(b) limit the number of persons of any class who may enter Brunei Darussalam within any period specified in the order; and |
Ь) ограничить число лиц той или иной группы, которые могут въехать на территорию Брунея-Даруссалама в течение определенного периода времени, установленного в этом распоряжении; и |
prohibit the entry of any person or class of person into Brunei Darussalam for either a stated period or permanently; |
а) запретить въезд любого лица или группы лиц на территорию Брунея-Даруссалама на определенный период или постоянно; |
(c) Freedom to impart and communicate ideas and information without interference whether the communication be to the public generally or to any person or class of persons; and, |
с) свободу беспрепятственно передавать и распространять идеи и информацию, будь то для широкой общественности или какого-либо лица или группы лиц; и |
Those developments have led to the impoverishment of the middle class and the creation of a new group of poor, adding to the complexity of defining the poor and poverty of the region. |
Эти события привели к обнищанию среднего класса и появлению новой группы бедноты, еще больше усложнив задачу определения уровня бедноты и нищеты в регионе. |
They include those who were members of the landed class before the Communist takeover of the country, public officials under Japanese rule, members of religious groups and those who assisted the forces of the Republic of Korea during the Korean War. |
В их число входят землевладельцы до коммунистического переворота в стране, чиновники во время правления Японии, религиозные группы и те, кто оказывал содействие силам Республики Корея во время корейской войны. |
If necessary, the problems in the teaching module can be presented and solved as part of a lecture, but they are selected and written so that they can be discussed and solved by small groups of students, preferably during a class period. |
Включенные в учебную программу задачи при необходимости можно излагать и решать в рамках лекции, однако они отобраны и написаны таким образом, чтобы их могли обсуждать и решать небольшие группы студентов, причем предпочтительно в ходе занятия. |
Whereas 81.1 per cent of that age group attended class in 2001, in 2006 the number rose to 89.1 per cent. |
В то время как в 2001 году школу посещали 81,1 процента детей этой возрастной группы, в 2006 году их число возросло до 89,1 процента. |
Non-governmental organizations, consisting of voluntary associations, citizens' groups, places of worship and other community groups, play a vital role in deepening the ties of cooperation among citizens and promoting greater trust across racial and class divides. |
Неправительственные организации, к числу которых относятся добровольные ассоциации, группы граждан, религиозные и другие группы общества, играют жизненно важную роль в деле упрочения уз сотрудничества между гражданами и укрепления доверия между различными расовыми и классовыми группами. |
Many of them came from the educated middle class and used the justification of 'women's rights' and 'religious teachings' (marriage as a religious duty) to advocate the group's ideology. |
Многие из них принадлежали к образованному среднему классу и использовали в качестве основания для отстаивания идеологии группы "права женщин" и "религиозные учения" (брак как религиозная обязанность). |
To reiterate, those groups include indigenous people and workers, as well, of course, as patriotic members of the middle class and intellectuals, all of whom joined the first-ever political movement in the country's history comprised of indigenous peasants. |
Хочу еще раз повторить, что эти группы охватывают коренное население и рабочих, а также, разумеется, патриотически настроенных представителей среднего класса и интеллигенции, которые присоединились к первому в истории страны политическому движению, состоящему из коренного крестьянского населения. |
Certain groups of women, in addition to suffering from discrimination directed against them as women, may also suffer from intersectional discrimination based on additional grounds such as race, ethnic or religious identity, disability, age, class, caste or other factors. |
Некоторые группы женщин, которые подвергаются дискриминации как женщины, могут также испытывать на себе воздействие межсекторальной дискриминации по таким дополнительным признакам, как признак расы, этнической или религиозной принадлежности, инвалидности, возраста, класса, касты или других факторов. |
A new class of candidates for the Border Patrol Unit also completed basic training during the reporting period, bringing the strength of the Border Patrol Unit to 286. |
Новый выпуск кандидатов на зачисление в Группу пограничного патрулирования в течение отчетного периода также завершил базовую подготовку, после чего численность личного состава Группы пограничного патрулирования достигла 286 человек. |
