(b) Based on data collected from Member States and significant seizure data along with information from the illicit crop monitoring programme, analytical and technical reports and assessments were disseminated to the international community. |
Ь) Среди членов международного сообщества были распространены аналитические и технические доклады и оценки, основанные на данных, полученных от государств-членов, и данных о конфискации крупных партий наркотиков, а также на информации, полученной от Программы мониторинга незаконных наркотикосодержащих культур. |
Pilot studies have been undertaken in selected countries, and the calculation mechanism has been tested using data collected from six European countries with a population of about 92 million (see). |
В отдельных странах были проведены экспериментальные исследования и опробованы методы расчета с использованием данных, полученных в шести европейских странах с населением около 92 млн. человек (см.). |
But data collected from national entities which may have an incomplete picture of the MNEs contribution to the national economy may not be enough to enable good quality national data to be compiled. |
Вместе с тем данных, полученных от национальных организаций, которые, возможно, не имеют полного представления о вкладе МНК в национальную экономику, может оказаться недостаточно для составления качественной национальной статистики. |
The examination of all above-mentioned data collected during the pre-trial investigation, except for the oral testimony of the detained women herself, did not reveal any objective factual circumstances or data proving the fact of pregnancy and miscarriage during the pre-trial investigation. |
Исследование всех вышеизложенных сведений, полученных в процессе предварительного следствия, за исключением устных свидетельств самой женщины, взятой под стражу, не выявило каких-либо объективных фактических обстоятельств или данных, подтверждающих факт беременности и выкидыша. |
From this point of view, for the first time the Constitutional Court made an intervention into the Census Act by preventing the use of the collected census data for administrative purposes. |
Исходя из этого, впервые в Закон о переписи Конституционным судом была внесена поправка, запрещающая использование полученных в ходе переписей данных для административных целей. |
Using the collected data to create a general picture on gender roles or to assess the gender situations in all sectors; |
использование полученных данных для создания общей картины, характеризующей положение женщин и мужчин, или оценки конкретной ситуации, сложившейся в секторах экономики; |
(e) Analysis by the Expert Committee of the need for a change in the status of a substance (new control or change in level of scheduling) based on evidence gathered from literature and data collected directly from Member States using a questionnaire; |
ё) проведение Комитетом экспертов анализа необходимости внесения изменений в статус соответствующего вещества (введение нового контроля и изменение в уровне списочного статуса) на основе сведений, содержащихся в литературе, и данных, полученных непосредственно от государств-членов с использованием вопросника; |
While the annex is based primarily on the analysis of data collected, especially from Governments, the policy recommendations have benefited from the deliberations and resolutions of the Economic and Social Council at its substantive session of 1995. |
Хотя приложение к докладу в первую очередь основано на анализе собранных данных, прежде всего данных, полученных от правительств, в программных рекомендациях учтены результаты обсуждений на основной сессии Экономического и Социального Совета 1995 года и положения принятых им на указанной сессии резолюций. |
The Government should review its policies, leaving a share of revenue collected through land and real property taxes to the marzes and reviewing exemptions from land tax. |
с) государству следует изменить свою политику, с тем чтобы оставлять определенную долю доходов, полученных от сбора налогов на землю и недвижимость, для марзов и пересмотреть исключения из земельного налогообложения. |
On welfare milk and free school milk, recorded directly under the NFS, is collected in terms of the number of bottles or pints respectively received by household members in the last seven days. |
Данные о молоке, предоставляемом по линии социального обеспечения, и бесплатном молоке, выдаваемом в школах, которые собирались напрямую в рамках ООПП, в настоящее время регистрируются в виде числа бутылок или пинт, соответственно полученных членами домохозяйства за последние семь дней. |
Currently, in contrast to national reports, the data in the plans are not collected electronically or stored in a database, which hampers the compilation of data from the plans and their use for effectiveness evaluation. |
В настоящее время в отличие от национальных докладов сбор содержащихся в планах данных осуществляется не электронным образом и они не хранятся в базе данных, что затрудняет компиляцию данных, полученных на основе планов, и их использование для оценки эффективности. |
The organization has attended the Permanent Forum on Indigenous Issues (PFII) meetings since 1995, and collected, disseminated and educated the indigenous tribes, far in the mountains, about the information learned in those meetings. |
Организация принимала участие в сессиях Постоянного форума по вопросам коренных народов (ПФКН) с 1995 года и осуществляла сбор информации, распространяла ее и информировала коренные народы, живущие далеко в горах, о полученных в ходе этих мероприятий данных. |
