Furthermore, mention is made of the obligation laid on the Peruvian health authorities to collaborate with foreign health authorities in combined programmes for the prevention of all kinds of communicable diseases, their activities being designed to prevent the spread of such diseases (art. 103). |
Кроме того, отмечается, что перуанские органы здравоохранения обязуются сотрудничать с аналогичными органами других стран в совместных программах по профилактике всех видов заразных заболеваний, сосредоточивая свое участие на предотвращении их распространения (статья 103). |
The joint strategic policy of these five member States of the CIS is to defend the southern border of Tajikistan. Their joint peace-keeping efforts are a decisive element in the combined effort to deal with the crisis on the Tajik-Afghan border. |
Оборона южной границы Таджикистана - общая стратегическая линия пяти государств СНГ, а их коллективные миротворческие силы - решающий элемент совместных усилий по преодолению кризиса на таджикско-афганской границе. |
The progress we have made in bringing an end to the savage war in the former Yugoslavia has required the combined efforts of the international community and a variety of international and regional bodies, including the United Nations, the North Atlantic Treaty Organization and the European Union. |
Достигнутый нами прогресс в деле прекращения варварской войны в бывшей Югославии потребовал совместных усилий международного сообщества и целого ряда международных и региональных органов, включая Организацию Объединенных Наций, Организацию Североатлантического договора и Европейский союз. |
The Government was to contribute 63,700 men to the new Angolan Armed Forces, while UNITA was to provide 26,300, to form a combined military force of 90,000 men. |
Правительство должно было выделить 63700 человек для новых Ангольских вооруженных сил, а УНИТА должен был предоставить 26300 человек для создания совместных вооруженных сил численностью 90000 человек. |
The substantial decrease since 1980 is attributable to the combined effects of the decline in use of fossil energy following the introduction of the nuclear power programme, the conduct of energy-saving measures and the application of environmental regulations. |
Отмечающееся с 1980 года значительное уменьшение выбросов объясняется такими факторами, как принятие совместных мер по сокращению потребления ископаемого топлива в результате проведения программы производства электроэнергии на основе ядерных топлива, принятие мер по экономии энергии и осуществление нормативных положений в области охраны окружающей среды. |
That success is the result of the combined efforts of my predecessors, the Tribunal's judges, its dedicated staff and the courage of witnesses who have come forward to testify. |
Успех Трибунала стал результатом совместных усилий моих предшественников на этом посту, судей Трибунала, его самоотверженных сотрудников и тех мужественных свидетелей, которые вызвались дать показания. |
He welcomed the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) designed to overcome the barriers to development through the combined efforts of the countries of the region, the United Nations system and other interested parties. |
Он приветствует осуществление Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), призванного обеспечить преодоление препятствий, стоящих на пути развития, за счет осуществления совместных усилий стран региона, организаций системы Организации Объединенных Наций и других заинтересованных сторон. |
Addressing the challenges outlined above will require the combined effort of many individual scientists; national research organizations; international research programmes, such as the International Geosphere-Biosphere Programme and World Climate Research Programme; and governmental authorities. |
Решения вышеуказанных задач потребует совместных усилий многих ученых; национальных научно-исследовательских организаций; международных научно-исследовательских программ, таких, как Международная программа "Геосфера-Биосфера" и Всемирная программа климатических исследований; а также правительственных органов. |
While Sierra Leone was an example of successful peacekeeping, Guinea-Bissau, in our view, could be a reference point - or a test case of the combined efforts of the Security Council and Economic and Social Council for peacebuilding. |
Если Сьерра-Леоне была примером успешного проведения миротворческой операции, то Гвинея-Бисау, по нашему мнению, может стать точкой отсчета - или испытанием - для совместных усилий Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета в области миростроительства. |
We recognize, though, that the drug trade is cross-border and international in nature, and we are working closely with our neighbours and regional partners to share ideas and resources in a combined effort to prevent the spread of the drug trade. |
Однако мы признаем, что трансграничная торговля наркотиками является международной по характеру, и мы тесно сотрудничаем с нашими соседями и региональными партнерами, осуществляя обмен идеями и ресурсами в рамках совместных усилий по предотвращению распространения наркоторговли. |
During the period under review, Civil Affairs was engaged in political reporting, providing guidance to the International Police Task Force, training and supporting the combined international effort on municipal elections. |
В рассматриваемый период сотрудники по гражданским вопросам занимались подготовкой сообщений по политическим вопросам, предоставлением консультативных услуг Специальным международным полицейским силам, подготовкой кадров и обеспечением поддержки совместных международных усилий в проведении муниципальных выборов. |
Much remains to be done; a world free of anti-personnel mines can be achieved only through the combined efforts of international organizations, Governments and civil society, non-governmental organizations, experts and the population directly affected. |
Многое еще необходимо сделать, и сделать мир свободным от противопехотных мин можно лишь за счет совместных усилий международных организаций, правительств и гражданского общества, неправительственных организаций, экспертов и непосредственно затронутого населения. |
