As President Obasanjo has said - and we are well aware - we have a new Africa. Africa is shouldering its responsibilities collectively and with determination. |
Как сказал президент Обасанджо, - и мы прекрасно об этом знаем - мы имеем дело с новой Африкой. Африка выполняют свои обязанности сообща и при этом действует решительно. |
Clearly, we all need to work collectively to reverse this trend of increasing disparities and to ensure that globalization works for all - all nations and all segments of society. |
Вполне очевидно, что все мы должны работать сообща для того, чтобы обратить вспять тенденцию к росту неравенства и обеспечить, чтобы глобализация «работала» на благо всех - всех государств и всех слоев общества. |
In view of this situation, this world body, donor countries and least developed countries must muster collective efforts to ensure that these problems and many more are addressed collectively. |
Учитывая сложившуюся ситуацию, данному всемирному органу, странам-донорам и наименее развитым странам надлежит предпринять коллективные усилия, направленные на обеспечение того, чтобы эти проблемы и многие другие решались сообща. |
It is up to us to see to it that the Doha Conference builds momentum for achieving the objectives that we collectively set and that are still current today. |
От нас зависит сделать так, чтобы Дохинская конференция закрепила динамику для достижения целей, которые мы сообща определили и которые сегодня по-прежнему актуальны. |
May I express my confidence that this Summit will yield a common strategy for the world community to collectively work in the new century towards a safer, more equitable and prosperous future. |
Позвольте мне выразить уверенность в том, что этот Саммит разработает общую стратегию, которая позволит международному сообществу работать сообща в новом столетии для достижения будущего на основе большей безопасности, равноправия и процветания. |
My Government believes that for the States Members of the United Nations to collectively address potential and actual crises, our national interests must be more consistently aligned with the core Charter values of democracy, pluralism, human rights and the rule of law. |
Мое правительство считает, что для того, чтобы государства - члены Организации Объединенных Наций сообща решали вопросы, касающиеся потенциальных и существующих кризисов, наши национальные интересы должны в большей степени соответствовать провозглашенным в Уставе основным ценностям демократии, плюрализма, прав человека и верховенства права. |
We shall have an enhanced ability to cope collectively with the major challenges that confront us and to respond to changes that require a long-range global vision. |
Мы будем располагать более широкими возможностями для того, чтобы сообща справиться с теми серьезными проблемами, которые стоят перед нами, и принять меры в связи с изменениями, которые требуют долгосрочного глобального видения. |
Also, prime mover countries would act collectively, in a multilateral framework, ensuring that the benefits of their experiences and expertise are made more broadly available. |
Кроме того, страны, являющиеся основной движущей силой, будут действовать сообща, в рамках многостороннего сотрудничества, обеспечивая более широкий доступ к преимуществам предлагаемых ими опыта и знаний. |
This in itself is a daunting task, requiring of us the courage to rise beyond mere national or group interests in order to survive collectively in our one - global - human village. |
Это само по себе - грандиозная задача, требующая от нас мужества подняться над национальными или групповыми интересами, чтобы сообща выжить в нашей общей - глобальной - деревне, населенной человеческими существами. |
The international community should respond collectively to the global financial and economic crisis, while cooperating closely to address challenges at all levels of the international system. |
Международное сообщество должно сообща реагировать на глобальный финансово-экономический кризис, тесно сотрудничая в решении задач на всех уровнях международной системы. |
If we wish to remain productive and develop more efficient mechanisms for the conservation and sustainable management of our oceans, we must collectively find a smarter way to work within available resources. |
Для того чтобы сохранить эффективность работы и разработать более действенные механизмы в целях сохранения и рачительного распоряжения океанами, нам необходимо сообща найти пути более рационального использования в нашей работе имеющихся ресурсов. |
The Republic of Tajikistan believes that it is only through timely and coordinated efforts that the countries of the region will collectively be able to address contemporary challenges and find the right solutions to existing and emerging problems. |
Республика Таджикистан считает, что только своевременные и совместные усилия позволят странам региона сообща противостоять современным вызовам и найти правильные пути решения существующих и возникающих проблем. |
A global dialogue, therefore, is clearly essential for all of us who embrace genuine and inclusive democracy so that we can act collectively to support gains made in the achievement of democracy and to address threats to democratic progress. |
Поэтому глобальный диалог явно необходим для всех нас, кто поддерживает подлинную и всеобъемлющую демократию, с тем чтобы мы могли действовать сообща в поддержку успехов, достигнутых в установлении демократии и в борьбе с угрозами демократическому прогрессу. |
