It was suggested in this regard that, in addition to case study evidence, UNECE should also systematically draw on the data collected by multinational entities such as the EBRD, IFC, and the World Bank in the course of their work on PPP projects. |
В этой связи было отмечено, что, помимо данных, полученных в результате тематического исследования, ЕЭК ООН следует также систематически опираться на данные, собранные многосторонними организациями, такими как ЕБРР, МФК и Всемирный банк в ходе их работы над проектами ГЧП. |
For the purpose of the investigations, data was collected from the detention centres throughout the country and in border towns, based on victim testimony and the information yielded by research into the repressive system established under the dictatorship. |
В целях проведения расследования были собраны сведения из центров содержания под стражей во внутренних областях страны и в приграничных городах на основании показаний жертв и данных, полученных в результате изучения созданной диктатурой репрессивной системы. |
The Secretary-General agrees that any technological advances that would enable the distribution and completion of the MSA questionnaire and the more timely analysis of the data collected would be beneficial. |
Генеральный секретарь согласен с тем, что любые технологические новшества, которые помогут распространять и заполнять вопросники, касающиеся суточных участников миссий, и обеспечивать более своевременный анализ полученных данных, будут полезными. |
Youth inputs related directly to the three aforementioned clusters are presented in the remainder of this report; however, several general observations and recommendations were also collected from the consultative meetings and submissions received in response to the toolkit. |
Мнения молодежи, непосредственно касающиеся трех вышеупомянутых блоков, представлены в основной части доклада; однако по результатам консультативных совещаний и сообщений, полученных в ответ на руководство, был сделан ряд общих замечаний и рекомендаций. |
This is a potential bias that may have affected results as collected and may mean that the actual practices followed indicate an even more difficult situation than the one highlighted in this survey. |
Это могло привести к некоторым искажениям, которые могли в свою очередь отразиться на полученных результатах, и может означать, что реальная практика свидетельствует о еще более сложной ситуации по сравнению с той, которая отмечена в этом обследовании. |
However, the information and materials collected indicate that the principles and objectives set out in the aforementioned international instruments and in national legislation are far from being achieved. |
Однако, как явствует из полученных сведений и документов, до достижения целей и принципов, провозглашенных в вышеуказанных международных документах и национальных законоположениях, пока еще далеко. |
Nevertheless, the Commission considered that it would be important to measure the progress and success of the exercise against baseline data collected from both participants and control groups. |
Тем не менее Комиссия выразила мнение о том, что важное значение будет иметь оценка достигнутого прогресса и успеха эксперимента на основе контрольных данных, полученных как от участников, так и от контрольных групп. |
If the vaccines do not work and the patient continues to have problems with infections, gamma globulin therapy (IV or subcutaneous infusions of antibodies collected from normal individuals) may be of benefit. |
Если вакцины не работают и у пациента продолжаются инфекционные проблемы, то гамма-глобулиновая терапия (IV или подкожная инфузия антител, полученных от здоровых людей) может быть полезной. |
Careful evaluation and interpretation of the data collected so far will be needed in order to improve the knowledge of cause/effect relationships between air pollution and other important factors influencing forest condition and the health of forest ecosystems. |
Необходимо будет проводить тщательную оценку и расшифровку полученных данных для совершенствования знаний о причинно-следственных связях между атмосферным загрязнением и другими важными факторами, влияющими на состояние лесов и лесных экосистем. |
For the assessment of long-term trends and spatial patterns, the usefulness of monthly monitoring for a wide variety of pollutants was demonstrated with examples of data collected in the United Kingdom, showing the importance and feasibility of achieving a high site density. |
Для оценки долгосрочных трендов и пространственного распределения была продемонстрирована целесообразность ежемесячного мониторинга по широкому спектру загрязнителей с использованием в качества примера полученных в Соединенном Королевстве данных, показывающих важность и техническую возможность уплотнения сетки станций. |
This should be subject to further review in 2003 based on specific data on emergency services provided collected by the Field Administration and Logistics Division from the missions. |
Этот вопрос должен стать предметом следующего обзора в 2003 году на основе конкретных данных, полученных Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения от миссий. |
The total amount collected during the biennium 1996-1997 was $25.2 million, leaving $10.9 million in unpaid pledges at 31 December 1997. |
Общая сумма взносов, полученных в течение двухгодичного периода 1996-1997 годов, составила 25,2 млн. долл. США, а сумма невыплаченных взносов по состоянию на 31 декабря 1997 года составила 10,9 млн. долл. США. |
The Commission has also undertaken the electronic archiving of other important documents produced or collected during the identification of voters and the receiving of appeals, and nearly completed a series of studies and contingency plans on any future role. |
