Receive police clearance to bear or purchase arms. |
необходимо иметь разрешение полиции на ношение или приобретение оружия. |
However, there is a precondition in place since April 2006 which requires all asylum seekers to obtain immigration clearance from their port of entry before registration and this precondition is occasionally enforced. |
В апреле 2006 года, однако, было введено в действие предварительное условие, которое обязывает просителей убежища получить разрешение на въезд у иммиграционных властей по месту прибытия до регистрации, и иногда это предварительное условие применяется в принудительном порядке. |
In the circular, operators were informed that non-scheduled operators intending to operate flights into the Democratic Republic of the Congo must get clearance from the Kinshasa authorities. |
В циркуляре сообщалось, что нерегулярные операторы, которые намерены совершать полеты в Демократическую Республику Конго, должны получить на это разрешение от властей Киншасы. |
Such staff members were generally required to obtain clearance from the Jordanian authorities prior to their travel until 25 May 2005, when the Jordanian authorities rescinded the requirement. |
Такие сотрудники, как правило, должны были получать разрешение иорданских властей перед своей поездкой вплоть до 25 мая 2005 года, когда иорданские власти отменили это требование. |
In special cases when individuals need to possess and bear offensive weapons for reasons of security, permission is granted, once clearance has been given by the General Staff of the Armed Forces. |
В особых случаях для приобретения наступательного оружия гражданами, соображения обеспечения безопасности которых диктуют необходимость обладания оружием и его ношения, требуется предварительное разрешение министра обороны. |
Migrant workers were required to apply abroad for entry clearance; interviews in that connection made it possible to check the bona fides of the parties, and to verify that adequate arrangements had been made for maintenance and accommodation in the United Kingdom. |
Трудящиеся-мигранты должны еще за границей получать разрешение на въезд; проводимые в этой связи беседы позволяют проверить добросовестность сторон и установить наличие надлежащих условий содержания и размещения в Соединенном Королевстве. |
Further, the Government required all unaccompanied minors travelling abroad to secure a clearance, and social workers were assigned in different international airports of the country to monitor the travel of children. |
Кроме того, правительство потребовало, чтобы все несовершеннолетние, совершающие несопровождаемые поездки за границу, имели разрешение на это, а социальным работникам в различных международных аэропортах страны было поручено следить за поездками детей. |
At the same time, MLC continues to block the Mission's efforts to deploy its team to Basankusu and, as indicated above, has imposed a flight clearance regime over northern Équateur province. |
Наряду с этим ДОК продолжает блокировать усилия Миссии по размещению своей группы в Басанкусу и, как указывалось выше, ввело режим, при котором для полетов над северной частью Экваториальной провинции требуется разрешение. |
On the matter of 24-hour operations, and night flights in particular, the Government has made clearance for those flights contingent upon the United Nations upgrading of national airport facilities. |
Что касается вопроса о круглосуточных операциях и ночных полетах в частности, то правительство в принципе согласилось дать разрешение на совершение этих полетов при условии, что Организация Объединенных Наций модернизирует объекты национального аэропорта. |
All personnel employed by organizations of the United Nations system and their eligible dependants who are travelling for official purposes to a duty station where a security phase is in effect require a security clearance from the designated official. |
Все сотрудники организаций системы Организации Объединенных Наций и их иждивенцы, которые совершают служебную поездку в такое место службы, где действует один из уровней безопасности, должны получить соответствующее разрешение у уполномоченного должностного лица. |
Upon receiving the general clearance for stocks from the Kimberley Process Participation Committee, the Government Diamond Office issued a certificate on 11 October and the exporter left immediately for Dubai, via Ghana. |
Получив общее разрешение на неучтенные алмазы от Комитета по вопросам участия Кимберлийского процесса, Государственное управление по алмазам 11 октября выдало сертификат, и экспортер немедленно отбыл в Дубаи через Гану. |
The Security Police then presented the Government with a proposal it had received from the United States, namely that the Central Intelligence Agency had an aircraft that had airspace clearance to Cairo on 18 December, which could be utilised by Sweden. |
Тогда полиция безопасности представила правительству другое предложение, полученное от Соединенных Штатов, а именно о том, что у Центрального разведывательного управления есть самолет, получивший разрешение на посадку в Каире 18 декабря, который могла бы использовать Швеция. |
