The new commercial Code provides that married women are "able to engage in business activities without authorization from their husband". |
Новый Торговый кодекс предусматривает, что замужняя женщина «может свободно заниматься коммерческой деятельностью без разрешения супруга». |
The key determination was the meaning attributed to the term "commercial". |
Главная проблема заключалась в том, какое значение следовало придавать термину "торговый". |
For the purposes of the Convention's applicability, the parties' civil or commercial character is also irrelevant. |
В целях применимости Конвенции гражданский или торговый статус сторон также не имеет значения. |
In addition, few States referred to national implementing legislation that defined the term "commercial". |
Кроме того, несколько государств сослались на национальные вводящие в действие Нью - йоркскую конвенцию законодательные акты, в которых содержится определение термина "торговый". |
Mozambique adopted a new commercial code. |
В Мозамбике был принят новый торговый кодекс. |
Deprivation, industrial and commercial decline and crime levels are all factors which can drive low levels of cohesion in particular areas. |
Ухудшение экономического положения, промышленный и торговый спад и уровни преступности - это те факторы, которые могут привести к низкой сплоченности в конкретных районах. |
The global food crisis was at risk of continuing unless the obstacles of agricultural subsidies and commercial protectionism were removed. |
Глобальный продовольственный кризис может продолжиться, если не устранить препятствия для субсидий в сельское хозяйство и торговый протекционизм. |
The main commercial port (South Dock) is situated in Providenciales. |
Главный торговый порт (Саут-Док) находится на Провиденсьялесе. |
This advantage makes it one of the busiest maritime and commercial ports in the world. |
Это выгодное местоположение обусловливает тот факт, что ее морской торговый порт является одним из самых оживленных портов в мире. |
At that hour the commercial centre was closed. |
В это время торговый центр был закрыт. |
The buyer brought an action before the cantonal commercial court, claiming reimbursement of that amount. |
Покупатель обратился в кантональный торговый суд с требованием о возвращении задатка. |
Although it started in developed countries, developing economies are also affected through commercial and financial channels. |
Хотя он начался в развитых странах, через торговый и финансовые каналы он перекочевал и в развивающиеся страны. |
I suggest that you particularly address yourselves... to the original text of the statute of frauds... and the uniform commercial code. |
Я предполагаю, что вы в частности обратите свой взор... на оригинальный текст закона о мошенничестве... и единый торговый кодекс. |
Developed countries must eliminate protectionist measures in the form of subsidies, non-tariff barriers and arbitrary standards, which distort and limit commercial exchanges, especially in the agricultural sector. |
Развитые страны должны отменить протекционистские меры, такие как субсидии, нетарифные барьеры и произвольные стандарты, которые искажают и ограничивают торговый обмен, особенно в сельскохозяйственном секторе. |
Erez industrial zone was closed for 67 days; Karni commercial crossing was completely closed for 143 days and partially for 41 days. |
Эрезская промышленная зона была закрыта 67 дней; торговый переход в Карни был полностью закрыт 143 дня и частично - 41 день. |
Your commercial agent on Russian and Eastern European markets! |
Ваш торговый агент на рынках Европейских стран! |
José Ranero, the economic and commercial advisor at the Spanish Embassy, said he looked forward to more joint projects, especially in technology. |
Хосе Ранеро, экономический и торговый советник при испанском посольстве сказал, что он ожидает ещё большего числа совместных проектов, особенно в области технологии. |
The state's first port at Tzalahua would be an important site for about 300 years of Spanish colonial rule as a line of defense and a commercial center. |
Первый порт штата Tzalahua играл важную роль в течение испанского правления - как оборонительный рубеж и торговый центр. |
the known "toxic bonds") or the fictitious stock-exchange prices of industrial and commercial capital. |
известные «токсические активы») или фиктивных биржевых цен на промышленный и торговый капитал. |
In 1850, he signed an advantageous commercial treaty for Great Britain and also secured a truce from Soulouque in behalf of the Dominican government. |
В 1850 году он подписал выгодный для Великобритании торговый договор, а также обеспечил перемирие с правителем Гаити Сулуком в интересах доминиканского правительства. |
Thus it appears as if Europeans invented a religious practice which, once separated from them, spread throughout their commercial empire. |
Похоже на то, что европейцы изобрели религиозную практику, которую они сразу же отдалили от себя настолько, насколько распространялся их торговый мир. |
Shrapnel from the rockets landed in a commercial and residential area, destroying property and putting lives of civilians at risk. |
Осколки от этих ракет упали на торговый и жилой районы, в результате чего был нанесен ущерб имуществу и создана угроза для жизни гражданских лиц. |
For the Parliament, the governmental tools of enforcement are the commercial code, acts, and decrees that it issues. |
Что касается парламента, то инструмент обеспечения осуществления, которым располагает государство, - Торговый кодекс, законы и постановления, принимаемые им. |
For example, attempts were being made to privatize Guam's only commercial seaport, and the administering Power continued to cripple the local economy by enforcing regulations such as the Jones Act. |
Так, например, предпринимаются попытки приватизировать единственный торговый порт на Гуаме, а управляющая держава продолжает подрывать национальную экономику, навязывая ей законы, подобные закону Джонса. |
In this connection, we reject the economic embargo imposed against the Republic of Cuba by the United States of America as it is a coercive, inhumane and unilateral act that violates the international legal regime governing economic and commercial exchanges between nations. |
В духе вышесказанного мы осуждаем экономическую блокаду, введенную Соединенными Штатами против Кубы как односторонний силовой акт, являющийся негуманным и нарушающим международно-правовой режим, определяющий экономический и торговый обмен между странами. |