The data modelling process started from data in flat text files that result from capturing and editing processes of primary data collected from November 2001 to March 2002. |
Процесс моделирования данных начался с данных в плоских текстовых файлах, полученных в результате регистрации и редактирования первичных данных, собранных в период с ноября 2001 года по март 2002 года. |
A working group was also set up by the National Statistical Institute to measure domestic violence from data collected by the police, which will be included in the institute's gender database. |
В Национальном статистическом институте также была создана рабочая группа по определению показателей насилия в семье на основе данных, полученных по каналам полиции, которые будут включены в базу данных Института по гендерным проблемам. |
There are notably questions around the admissibility of evidence collected in other States through methods that would not necessarily be acceptable in their own State, as well as the use of evidence obtained by officials in another State in violation of the law of that latter State. |
Прежде всего такие проблемы возникают в связи с приемлемостью доказательств, собранных в другом государстве с использованием методов, которые необязательно являются приемлемыми в их собственном государстве, а также с использованием доказательств, полученных должностными лицами другого государства с нарушением законов, существующих в их государстве. |
The international transactions reporting system (ITRS), which is a foreign exchange control system operated largely by central banks, reports international transactions on the basis of forms submitted by enterprises and collected by domestic banks. |
Международная система представления данных об операциях (ИТРС), которая представляет собой систему валютного контроля, используемую в основном центральными банками, представляет данные о международных операциях на основе форм, поданных предприятиями и полученных отечественными банками. |
According to the national reports on Istanbul +5 collected by UNCHS (Habitat), several other countries have undertaken legislative and administrative reforms to address the issue of equal access to land, property and housing: |
Как следует из национальных докладов по процессу "Стамбул + 5", полученных ЦООННП (Хабитат), законодательные и другие реформы с целью решения вопроса о равном доступе к земле, имуществу и жилищу были предприняты и еще несколькими странами: |
The SEEA Experimental Ecosystem Accounting plays an important role in integrating information on ecosystems using a rigorous spatially based approach and therefore provides a conceptual framework for integrating data from a number of sources collected through remote sensing with official statistics; |
Экспериментальные экосистемные счета СЭЭУ играют важную роль в интеграции данных по экосистемам с жестким применением пространственного подхода и таким образом служат концептуальной основой для интеграции данных из различных источников, полученных с помощью дистанционного зондирования, с официальной статистикой; |
(b) Non-earmarked contributions as a proportion of total contributions collected during the biennium declined to 41 per cent in 1996-1997, compared with 92 per cent in 1990-1991, restricting the scope of the Centre to undertake its own initiated projects and programmes; |
Ь) нецелевые взносы в процентах к общему объему взносов, полученных в двухгодичном периоде 1996-1997 годов, сократились до 41 процента (по сравнению с 92 процентами в 1990-1991 годах), что ограничило возможности Центра по осуществлению проектов и программ по своей собственной инициативе; |
Work by the Secretariat of the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal to build capacity and promote best management practices for addressing mercury waste collected from health care products and in other sectors addressing mercury in products; |
Ь) работу секретариата Базельской конвенции о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением по созданию потенциала и распространению передовой практики управления для решения проблемы отходов ртути, полученных из продуктов здравоохранения и в других секторах, где решается проблема ртути в продуктах; |
That the difference in treatment between the author and his co-accused, especially regarding the application of new rules concerning the admissibility of evidence collected during the investigation, violated article 14, read in conjunction with article 6, of the Convention; |
различное обращение с автором и его сообвиняемыми, особенно в отношении применения новых правил, касающихся приемлемости показаний, полученных в ходе расследования, было нарушением статьи 14 Конвенции, рассматриваемой совместно со статьей 64; |
Interest collected during the 2006-2008 triennium |
Сумма процентов, полученных за трехлетний период 2006-2008 годов |
At the end of the survey, the collected data are analysed and our experts present their conclusions. |
После проведения опроса проводится анализ полученных данных, на основании которого заказчику предоставляются выводы экспертов. |
So despite the enormous amount of excellent data that was collected, the solution remained tantalizingly out of reach. |
Так что, несмотря на огромное количество полученных превосходных данных, решение проблемы оставалось мучительно недостижимым. |
There is no longer any secret that competition has already started in the accumulation and utilization of technology and data collected from nuclear explosions to conduct advanced simulation testing. |
Уже не секрет, что началось соперничество в деле накопления и применения технологии и данных, полученных в результате ядерных взрывов, в целях проведения усовершенствованных пробных испытаний. |