He defines a class as a group of individuals who share a similar position in market economy and by virtue of that fact receive similar economic rewards. |
М. Вебер определил классы как группы людей, имеющих сходную позицию в рыночной экономике, получающих сходное экономическое вознаграждение и располагающих сходными жизненными шансами. |
With reference to article 3 of the Convention, he asked whether it could be considered unlawful for a parent to request the transfer of a child to another school because of predominance of a certain ethnic group in the class. |
Что касается статьи З Конвенции, то он задает вопрос относительно того, является ли это противозаконным, когда родитель просит перевести ребёнка в другую школу из-за преобладания опредленной этнической группы в классе. |
The increase in requirements under the other supplies, services and equipment resource class ($1,631,000, or 10.8 per cent) is attributable primarily to conference and documentation services required for the triennial Working Group on Contingent-Owned Equipment. |
Увеличение объема потребностей по категории расходов на прочие принадлежности, услуги и оборудование (1631000 долл. США, или 10,8 процента) связано главным образом с конференционным обслуживанием и обработкой документации проводимого раз в три года совещания Рабочей группы по принадлежащему контингентам имуществу. |
You can then right-click on the class or group UI element to make some modifications to how the UI displays or to remove the UI element. |
Щелкнув правой кнопкой мыши на названии класса или группы, вы можете выбрать способ отображения информации или вовсе удалить этот элемент с экрана. |
Kemeo studio has world class artists who are always abreast of the latest trends in the design. I enjoyed their highly efficient and solution-oriented approach to our project. |
Руководство группы компаний Vent Holding выражает огромную благодарность коллективу дизайн-студии «Кемео», в частности арт-директору Александру Оленичу, за отлично проделанную работу по разработке фирменного стиля и логотипа нашей компании. |
A decent home and health care, education and an adequate income to develop and enrich personal lives, is sometimes considered as a particular goal for a group - class, union, corporation - without effect on other groups. |
Приличное жилище, хорошая система здравоохранения и образования, и доход, которого хватает для улучшения и развития условий жизни отдельных людей, - все это иногда считается специфически групповой (классовой, профсоюзной, корпоративной) целью, не оказывающей влияния на прочие группы. |
To be sure, large swaths of Venezuelan society rightly felt excluded from the country's cozy elite consensus and insular governing arrangements, and resented it immensely; but an aspiring middle class comprised roughly half the population. |
Необходимо отметить, что большие группы венесуэльского общества справедливо чувствовали себя исключенными из уютного консенсуса элит и кулуарных выборов руководства страны и безмерно ими возмущались, однако активный средний класс составлял приблизительно половину населения. |
If you think about these other asteroids, there's a class of the nickel iron, which in platinum-group metal markets alone are worth something like 20 trillion dollars, if you can go out and grab one of these rocks. |
Если подумать обо всех тех астероидах, среди них есть класс железо-никелевых, и только они на рынке металлов платиновой группы стоили бы около 20 триллионов долларов каждый, если бы можно было слетать туда и поймать один из этих камней. |
In reality, he claims, the superior group or class always oppresses the inferior masses, who eventually revolt. |
Он утверждает, что вышестоящие группы или классы людей всегда угнетает низшие классы, которые в итоге начинают бунтовать. |
However, this close class and ethnic correlation was in the past dynamic and fluid: social mobility occurred and even now coexistence and intermarriage have resulted in a certain intertwining of the two groups. |
Однако в прошлом такое деление на классы и этнические группы не было жестким и строго закрепленным: наблюдалась социальная мобильность, и даже сегодня сосуществование и смешанные браки приводят к определенному сближению двух групп. |
In weekly classes (the atmosphere is that of a class, rather than a therapy group), and by listening to CD's or tapes at home during the week, participants learn the practice of mindfulness meditation. |
На еженедельных занятиях (на которых создается атмосфера именно занятий, а не лечебной группы), а также путем прослушивания записей на CD или кассетах в течение недели, участники учатся практике сосредоточения и медитации. |
The evaluation is currently following-up with a comparison of the Grade 1 learners who participated in programme and the control group to see if there are differences in completion, class participation and learning. |
В настоящее время по итогам этой оценки проводятся последующие мероприятия в целях сопоставления показателей учащихся, принимавших участие в этой программе, с показателями учащихся из контрольной группы, с тем чтобы определить, имеются ли различия между ними в плане завершения образования, участия в занятиях и обучаемости. |