As we can see, the future of children will continue to be endangered if the States of the world do not collectively carry out the task of emancipating children. |
Мы понимаем, что будущее детей будет по-прежнему под угрозой, если государства мира не выполнят сообща задачу освобождения детей. |
It is the same hope that will give our generation of leaders the strength to elevate this global Assembly to a place where, collectively, the nations of the world are able to find ways to make a better life possible for all. |
Именно эта надежда придаст нашему поколению государственных руководителей силы для того, чтобы поднять эту глобальную Ассамблею до уровня, на котором все народы мира смогут сообща найти пути для возможного улучшения жизни всех. |
At the same time, we are heartened to see an ever increasing commitment on the part of the world's nations to act collectively and to share vision and willpower to overcome difficulties. |
В то же время мы с воодушевлением наблюдаем за все возрастающими решимостью и готовностью государств действовать сообща и делиться замыслами и силой воли к преодолению трудностей. |
We must collectively rise to the challenge of ensuring that we learn the lessons of the past five years, as distilled in this very helpful review, and improve the operation of the peacebuilding architecture to deliver better results for countries emerging from conflict. |
Мы должны сообща взяться за выполнение сложной задачи по извлечению из деятельности в течение предыдущих пяти лет соответствующих уроков, особо выделенной в ходе этого весьма полезного обзора, и улучшить функционирование структуры миростроительства с целью добиваться для выходящих из конфликта стран лучших результатов. |
The world - both States and peoples - can respond effectively to those challenges and grasp the opportunities only if they work collectively and cooperatively within the sole universal Organization, namely, the United Nations. |
Мир - как государства, так и народы - смогут эффективно решать эти сложные проблемы и использовать существующие возможности лишь в том случае, если будут действовать сообща и сотрудничать в рамках единственной всемирной организации - Организации Объединенных Наций. |
The Corporate Alliance is a group of progressive companies and organisations working individually, and collectively, to address the impact of domestic violence at work. |
В Корпоративное объединение против насилия в семье входит группа передовых компаний и организаций, которые по отдельности и сообща решают проблему насилия в семье с точки зрения ее последствий для производственной деятельности. |
The world's youth and children collectively constitute a valuable human capacity, able to learn, innovate and create dynamic responses to what seem to be formidable challenges to sustainable development. |
Молодежь и дети мира сообща обладают ценным человеческим потенциалом, будучи способными обучаться, внедрять новшества и энергичным образом реагировать на то, что представляет собой огромные вызовы для устойчивого развития. |
Nevertheless, the determination to meet the challenge was palpable, and most significant of all was the will to work collectively and join the common cause, which gave us hope for a successful outcome in line with our ideals. |
Тем не менее решимость справиться с этой проблемой была реально ощутимой, а важнее всего было наличие воли работать сообща и объединить усилия во имя достижения общей цели, что дало нам надежду на успех, соответствующий нашим идеалам. |
The current situation offers an opportunity for the international community to rethink the policies that have been in place and to strengthen links of cooperation in order to act collectively through short- and medium-term measures to deal with the crises. |
Сложившаяся ситуация дает возможность международному сообществу пересмотреть действующие стратегии и усилить сотрудничество для того, чтобы действовать сообща на основе краткосрочных и долгосрочных мер, направленных на разрешение сложившихся кризисных ситуаций. |
The yardstick for measuring success is simple: we must assess how far we are in achieving the goals we collectively defined five years ago to improve the lives of the world's children. |
Мерило успеха не является сложным: нам нужно проанализировать, как далеко мы ушли вперед по пути к достижению целей, сообща поставленных нами пять лет назад ради улучшения жизни детей планеты. |
The Scientific Committee's operation depended on the large in-kind contribution from Member States, which collectively provided over 100 scientific experts to participate in the annual meetings, at no cost to the wider United Nations membership. |
Успех деятельности Научного комитета зависит от крупного практического вклада со стороны государств-членов, которые сообща направляют более 100 научных экспертов для участия в ежегодных совещаниях, что не влечет за собой никаких расходов для сообщества Организации Объединенных Наций. |
I come before you humbled by the responsibility that the American people have placed upon me, mindful of the enormous challenges of our moment in history and determined to act boldly and collectively on behalf of justice and prosperity at home and abroad. |
Я выступаю перед Вами с осознанием ответственности, которую на меня возложил американский народ, пониманием огромных проблем нашего исторического момента и преисполненный решимости действовать смело и сообща во имя справедливости и процветания в моей стране и других государствах. |