Peace is rather something that has to be built, with the combined efforts of all United Nations bodies, in order to establish with foresight the foundations for peace or to build peace following a conflict. |
Мир необходимо создавать посредством совместных усилий всех органов Организации Объединенных Наций, с тем чтобы с учетом перспективы заложить основу для мира или обеспечить мир в постконфликтный период. |
Holding combined meetings should also reduce the overall number of meetings per biennium by 3 full days and the number of documents by 6 to 8. |
Проведение совместных заседаний должно также привести к уменьшению общей продолжительности заседаний, проводимых в течение двухгодичного периода, на три полных дня и к сокращению объема документации на 68 документов. |
As Ambassador Greenstock told us, it is the combined efforts of all, including the Secretariat and the experts, that make it possible for the Committee to continue its work without wavering. |
Как сказал нам посол Гринсток, речь идет о совместных усилиях всех, в том числе Секретариата и экспертов, которые обеспечивают возможности Комитету, с тем чтобы он беспрепятственно продолжал свою работу. |
The Lebanese Armed Forces reinforced their troops by temporarily deploying two specialized companies in Sector West, which were critical in carrying out combined activities with UNIFIL in sensitive areas and immediate response tasks. |
Ливанские вооруженные силы выслали подкрепления, развернув две специализированные роты в Западном секторе, необходимые для выполнения совместных с ВСООНЛ задач в особо важных районах и принятия быстрых мер реагирования. |
As a party to 13 relevant international counter-terrorism conventions, my country is convinced that the ultimate success of our common undertaking to eradicate terrorism will depend largely on the combined efforts of all actors concerned in the framework of sincere, dynamic and inclusive international cooperation. |
Являясь стороной 13 основных конвенций о борьбе с терроризмом, наша страна убеждена в том, что окончательный успех нашей общей деятельности по искоренению терроризма будет в значительной мере зависеть от совместных усилий всех ее участников в рамках добросовестного, динамичного и инклюзивного международного сотрудничества. |
As a result of the region's combined efforts across many fronts, the HIV epidemic in the Caribbean continues to show definite signs of stabilization - a trend that was first recognized in 2004. |
В результате предпринимаемых на многих направлениях совместных усилий стран региона появляются все новые четкие указания на то, что эпидемию ВИЧ в карибских странах удалось стабилизировать - эта тенденция впервые наметилась в 2004 году. |
A pragmatic strategy for least developed countries to build their productive capacities is to let these capacities be generated or acquired as part of the process of such strategic diversification through the combined efforts of the State and the private sector, with development partners playing a supportive role. |
Одной из прагматичных стратегий укрепления производственного потенциала наименее развитых стран является предоставление возможности для его создания или получения в рамках процесса стратегической диверсификации на основе совместных усилий государства и частного сектора при поддержке партнеров по вопросам развития. |
During combined maritime interdiction operation exercises, Lebanese navy personnel continued to demonstrate their increasing ability to conduct such operations and to control Lebanese territorial waters through the use of the coastal radars. |
В ходе совместных морских операций по перехвату личный состав Ливанского военно-морского флота по-прежнему демонстрировал все более уверенные навыки проведения таких операций и осуществления контроля над территориальными водами Ливана с использованием береговых радиолокационных станций. |
We hope that the major challenges still present in the fields of non-proliferation, disarmament and arms control will be dealt with comprehensively, through the combined efforts by the international community. |
Мы надеемся, что все еще сохраняющиеся в области нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями серьезные проблемы будут решаться комплексным образом на основе совместных усилий международного сообщества. |
As a result of the combined effect of those and other Government investments in the agriculture sector, as well as favourable climatic conditions, the maize and rice harvests for 2009 are expected to be 15 per cent higher than in 2008. |
В результате таких совместных усилий и других инвестиций правительства в сельскохозяйственный сектор, а также благодаря благоприятным климатическим условиям прогноз на урожай кукурузы и риса в 2009 году предполагает рост в объеме 15 процентов по сравнению с показателями 2008 года. |
This question concerns the combined legal effects of a reservation and the reactions it has prompted, and is to some extent separate from that of the intention of the States or international organizations concerned. |
Этот вопрос касается совместных юридических последствий оговорки и вызванной ею реакции, и отчасти он не зависит от вопроса о намерении соответствующих государств или международных организаций. |
FWCC was established in 1937 as a means of communication and combined action for Yearly Meetings (autonomous groups) of the Religious Society of Friends (Quakers). |
ВККД был создан в 1937 году для поддержания связей и проведения совместных мероприятий с ежегодными совещаниями (автономными группами) Религиозного общества друзей (квакеров). |
As a result of combined efforts, the number of observers significantly increased over those present for the first round, when SADC deployed 120 observers. |
В результате совместных усилий число наблюдателей существенно возросло по сравнению с первым раундом, когда САДК развернул 120 наблюдателей. |
Insurgent attempts to regain influence, recapture lost safe havens, and re-establish freedom of movement failed as a result of improved capabilities of the Afghan security forces and the success of combined team operations. |