Each row is labelled by an irreducible character and the entries in the row are the values of that character on any representative of the respective conjugacy class of G (because characters are class functions). |
Каждая строка помечена неприводимым характером, а элементами строки являются значения характера на представлениях соответствующих классов сопряжённости группы G (поскольку характеры являются функциями классов). |
The Analyzing & Testing business unit of the NETZSCH group develops and manufactures a complete high-precision instrument line for thermal analysis and thermophysical properties measurement, as well as offering world class commercial testing services in our laboratories. |
Отделение Analyzing & Testing группы компаний NETZSCH разрабатывает и производит высокоточные современные приборы для термического анализа и измерения теплофизических характеристик, а также предлагает проведение квалифицированных измерений в наших лабораториях. |
If you think about these other asteroids, there's a class of the nickel iron, which in platinum-group metal markets alone are worth something like 20 trillion dollars, if you can go out and grab one of these rocks. |
Если подумать обо всех тех астероидах, среди них есть класс железо-никелевых, и только они на рынке металлов платиновой группы стоили бы около 20 триллионов долларов каждый, если бы можно было слетать туда и поймать один из этих камней. |
What is it, two weeks, and he's failed almost half the class already? |
Две недели? А половина группы уже отчислена. |
Section 7 of the Act provides that it is unlawful for a person to engage in conduct that incites hatred against, serious contempt for, or revulsion or severe ridicule of, another person or class of persons, on the ground of the race. |
В разделе 7 этого Закона предусматривается, что незаконным является поведение лица, которое выражается в подстрекательстве к ненависти, грубом оскорблении, проявлении нетерпимости или грубом высмеивании другого лица или группы лиц по признаку расы. |
However, subordination should not result in a secured creditor being accorded a ranking higher than its ranking, whether as an individual creditor or as a member of a class of secured creditors, under applicable law. |
Однако в соответствии с применимым правом в результате субординации обеспеченному кредитору не должен предоставляться более высокий, чем имеющийся у него приоритет, независимо от того, является ли он индивидуальным кредитором или членом группы обеспеченных кредиторов. |
For example, competing firms holding a significant amount of the total patents specific to a particular class of products could agree to issue exclusive licences to a jointly owned corporation, which would then divide up the market among the associated firms through territorial exclusivities. |
Например, конкурирующие фирмы, владеющие значительной долей общего числа патентов, касающихся конкретной группы товаров, могут договориться о предоставления исключительных лицензий своему совместному предприятию, которое разделит рынок между ассоциированными фирмами посредством предоставления исключительных территориальных прав. |
The Federal Court noted that the Pawar decision had finally and conclusively disposed of the matter, and that the principal author was a member of the class who had given the plaintiff in Pawar his express written consent to act on his behalf. |
Федеральный суд отметил, что решение по делу Павара являлось окончательным и не подлежавшим обжалованию и что основной автор входил в состав группы, которая наделила истца по делу Павара своим выраженным письменным согласием действовать от их имени. |
After all, she is the Class Representative. |
Ведь она все-таки представитель группы. |
Certain groups of women, in addition to suffering from discrimination directed against them as women, may also suffer from multiple forms of discrimination based on additional grounds such as race, ethnic or religious identity, disability, age, class, caste or other factors. |
Такая дискриминация в отношении различных групп общества может затрагивать в первую очередь указанные группы женщин, или же в иной степени или иным образом по сравнению с мужчинами. |
Accepting that all people from the moment of birth are equal and categorically denying racial, national, class, state, social, political, religious, and other prejudices which divide people into opposing groups. |
Признание равенства всех людей от рождения и категорический отказ от расовых, национальных, сословных, классовых, государственных, политических, религиозных и других предрассудков, разделяющих людей на противостоящие группы. |
Mitton established defining groups for characters such as rich, poor, and hostile with specific anatomy and posture designs, and animators created stylized movements for each social class and specific characters to help convey emotions. |
Миттон установил определённые группы различных черт для богатых и бедных, аниматоры создали стилизованные движения и характерные черты в поведении для каждого социального класса, чтобы усилить передачу эмоций. |
efore entering battle, each party member should be aware of the tools that their class provides for controlling a battle and the role that they will be expected to play. |
начале битвы каждый из участников группы должен отчетливо представлять, на что способны представители его класса и какую роль они должны играть в битве. |