks, had been dismissed for committing illegal acts. |
Министерство внутренних дел предприняло усилия по оценке функционирования своих внутренних структур и приступило к проведению чистки в рядах сил безопасности, в ходе которой только в течение 1997 года за совершение противозаконных действий было уволено 168 сотрудников национальной полиции, в основном среднего звена. |
Article 1 of the 1974 State Security Law provides that persons arrested by order of the Minister of the Interior for committing any of the acts set out in the law may (subject to judicial review) be detained for a period not exceeding three years. |
Статьей 1 Закона 1974 года о государственной безопасности предусматривается, что лица, арестованные по распоряжению министра внутренних дел за совершение каких-либо деяний, изложенных в Законе, могут (при условии судебного надзора) содержаться в заключении на период, не превышающий трех лет. |
The purpose of such a court is to try and bring to credible justice those members of the Revolutionary United Front and their accomplices responsible for committing crimes against the people of Sierra Leone and for the taking of United Nations peacekeepers as hostages. |
Такой суд необходим для рассмотрения дел и предания заслуживающему доверия правосудию тех членов Объединенного революционного фронта и их пособников, которые несут ответственность за совершение преступлений против народа Сьерра-Леоне и за захват заложников из числа миротворцев Организации Объединенных Наций. |
In its article 3, the Convention also determines that, to the extent provided for in domestic legislations, any attempts and preparatory acts performed for the purpose of committing the violations described in articles 1 and 2 be punished. |
В статье З Конвенции также определяется, что, поскольку это совместимо с требованиями внутреннего законодательства, покушения на совершение любого из предусмотренных в статьях 1 и 2 правонарушений, равно как и действия, подготовительные к совершению таковых, также являются наказуемыми. |
The prohibition of committing acts of torture ensues from the very nature of the functions and powers of the MSAR courts and Procuratorate. Moreover, the provisions of the SPAE are applicable as subsidiary rules. |
Запрет на совершение актов пыток вытекает из самого характера функций и полномочий судов и прокуратуры ОАРМ. Кроме того, в качестве субсидиарных норм применяются положения УГС. |
He was not convicted for directly committing the crimes enumerated in the indictment but on the basis that he "ordered, planned, instigated or otherwise aided and abetted in the planning, preparation, or execution of those crimes". |
Он был осужден не за непосредственное совершение преступлений, перечисленных в обвинительном заключении, а на основе того, что он "приказывал, планировал, подстрекал или каким-либо иным образом пособничал и подталкивал к планированию, подготовке или совершению этих преступлений"20. |