At the end of 1994, UNHCR decided to remove the Lysol from Belgrade, and clearance for re-export was obtained in January 1995 from the Security Council's Sanctions Committee. |
В конце 1994 года УВКБ приняло решение вывезти лизол из Белграда, и в январе 1995 года было получено разрешение Комитета Совета Безопасности по санкциям на его реэкспорт. |
Dr. Jaffar responded that since the Committee was under the chairmanship of Deputy Prime Minister Tariq Aziz, he would have to seek clearance before responding. |
Д-р Джафар ответил, что, поскольку председателем этого комитета являлся заместитель премьер-министра Тарик Азиз, ему потребуется запросить разрешение, перед тем как он должен дать ответ. |
In accordance with the plan, Territories would have to seek clearance from the British Government for official borrowing above a certain threshold, which would be set following consultation with them. |
В соответствии с планом территории должны будут запрашивать разрешение правительства Соединенного Королевства для получения официальных займов сверх определенного порогового уровня, который будет устанавливаться в ходе консультаций с ними. |
In response, the United Nations Mine Action Coordination Centre sought permission from the Government of Lebanon to commence clearance operations in the most affected locations along the Blue Line. |
С учетом этого Центр Организации Объединенных Наций по координации деятельности, связанной с разминированием, запросил у правительства Ливана разрешение на начало операций по разминированию в наиболее пострадавших районах вдоль «голубой линии». |
On four separate occasions, refusal of clearance for humanitarian actors to gain access to areas not under the control of the Government impeded the provision of humanitarian assistance to children. |
В четырех отдельных случаях оказание гуманитарной помощи детям оказалось невозможным из-за отказа оформить разрешение на доступ сотрудников гуманитарных организаций в районы, не контролируемые правительством. |
So I do not need any security clearance for the pretrial portion. |
Значит, мне не нужно специальное разрешение для работы с документами? |
To use a fax machine, one reportedly needs approval from the Ministry of Commerce, a licence from the Ministry of Telecommunication and clearance from the security forces. |
Чтобы пользоваться факсимильным аппаратом, как утверждают, необходимо разрешение Министерства торговли, лицензия Министерства связи и согласие органов безопасности. |
The Special Rapporteur was told that some 100 prisoners did not receive family visits at all because they do not have living close relatives or because the relatives eligible to visit them could not obtain security clearance. |
Специальному докладчику было заявлено, что около 100 заключенных вообще не имеют свиданий с родственниками, поскольку у них нет оставшихся в живых близких родственников или же родственники, которые могли бы навестить их, не могут получить соответствующее разрешение службы безопасности. |
At the same time, only one of three international non-governmental organizations that are ready to provide water and sanitation services in Kalma has received clearance from the Government of the Sudan to do so. |
В то же время только одна из трех международных неправительственных организаций, готовых оказывать услуги в области водоснабжения и санитарии в Калме, получила разрешение от правительства Судана делать это. |
In addition, Sudanese Armed Forces and other Government officials refused 76 flight clearance requests submitted by the mission, again mainly during, and because of, ongoing military operations. |
Кроме того, суданские вооруженные силы и другие правительственные ведомства 76 раз отказывали в удовлетворении представленных миссией запросов на разрешение на полет - также главным образом ввиду текущих боевых действий. |
In case there is a request for trade in radioactive materials, prior clearance from the Radiation Protection Authority must be obtained. |
Для осуществления торговых операций с Ираном, связанных с радиоактивными материалами, необходимо получить предварительное разрешение Управления радиационной защиты; |
The UNAMID accoutrements arrived in Khartoum in November 2007, but clearance for the release of those items was granted only in the week of 21 January. |
Военное снаряжение ЮНАМИД было доставлено в Хартум в ноябре 2007 года, но разрешение на его получение было предоставлено лишь после 21 января. |
Expediting the direct airlift of contingent-owned equipment from troop- and police-contributing countries to Darfur would require that the Government provide blanket clearance for flights arriving in the Sudan, to avoid the prohibitively time-consuming requirement to clear the cargo of each flight individually. |
Для оперативной непосредственной переброски по воздуху в Дарфур принадлежащего контингентам имущества из стран, предоставляющих военный и полицейский персонал, правительству потребуется дать общее разрешение на прибытие в Судан всех рейсов, чтобы избежать необходимости соблюдать требование о предоставлении разрешения для каждого конкретного рейса, что отнимает много времени. |