(c) The primary hazard class or, when assigned, the division of the goods, including for Class 1, the compatibility group letter. |
с) класс основной опасности или, если таковой назначен, подкласс груза, включая - в случае грузов класса 1 - букву группы совместимости. |
(c) the class of the goods, or for substances and articles of Class 1 the division, followed immediately by the compatibility group letter; |
с) класс или - для веществ и изделий класса 1 - подкласс груза, непосредственно после которого должна указываться буква группы совместимости; |
5.2.2.2.1.4 In addition, except for Divisions 1.4, 1.5 and 1.6, labels for Class 1 shall show in the lower half, above the class number, the division number and the compatibility group letter for the substance or article. |
5.2.2.2.1.4 Кроме того, за исключением подклассов 1.4, 1.5 и 1.6, в нижней половине знаков для класса 1 над номером класса указываются номер подкласса и буква группы совместимости вещества или изделия. |
Under the provisions of this Act, the Government of India have the power to issue orders either generally or with respect to all foreigners or any prescribed class or description of foreigners. |
В соответствии с положениями этого Закона правительство Индии обладает полномочиями принимать либо общие распоряжения или распоряжения в отношении всех иностранцев или же определенной группы иностранцев или иностранцев, отвечающих определенным требованиям. |
Please, you were the one who was the top of our class, |
Да ладно, ты был звездой группы, |
(a) Impartial access to treatment or available lodging or appropriate medical and personal care based on personal needs and without reference to gender, religion, race, social class or national origin; |
а) равный доступ к лечению или лечебному заведению или соответствующей медицинской и персональной помощи на основе личных потребностей и без различий по признаку пола, религии, расы, социальной группы или национального происхождения; |
Class C drugs are down below. |
Лекарства группы "С" в подсобке. |
(c) Anyone acting as a member of, or in the interest of, a group or class of persons; |
с) любое лицо, действующее в качестве члена или в интересах группы или категории лиц; |
This question of the relationship between the individual and the community, and between the interests of the individual - or of the group, class or nation - and the common good, is fundamental for societies to function and for the future of mankind. |
Этот вопрос о связи между личностью и сообществом, между личными интересами или интересами группы, класса или народа и общим благом имеет основополагающее значение для функционирования общества и для будущего человечества. |
During the course of the debate in WP. the representative of the United Kingdom suggested that it appeared inequitable that some substance specific or class specific qualifications could be offered for one industry sector but not for others. |
В ходе обсуждения этого вопроса на сессии Группы WP. представитель Соединенного Королевства высказал мнение, что было бы несправедливо предусматривать возможность приобретения квалификации по определенным веществам или классам веществ для одной отрасли и не предусматривать такую же возможность для других отраслей. |
Both scales demonstrated the commitment of the developing countries to the United Nations, since the assessments of countries which belonged to what might be called the "middle class" of Member States, which included the countries of the Rio Group, had increased considerably. |
Обе шкалы свидетельствовали о приверженности развивающихся стран Организации, так как взносы стран, принадлежащих к категории, которую можно было бы назвать «средним классом» среди государств-членов и к которой относятся страны Группы «Рио», существенно возросли. |
With the exception of Divisions 1.4, 1.5 and 1.6, the upper half of the label is reserved for the pictorial symbol and the lower half for texts and the class number and the compatibility group letter as appropriate. |
За исключением знаков для подклассов 1.4, 1.5 и 1.6, верхняя половина знака используется для символа, а нижняя - для текста и номера класса, а также для соответствующей буквы группы совместимости. |
The Working Party confirmed that in cases where the instructions in writing applied to a group of substances, it was necessary to give the class to which they belonged and the relevant United Nations numbers in addition to the name of the group of substances. |
Рабочая группа подтвердила, что в том случае, когда письменные инструкции применяются к группе веществ, помимо наименования этой группы веществ необходимо указывать класс, к которому они принадлежат, и соответствующие номера ООН. |