Any extension of the class of persons entitled to immunity beyond the "troika" must be clearly justified and must include a careful analysis of customary international law. |
Расширение группы лиц, имеющих право на иммунитет, сверх «тройки» должно быть четко обосновано и должно включать подробный анализ международного обычного права. |
The 1988 Constitution innovated by introducing a collective writ of mandamus, which can be applied by a political party, a labor union, a class or an association. |
Конституцией 1988 года введена концепция коллективного судебного приказа о выполнении требований истца, который может быть применен в отношении политической партии, профсоюза, группы или ассоциации. |
2.5 On 20 May 1997, five class members, including the third author, filed a complaint against the Marcos estate, in the Regional Trial Court of Makati City, Philippines, with a view to obtaining enforcement of the United States judgement. |
2.5 20 мая 1997 года пять членов группы, включая третьего автора сообщения, подали исковую жалобу против наследства Маркоса в районный суд первой инстанции в Макати-Сити на Филиппинах с целью добиться исполнения решения, вынесенного судом Соединенных Штатов. |
The Code forbids any publication or display "that exposes or tends to expose to hatred, ridicules, belittles or otherwise affronts the dignity of any person or class of persons". |
Данный кодекс запрещает любую публикацию или демонстрацию, «которая подвергает или имеет тенденцию подвергать ненависти, высмеивает, унижает или иным образом оскорбляет достоинство любого лица или группы лиц». |
You don't have a class full of large, slow kids I could be part of? |
У вас нет группы больших, медлительных детей, куда меня могли бы взять? |
Go from the top of our class at penn - |
Из лучшего ученика группы, почти лучшего... |
For the purpose of fixing insurance premiums to cover employment-related accidents, each enterprise is classified in one of the premium tariff classes and then in one of the degrees within each class. |
С целью определения размера взносов для страхования от несчастных случаев на производстве, предприятия распределяются по соответствующим категориям, на основе которых определяется уровень взносов, а внутри этих категорий - на соответствующие группы. |
Disputes over whether the funding for training should come from the cantonal Ministry or the federal Ministry delayed the beginning of a third class of 100 Croats from canton 4. |
Начало обучения третьей группы в составе 100 хорватов из кантона 4 было отложено в результате споров в связи с вопросом о том, кто должен обеспечивать финансирование профессиональной подготовки - министерство кантона или федеральное министерство. |
We must be careful to ensure that programmes do not seek to empower one group, class, or gender at the expense of another's existence. |
Мы должны внимательно следить за тем, чтобы осуществляемые программы не были направлены на расширение прав и возможностей одной группы, одного класса или пола за счет существования других. |
It is these gains that are contributing to the expansion of Africa's middle class, a group that is increasingly demanding more accountable public institutions and universal access to quality public goods and social services. |
Именно эти завоевания способствуют росту среднего класса в Африке - группы, которая все в большей степени требует более подотчетных государственных институтов и всеобщего доступа к общественным благам и социальным услугам. |
For a time, it was thought that capitalist globalization would primarily affect the poorest population groups, but reality has demonstrated that the middle class is also affected by capitalist policies. |
В течение некоторого времени считалось, что капиталистическая глобализация затронет в первую очередь беднейшие группы населения, однако реальное положение свидетельствует о том, что воздействие политики капитализации также испытывают на себе представители среднего класса. |
In order to facilitate the work on Chapter 3, the secretariat proposes to organize small groups at the session, consisting of 3-4 experts each, which will be requested to analyze the sequence and class diagrams and to ensure conformity with Chapter 2. |
В целях облегчения работы по главе 3 секретариат предлагает организовать в ходе сессии небольшие группы в составе 3-4 экспертов каждая, которым будет поручено провести анализ схем последовательности и классов и обеспечить соответствие с главой 2. |
Careful consideration should be given in the future work of the Group to the new class of equipment that is used in combat operations before being included in the Register. |
В рамках будущей деятельности Группы необходимо тщательно рассмотреть вопрос о новом классе оборудования, которое используется в ходе военных действий, прежде чем включать его в Регистр. |
He assessed the factors of discrimination that affect various minority groups, including minorities resulting from the caste-like class system, indigenous people, descendants of former Japanese colonies, foreigners and migrants workers. |
