It provides that it is an offence to incite hatred against a person or class of persons and threaten, or incite others to threaten, physical harm towards that person or class of persons or the property of that person or class of persons. |
Преступлением также является подстрекательство к ненависти против лица или группы лиц, а также угрозы или подстрекательство других лиц к угрозам нанесения физического ущерба данному лицу или группе лиц или имуществу этого лица или группы лиц. |
It was the only unit of this class in service outside the former Soviet Union. |
Это был первый выезд группы за пределы бывшего СССР. |
Classes are established by counting four farms in a row then selecting two farms per class. |
Затем формируются группы из четырех последовательных хозяйств, из которых затем отбираются по два хозяйства. |
Mikey Way (born 1980, class of 1998), bass guitarist of My Chemical Romance. |
Уэй, Майки (род. 1980) - бас-гитарист группы My Chemical Romance. |
A few of locomotives of this class are still in operation at PKP. |
Только несколько локомотивов эксплуатируются вне группы РКР. |
The commission, for political or social purposes, of any act of coercion against private individuals or a social class or against the property of the State or any public entity. |
Совершение по политическим или социальным мотивам каких-либо принудительных действий, направленных против отдельных лиц, общественной группы, государственного имущества или государственной организации... |
The Secretariat is continuing its institutional development: it has trained 200 new staff in three classes and has begun to train a fourth class that will graduate in early 2003. |
Секретариат продолжает свое институциональное развитие: подготовлено 200 новых штатных сотрудников в трех группах и началась подготовка четвертой группы, которая должна закончить обучение в первые месяцы 2003 года. |
They are similar in nature and effect to onshore trusts, involving a transfer of assets to a trustee to manage for the benefit of a person or class or persons. |
По своей природе и принципам деятельности они аналогичны внутригосударственным трастам и предполагают перевод активов доверенному лицу, которое управляет ими в интересах какого-либо отдельного лица или группы лиц. |
He expressed concern at the terminology used to refer to them, and suggested that the term "servant class" should be replaced, as it reinforced the position of that group in society. |
Он выражает озабоченность в связи с использующейся в отношении них терминологией и предлагает заменить термин "обслуживающий класс", поскольку это позволит укрепить положение данной группы населения в обществе. |
To persuade them to attend courses, which last between 15 and 30 days, the ACWF conducts door-to-door campaigns, organizes teams to ensure that women come to class regularly, publicizes its activities in the local media, and distributes leaflets. |
Для того чтобы убедить их пройти учебные курсы длительностью от 15 до 30 дней, ВФЖ проводит агитационные кампании по месту жительства, организует группы, обеспечивающие регулярное посещение женщинами классов, публикует информацию о своей деятельности в местных средствах массовой информации и распространяет брошюры. |
Two fake projective planes are defined to be in the same class if their fundamental groups are both contained in the same maximal arithmetic subgroup of automorphisms of the unit ball. |
Две фальшивые проективные плоскости считаются того же самого класса, если их фундаментальные группы содержатся в той же самой максимальной арифметической подгруппе автоморфизмов единичного шара. |
Solidarity is unity (as of a group or class) that produces or is based on unities of interests, objectives, standards, and sympathies. |
Солидарность - это единство (группы или класса), которое порождает единство интересов, задач, стандартов и взаимопонимание, или же основывается на них. |
If differences are needed, a common type declaration in C++ would be to make a generic node class, and then derive layers and groups as subclasses. |
Если потребуются различия, с помощью объявления общих типов С++ был бы описан общий класс узла, а затем наследованы слои и группы как подклассы. |
He attended Cardinal Hayes High School in the Bronx, where he was class president and also played on the Football team, and appeared as a member of the background harmony in The Young Rascals. |
Он ходил в Среднюю школу кардинала Хейса в Бронксе, где был президентом класса, а также играл в футбольной команде и одно время являлся второстепенным членом группы The Young Rascals. |
These are groups G with the following properties: G is generated by a conjugacy class of elements of order 2, called 'Fischer transpositions' or 3-transpositions. |
Это группы G со следующими свойствами: G генерируется классами сопряжённости элементов порядка 2, названными «перестановками Фишера» или 3-перестановками. |
For example, in the geometry of numbers a class of results called isolation theorems was recognised, with the topological interpretation of an open orbit (of a group action) around a given solution. |
Например, в геометрии чисел известен класс результатов, известных как теоремы об изоляции, с топологической интерпретацией открытой орбиты (действия группы) около данного решения. |
These men realized that although earlier missionaries had reached geographic areas, there were numerous ethnographic groups that were isolated by language, or class from the groups that missionaries had reached. |
Они поняли, что, хотя их предшественники побывали с миссиями практически во всех географических областях планеты, оставались многочисленные этнографические группы, изолированные от других групп (по языку и культуре), которых уже посетили миссионеры. |
One of the steps taken to overcome such obstacles was the abolition of the term "literacy class" which was replaced by "reading groups". |
Одной из мер, принятых для преодоления подобных трудностей, явилась отмена термина "ликбез", который был заменен термином "группы по занятию чтением". |
However, the information may also be based on general data for the class or family of chemical if such data adequately represent the anticipated hazard of the substance or mixture. |
Сведения могут быть также основаны на общих данных для класса или группы химической продукции, если такие данные адекватно представляют ожидаемую опасность вещества или смеси. |
Women who fall in love with men of a different ethnic group, class or community are often subject to this kind of pressure to ensure that their behaviour conforms to the norms of the family. |
Женщины, влюбляющиеся в мужчин из другой этнической группы, класса или общины, нередко подвергаются подобного рода нажиму с целью привести ее поведение в соответствие с нормами, регулирующими отношения в семье. |
We have evaluated the test results obtained in a 4-hour exposure, as this duration reflects the most prolonged strain and thus meets the criteria of class 8 packing group III. |
Мы оценивали результаты теста, полученные после четырехчасовой экспозиции, так как такая продолжительность соответствует наиболее длительному воздействию и, таким образом, удовлетворяет критериям класса 8 и группы упаковки III. |
9.7.8.1 Add a new paragraph after the existing one, as follows: "However additions to or modifications of the electrical installations of the vehicle shall meet the requirements for electrical apparatus of the relevant group and temperature class according to the substance to be carried". |
9.7.8.1 Добавить новый абзац к уже существующему: "Однако подключение дополнительных схем к электрическим установкам транспортного средства или их модификация должны отвечать требованиям в отношении электрического оборудования соответствующей группы и класса температуры в зависимости от перевозимого вещества". |
"The requirements for the electrical apparatus of the relevant group and temperature class according to the substances..." |
"Должны выполняться требования в отношении электрического оборудования соответствующей группы и класса температуры в зависимости от перевозимых веществ". |
May be packed together, in a combination packaging conforming to sub-section 6.1.4.20, with substances of the same class and classification group[, provided they do not react dangerously with one another]. |
Можно упаковывать в комбинированную тару, предусмотренную в подразделе 6.1.4.20, вместе с веществами того же класса и той же классификационной группы [, если они не вступают в опасную реакцию друг с другом]. |
The same rules are taken as for mixed packing with substances of other classes, by analogy with class 4.3 (cfr. 50 of the London working group report). |
Предусмотрены те же правила, что и в отношении совместной упаковки с веществами других классов, по аналогии с классом 4.3 (см. пункт 50 доклада Лондонской рабочей группы). |