Комиссия также ведет работу по составлению электронного архива других важных документов, подготовленных или полученных в ходе идентификации избирателей, принимает апелляции и почти завершила ряд исследований и запасных планов, касающихся любой будущей роли. |
b Excludes premiums collected and paid to the insurance carrier during the financial period because this is an insured programme. |
Ь Исключая суммы полученных взносов, выплаченные страховым компаниям в финансовом периоде, поскольку это программа с элементами самострахования. |
In Europe, North America, Australia and New Zealand there is a general understanding of the value of the data collected from victims, and a number of countries have established national victimization survey programmes. |
В странах Европы, Северной Америки, в Австралии и Новой Зеландии сложилось общее понимание ценности данных, полученных от пострадавших, и в ряде стран были организованы национальные программы по проведению обследований виктимизации. |
Determining the harmonic constants of the current velocities at the level of the shelves, based on newly collected data. |
были определены гармонические постоянные скоростей течений на уровне этих платформ, исходя из вновь полученных данных. |
In line with planned targets, the UNMIK Customs Service has collected €57 million in revenue during the period from 1 January to 9 March 2003, capturing much of what was due from goods coming into Kosovo. |
В соответствии с плановыми целевыми показателями таможенной службой МООНК в период с 1 января по 9 марта 2003 года было собрано пошлин на сумму 57 миллионов евро, основная часть полученных средств была уплачена за товары, ввозимые в Косово. |
RPA has so far collected a few hundred sets of useful orbital ionospheric data over the Indian subcontinent, and interesting observations on the variation of electron and ion temperatures have been made. |
АТП до настоящего времени позволил собрать несколько сотен наборов полезных данных об ионосфере над Индийским субконтинентом, полученных на орбите, а также провести интересные наблюдения колебаний температуры электронов и ионов. |
We collected evidence impartially for two years, relying on information provided by many actors, including the Government of the Sudan, and on the testimonies of more than 130 witnesses. |
В течение двух лет мы беспристрастно собирали доказательства, основываясь на сведениях, полученных от многих субъектов, включая правительство Судана, и на показаниях более чем 130 свидетелей. |
Although the visits to El Salvador and Panama provided interesting data, comparing accounts, processing the information and analysing the evidence collected forced the Special Rapporteur to raise thematic issues and to ask the Salvadoran and Panamanian authorities to clarify matters where clarification was needed. |
Хотя поездки в Сальвадор и Панаму позволили собрать интересующие данные, сопоставление и обработка информации, а также анализ полученных свидетельских показаний заставили Специального докладчика поставить тематические вопросы и обратиться к сальвадорским и панамским властям за разъяснениями в тех случаях, когда не было достаточной ясности. |
The Commission has also collected a significant amount of information about threats that some of the victims received and has identified common individuals who allegedly threatened several of the victims in the cases under investigation. |
Комиссия также собрала значительный объем информации об угрозах, полученных некоторыми потерпевшими, и выявила в расследуемых делах общих лиц, которые предположительно угрожали нескольким потерпевшим. |
Using the data collected, the Office assesses trends in trafficking and smuggling with respect to smuggling routes, forms of exploitation, methods used by organized criminal groups, cooperation among law enforcement, and the responses of Governments, including legislative reforms. |
На основе использования полученных данных Управление проводит оценку тенденций торговли и незаконного ввоза с точки зрения маршрутов ввоза, видов эксплуатации, методов, используемых организованными преступными группировками, сотрудничества между правоохранительными органами и ответных мер правительств, включая законодательные реформы. |
UNFPA developed a partnership with CARICOM to create a resource consortium to ensure that the data collected is of high quality, relevant and reliable, and that it can be analysed and disseminated in a timely manner. |
ЮНФПА установил партнерские отношения с КАРИКОМ на предмет осуществления проекта «Ресурсный консорциум», целью которого является сбор высококачественных, актуальных и надежных данных в ходе переписи, а также своевременного анализа и распространения полученных результатов. |
Matching data collected with the Improved IPR results, and validating the results - quality of obtained identification parameters. |
е) увязка собранных данных со сведениями усовершенствованного регистра населения (УРН) и проверка достоверности результатов для определения качества полученных идентификационных параметров. |
Feedback on the forms collected online is therefore communicated to the field using mobile phone text messages that are bundled and dispatched at different points in the day to coincide with field staff work patterns. |
В связи с этим информация о полученных заполненных электронных переписных листах сообщается счетчикам с использованием текстовых сообщений по мобильным телефонам, которые группируются и направляются в различные моменты времени в течение дня с учетом графика работы счетчиков. |