| Through combined efforts, it would be possible to find lasting solutions to the problems affecting children, particularly in the poorest countries. | При помощи совместных усилий удастся найти рассчитанные на долгосрочную перспективу решения для проблем, затрагивающих детей, особенно в самых бедных странах. |
| Establishment, training and operations of combined integrated security forces on a voluntary basis should be considered. | Следует рассмотреть вопрос о создании, подготовке и оперативной деятельности на добровольной основе совместных сил безопасности. |
| It is well known that implementation of such measures requires combined efforts and persistence to move ahead. | Хорошо известно, что осуществление таких мер требует совместных усилий и упорства для достижения прогресса. |
| This situation is now being resolved though the combined efforts of Finance, IT and the Atlas project teams. | В настоящее время эта ситуация урегулируется на основе совместных усилий проектных групп по вопросам финансов, информационных технологий (ИТ) и системе «Атлас». |
| Enhanced detailed procedures for combined activities are currently being finalized between the two forces. | В настоящее время два контингента дорабатывают уточненные детальные процедуры проведения совместных операций. |
| Close protection assessments and advice were provided during combined visits undertaken by the Mission Support Unit. | Оценка служб личной охраны и вынесение соответствующих рекомендаций осуществлялись в ходе совместных поездок членов Группы поддержки миссий. |
| The repetition of combined meetings was recommended. | Было рекомендовано проведение дальнейших совместных совещаний. |
| A summary of their combined findings was presented to the General Assembly in the previous reports of the Secretary-General on the subject. | Краткое изложение их совместных выводов было представлено Генеральной Ассамблее в предыдущих докладах Генерального секретаря по данному вопросу. |
| It requires the combined efforts of the private and public sectors and the active participation of civil society and the media. | Она требует совместных усилий частного и государственного секторов и активного участия гражданского общества и средств массовой информации. |
| ISS was the result of the combined efforts of 15 nations and an example of a successful and fruitful multinational long-term partnership. | МКС является результатом совместных усилий 15 стран и одним из примеров успешного и плодотворного долгосрочного многонационального партнерства. |
| In our experience, mine action needs combined efforts, integrated planning and adequate financial resources. | Из нашего опыта мы знаем, что разминирование требует совместных усилий, комплексного планирования и соответствующих финансовых ресурсов. |
| These combined efforts were, however, not sufficient to implement all the projects in THE PEP work plan. | Однако этих совместных усилий не достаточно для осуществления всех проектов, предусмотренных планом работы ОПТОСОЗ. |
| The Board reiterates its position that UNHCR should seek all opportunities for combined purchasing and scale economies in common services, such as security and communications. | Комиссия подтверждает свое мнение о том, что Управлению Верховного комиссара следует стремиться использовать любые возможности для осуществления совместных закупок и получения экономии за счет эффекта масштаба при закупке таких общих услуг, как обеспечение безопасности и связь. |
| They also recognized the combined efforts of the World Bank, the Organization for Economic Cooperation and Development and the United Nations. | Они также признали важность совместных усилий Всемирного банка, Организации экономического сотрудничества и развития и Организации Объединенных Наций в этой области. |
| EUFOR participated in combined capacity-building and training conferences together with representatives of the North Atlantic Treaty Organization and the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina. | СЕС участвовали в совместных конференциях по вопросам создания потенциала и профессиональной подготовки с участием представителей Организации Североатлантического договора и Вооруженных сил Боснии и Герцеговины. |
| The remarkable progress achieved over the past decade in Latin America is the result of the combined efforts of civil society, social movements, parliamentarians and national human rights institutions. | Значительный прогресс, достигнутый за последнее десятилетие в Латинской Америке, - это результат совместных усилий гражданского общества, общественных движений, парламентариев и национальных правозащитных учреждений. |
| He urged the continuing combined efforts of the Council, the African Union and the international community to persuade the parties to the conflict in Darfur to reach a fully inclusive political settlement. | Он настоятельно призвал к продолжению совместных усилий Совета, Африканского союза и международного сообщества с целью убедить стороны в конфликте достичь всеохватного политического урегулирования. |
| In reality, contributions to development results have largely been made through and attributable to the combined efforts of all of these. | По сути, вклад в достижение результатов в области развития вносился посредством и благодаря использованию совместных усилий всех участников этого процесса. |
| With the Institute's coordination, the first national youth programme was established, its is a combined effort among young people, society and the Government. | При координирующей роли института была учреждена первая национальная программа для молодежи; она является результатом совместных усилий молодежи, общества и правительства. |
| It may be said, therefore, that the past two decades have been years of combined international efforts to prepare Namibians for their nationhood. | Поэтому можно сказать, что последние два десятилетия были годами совместных международных усилий по подготовке намибийцев к их национальной государственности. |
| As a result of the combined efforts of these international organizations and the Governments concerned, the CIS Conference has made a lasting contribution to the resolution of the long-standing problem of formerly deported peoples. | В результате совместных усилий этих международных организаций и соответствующих правительств Конференция СНГ внесла значительный вклад в решение давнишней проблемы бывших депортированных народов. |
| In terms of combined aid effort, the overall percentage of ODA in terms of GNP for DAC member countries is 0.25 per cent. | С точки зрения совместных усилий по оказанию помощи общая доля ОПР от ВНП для стран - членов КСР составляет 0,25 процента. |
| Key achievements of the Registry Advisory Section included the further identification of important legacy issues, in a combined effort with the Presidents of the Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. | Ключевые достижения Консультативной секции Секретариата включали дальнейшее определение важных вопросов, касающихся наследия, в ходе совместных усилий с председателями трибуналов по бывшей Югославии и Руанде. |
| Afghan National Security Forces, ISAF and Operation Enduring Freedom forces conducted several combined operations in early spring with little in the way of opposing militant forces response. | Афганские национальные силы безопасности, МССБ и силы операции «Несокрушимая свобода» провели ряд совместных операций в начале весны, встретив незначительное сопротивление со стороны оппозиционных вооруженных группировок. |
| Operation Oqab marks an important milestone for progress in the planning and execution of combined pan-theatre operations with the Government of Afghanistan. | Операция «Окаб» является важной вехой на пути достижения прогресса в планировании и осуществлении совместных операций с правительством Афганистана. |