Of these 13 were destroyed in raids by the Janjaweed and 18 in combined attacks by Government forces and the Janjaweed, who were wearing uniforms similar to those of the military. |
Тринадцать из этих деревень были уничтожены в результате рейдов ополченцев «джанджавид», а 18 - в результате совместных нападений правительственных сил и ополченцев «джанджавид», одетых в форму, напоминавшую форму военных. |
The joint programmes in Kiribati and Solomon Islands include partnerships between the respective Governments and UNDP, UNFPA, UNICEF, the International Labour Organization, the World Health Organization and UN-Women; in these joint programmes, resources are combined and coordination is increased. |
Осуществляемые совместные программы в Кирибати и на Соломоновых Островах предусматривают партнерское сотрудничество между соответствующими правительствами и ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, Международной организацией труда, Всемирной организацией здравоохранения и Структурой "ООН-женщины"; в рамках этих совместных программ происходит объединение ресурсов и повышение уровня координации. |
The exercise, which was observed by representatives of local government, non-governmental organizations, the armed forces of Bosnia and Herzegovina and the media, was the largest integrated training exercise undertaken and ended with a demonstration of combined civil disturbance control skills. |
Эти учения проводились под наблюдением представителей местных органов власти, неправительственных организаций, вооруженных сил Боснии и Герцеговины и представителей средств массовой информации и явились крупнейшими из когда-либо проводившихся совместных учений, завершившимися демонстрацией навыков подавления гражданских беспорядков совместными силами. |
The last meeting took place on 15 January and focused on harmonizing procedures and coordination of combined UNIFIL and Lebanese Armed Forces activities, particularly in view of the recent intensified operations of both forces. |
Последнее совещание состоялось 15 января и было посвящено согласованию процедур и координации совместных действий ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил, особенно ввиду активизации в последнее время действий обоих контингентов. |
The return of a fourth Lebanese Armed Forces brigade to southern Lebanon enabled the Lebanese Armed Forces to match the deployment of its forces to a large degree with those of the UNIFIL battalions, thereby facilitating the coordination and conduct of combined activities. |
Возвращение четвертой бригады Ливанских вооруженных сил на юг Ливана позволило Ливанским вооруженным силам гармонизировать в значительной степени развертывание своих сил с развертыванием батальонов ВСООНЛ, тем самым облегчая координацию и проведение совместных операций. |
The Committee is of the view, however, that significant opportunities for collaboration with UNSOA exist in this area and encourages both missions to continue efforts to maximize the impact of their combined public information capacities. |
Вместе с тем Комитет считает, что в этой области существуют огромные возможности для сотрудничества с ЮНСОА, и призывает обе миссии продолжать прилагать усилия для максимального использования их совместных возможностей в области общественной информации. |
In this context, the need for a combined response from the State at the national level, but also from the international community and the mechanisms it has created, was raised. |
В этом контексте был поднят вопрос о необходимости в принятии совместных мер, объединяющих усилия, прилагаемые государствами на национальном уровне, и усилия международного сообщества и созданных им механизмов. |
As a result of the combined efforts of the three organs of the Tribunal, the Tribunal substantially complied with its completion strategy, while upholding trial fairness and the rights of the accused. |
В результате совместных усилий этих трех органов Трибунала Трибунал в значительной мере добился выполнения положений стратегии завершения его работы при сохранении справедливости судопроизводства и соблюдении прав обвиняемых. |
Overall, during the financial years 2006-2007 and 2005-2006 the country spent from the combined donor and Government sources 1.3 per cent and 0.8 per cent respectively of gross domestic product on HIV/AIDS response. |
В целом, за 2006/07 и 2005/06 финансовые годы страна потратила из совместных средств доноров и правительства 1,3 процента и 0,8 процента, соответственно, валового внутреннего продукта на борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
Stressed the importance of concerted and combined efforts in the region to counter terrorism, illicit narcotics and organized crime, in particular coordination and cooperation of Afghanistan and its neighbours; |
подчеркнули важность скоординированных совместных усилий по противодействию терроризму, незаконному обороту наркотиков и организованной преступности в регионе, в частности, координации и сотрудничества Афганистана и соседних государств; |
Since I last briefed the Council, the Committee has received three additional reports under resolution 1737, 11 additional reports under resolution 1747, and five additional combined reports under both resolutions. |
С момента моего последнего брифинга в Совете Комитет получил еще З доклада в контексте резолюции 1737, еще 11 докладов в контексте резолюции 1747 и еще 5 совместных докладов в контексте обеих резолюций. |
Achieved. There were 38 casualties among local population from mine accidents in 2009/10, compared with 105 in 2008/09, owing to combined mine action operations by international partners |
Выполнено. 38 лиц из местного населения, пострадавших в результате взрыва мин в 2009/10 году, по сравнению со 105 в 2008/09 году в результате проведения совместных операций международных партнеров в области разминирования |
In October 2010, relocation was successfully completed, following combined or separate actions of United Nations agencies, United Nations Interim Administration in Kosovo, Kosovo institutions, the European Commission and bilateral donors. |
В октябре 2010 года их переселение успешно завершилось после принятия совместных или самостоятельных мер учреждениями Организации Объединенных Наций, временной администрацией Организации Объединенных Наций в Косово, учреждениями Косово, Европейской комиссией и двусторонними донорами. |