Он произвел оценку факторов дискриминации, затрагивающей различные группы меньшинств, включая меньшинства, возникшие в результате существовавшей ранее кастовой классовой системы, коренные народы, потомков населения бывших японских колоний, иностранцев и трудящихся-мигрантов. |
In the case of broadcast media, the guidelines state that programmes should not make careless discriminating references to any class or group of people, whether based on race, gender, disability or occupational status. |
В отношении вещательных средств массовой информации руководящими принципами предусматривается, что программы не должны содержать неосторожных носящих дискриминационный характер упоминаний каких-либо класса или группы людей, будь то по признаку расы, пола, инвалидности или профессионального статуса. |
It follows, using some results of Richard Brauer from modular representation theory, that the prime divisors of the orders of the elements of each conjugacy class of a finite group can be deduced from its character table (an observation of Graham Higman). |
Из некоторых результатов Ричарда Брауэра в теории модулярных представлений вытекает, что простые делители порядков элементов каждого класса сопряжённости конечной группы могут быть выведены из таблицы характеров группы (наблюдение Грэма Хигмана). |
It can be constructed by choosing the conjugacy class of 315 central involutions of the Hall-Janko group as points and lines as three element subsets {x, y, xy} whenever x and y commute. |
Он может быть построен путём выбора класса сопряжённости 315 центральных инволюций группы Холла - Янко в качестве точек и трёхэлементных подмножеств {x, y,xy} в качестве прямых, если x и y коммутируют. |
Frontman Tom Meighan described the song as a "working class anthem" and said he would like the song to have the same effect on people as "Born Slippy", a well-known 1996 number two single by electronic group Underworld. |
Том Мейган - фронтмен группы - описал песню как «гимн рабочего класса», а также он сказал о том, что хотел бы добиться такого же эффекта, как песня «Born Slippy», написанная в 1996 году группой Underworld. |
(c) Recommends marks and labels for each group or class to identify the risk graphically and without recourse to printed text; |
с) рекомендует маркировку или знаки опасности для каждой группы или класса в целях графического обозначения связанной с ними опасности, без использования печатного текста; |
The regime saw the educated sectors of the population as part of the corrupt class that had made Cambodia a puppet of outside influences and had exploited the poor peasants, and thus as potential counter-revolutionaries. |
Режим рассматривал образованные группы населения как часть коррумпированного класса, который превратил Камбоджу в марионетку, оказавшуюся под влиянием внешних сил, и эксплуатировал бедных крестьян, и, следовательно, как потенциальных контрреволюционеров. |
With child supplement, parents or the child are provided with supplementary income for subsistence, care and education, when the income per family member does not exceed the upper limit of the income class which is determined by the act (Article 65). |
В случае с помощью семьям с детьми родители или ребенок получают дополнительный доход на цели питания, ухода и образования в тех случаях, когда доход на одного члена семьи не превышает верхний предельный уровень группы доходов, определенной в законе (статья 65). |
It also makes it unlawful for any Government Department in Northern Ireland or any public or local authority to discriminate against any person or class of persons on the ground of religious belief or political opinion. |
Кроме того, он признает неправомерными действия любого государственного ведомства Северной Ирландии или любого публичного или местного органа, в которых в отношении какого-либо лица или группы лиц проявляется дискриминация на основе религиозных верований или политических убеждений. |
There is no explicit reference in the laws on free trade to any particular social class or to gender, so it may be assumed that the laws are directed at both women and men. |
В правовых актах, касающихся либерализации торговли, ни разу не упоминаются ни конкретные социальные группы, ни какой-либо пол. |
The social class wishing to pursue ecotourism and open-air sports, as pilot areas will make available suitable sites and environments for camping, running, walking and strolling; |
Социальные группы, желающие заниматься экотуризмом и спортом на открытом воздухе, так как в экспериментальных районах будут созданы подходящие площадки и условия для туристических походов, бега, ходьбы и пеших прогулок. |
Lastly, Article 146(3) additionally enacts that freedom of expression in this article does not relate to hate speeches or other expressions, in whatever form, capable of exciting hostility or ill-will against any person or class of persons. |
И наконец, в пункте З статьи 146 дополнительно указывается, что свобода выражения мнений в этой статье не касается человеконенавистнических высказываний или иных выражений в любой форме, способных возбудить враждебное чувство или неприязнь в отношении другого лица или группы лиц. |