Попытки мятежников восстановить свое влияние, захватить вновь утерянные безопасные позиции и восстановить свободу передвижения оказались неудачными в результате повышения боевого потенциала Афганских национальных сил безопасности и успешного проведения совместных операций. |
The sixty-ninth session was the culmination of combined efforts to change ESCAP into the most inclusive intergovernmental platform for decision-making in Asia and the Pacific in order to respond effectively to the great transformations facing the region. |
Шестьдесят девятая сессия стала кульминацией совместных усилий по преобразованию ЭСКАТО в самый представительный в Азиатско-Тихоокеанском регионе межправительственный форум, на котором принимаются решения по эффективному реагированию на происходящие в регионе серьезные изменения. |
In addition, UNIFIL conducted training for the Lebanese Armed Forces with the aim of improving the effectiveness of combined operations as well as Lebanese Armed Forces tactical and operational capabilities. |
Кроме того, ВСООНЛ провели учебную подготовку для Ливанских вооруженных сил в целях повышения эффективности совместных операций, а также укрепления тактического и оперативного потенциала Ливанских вооруженных сил. |
I know the Secretary-General has just this month held a meeting with the United States, the United Kingdom and the Russian Federation on their combined efforts and also with other parties. |
Как я знаю, только в этом месяце Генеральный секретарь встречается с Соединенными Штатами, Соединенным Королевством и Российской Федерацией относительно их совместных усилий, равно как и с другими сторонами. |
The country team stated that, since 2010, the combined efforts of a number of security services, OHCHR, and national and international NGOs had contributed to a significant decrease in the number of incidents of torture and ill-treatment that occurred while people were in police custody. |
Страновая группа отметила, что с 2010 года в результате совместных усилий отдельных служб безопасности, УВКПЧ и национальных и международных НПО количество случаев пыток и жестокого обращения в местах содержания под стражей заметно уменьшилось. |
Out of 53 proposals received by the 'gender equality window of the Millennium Development Goals achievement fund, 13 countries received a combined $102 million (over three years) to implement joint programmes. |
Из 53 предложений, полученных сектором по вопросам гендерного равенства фонда по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, 13 стран получили в совокупности 102 млн. долл. США (за трехлетний период) для осуществления совместных программ. |
In addition, United Nations system organizations prepared 24 joint side events on a broad range of topics, which showcased the combined expertise and complementary experience of the United Nations system by highlighting operational synergies and institutional partnerships in implementing intergovernmental climate mandates. |
Кроме того, организации системы Организации Объединенных Наций подготовили 24 совместных параллельных мероприятия по широкому кругу вопросов, которые продемонстрировали масштабы общего экспертного потенциала и взаимодополняющего опыта системы Организации Объединенных Наций, особо подчеркнув значимость оперативных синергетических связей и институциональных партнерских отношений при осуществлении межправительственных мандатов в области климата. |
In the combined projects with the Tax Administration and the UWV in the context of enforcement it has been shown that in many cases the health & safety inspectorate comes to the same conclusion as the Tax Administration. |
В ходе совместных проектов Налогового управления и БТС, связанных с правоприменительной деятельностью, было продемонстрировано, что во многих случаях инспекция по вопросам безопасности и гигиены труда приходит к тем же выводам, что и Налоговое управление. |
We hope that the various United Nations agencies will do their jobs well under their respective mandates and that, at the same time, they will strengthen cooperation and coordination so as to bring into full play their combined strengths. |
Мы также надеемся на то, что различные учреждения Организации Объединенных Наций будут добросовестно выполнять их соответствующие мандаты и вместе с тем будут укреплять сотрудничество и координацию усилий, с тем чтобы в полной мере использовать преимущества совместных действий. |
In August 1902 she accompanied the SMY Hohenzollern with Emperor Wilhelm II on board to Reval, where she took part in combined fleet maneuvers with ships from the Imperial Russian Navy. |
В августе 1902 года он сопровождала SMY Hohenzollern с императором Вильгельмом II на борту до Ревеля, где он принимал участие в совместных маневрах флота с кораблями Императорского российского флота. |
Others were of the view that the economic crisis in Africa could be resolved only by the combined efforts of the African countries, the multilateral institutions of the United Nations system, bilateral donors and non-governmental organizations active in promoting African development. |
Другие члены Комитета считали, что экономический кризис в Африке может быть разрешен только на основе совместных усилий африканских стран, многосторонних учреждений системы Организации Объединенных Наций, двусторонних доноров и неправительственных организаций (НПО), оказывающих содействие развитию в Африке. |
To resolve some of these difficulties, the Committee has developed procedures, including the pre-sessional working group for review of second and subsequent reports which has met since 1990, as well as encouraged combined reports. |
Для преодоления некоторых из этих трудностей Комитет разработал специальные процедуры, включая создание предсессионной рабочей группы для рассмотрения вторых и последующих докладов, которая проводит свои заседания с 1990 года, а также поощрял представление совместных докладов. |