Before the passage of the Act, a woman who married a citizen of Luxembourg could obtain Luxembourg nationality without being required to reside in Luxembourg. |
До вступления этого закона в силу иностранная гражданка, выходящая замуж за гражданина Люксембурга, могла по ее желанию получить люксембургское гражданство без предъявления свидетельств о постоянном проживании в Люксембурге. |
A citizen of the Russian Federation may be allowed, upon application, simultaneously to have the citizenship of another State, provided that there is a corresponding bilateral treaty with that State. |
Гражданину Российской Федерации может быть разрешено по его ходатайству иметь одновременно гражданство другого государства, с которым имеется соответствующий двусторонний договор. |
The author of the communication is Mr. Francis Peter Perera, a merchant seaman and Australian citizen by naturalization, born in Sri Lanka and currently living at Kangaroo Point, Queensland, Australia. |
Автором сообщения является г-н Фрэнсис Питер Перера, моряк торгового судна и австралийский гражданин, получивший гражданство путем натурализации, родившийся в Шри-Ланке и в настоящее время проживающий в Кэнгеру Пойнт, Квинсленд, Австралия. |
8.3 It is clear that Danish citizenship is not a guarantee for subsequent judicial recovery of the defaulted amount if the Danish citizen lives, for example, in Tunisia. |
8.3 Совершенно очевидно, что датское гражданство не является гарантией последующего возврата ссуды в судебном порядке, если датский гражданин проживает, например, в Тунисе. |
If one of the parents is an Armenian citizen and the other is unknown or stateless, the child shall receive Armenian citizenship . |
Если один из родителей - гражданин Армении, а другой - неизвестен или не имеет гражданства какой-либо страны, то ребенок получает гражданство Армении . |
A full citizen must be able to prove his birthplace and the nationality of his ancestors prior to the first British annexation in 1823, and they must have belonged to an ethnic group settled on the territory before that year. |
Полноправный гражданин должен быть в состоянии подтвердить свое место рождения и гражданство своих предков в период, предшествовавший первой британской аннексии в 1823 году, и они должны принадлежать к одной из этнических групп, населявших эту территорию до этого года. |
Women holding Vietnamese nationality and recognized as Vietnamese citizens by the State enjoy on an equal and effective footing all citizen's rights as provided for by the Constitution and legal documents, regardless of their marital status. |
Женщины, имеющие вьетнамское гражданство и считающиеся гражданами Вьетнама, пользуются равными с мужчинами гражданскими правами, предусмотренными в Конституции и юридических документах, независимо от их семейного положения. |
If applicant is the non-Maltese spouse of a citizen of Malta, documents required are: |
В) Если заявление подается имеющей/имеющим иностранное гражданство супругой/супругом гражданина Мальты, требуются следующие документы: |
In response to Mr. Amor's question about the nationality of children, he said that if one parent was a citizen of Azerbaijan, the child would be granted Azerbaijani nationality. |
Отвечая на вопрос г-на Амора о гражданстве детей, он говорит, что если один из родителей является гражданином Азербайджана, то ребенок получает азербайджанское гражданство. |
Until December 1948 he and his brother Jan (who subsequently became a French citizen while retaining Czech citizenship) had owned four apartment buildings in Prague and a country home in Zelizy. |
До декабря 1948 года он со своим братом Яном (который впоследствии стал французским гражданином, хотя и сохранил чешское гражданство) владели четырьмя жилыми зданиями в Праге и деревенским домом в Зелизи. |
Under certain circumstances a person arriving in the United States as a child could be subject to removal many years later if he had not become a United States citizen and if, for example, he engaged in criminal activities that made him deportable. |
При определенных обстоятельствах лицо, прибывшее в Соединенные Штаты ребенком, может быть подвергнуто высылке много лет спустя, если оно не приняло гражданство Соединенных Штатов или, например, участвовало в преступной деятельности, которая стала причиной его депортации. |
Prior to 1993, a prosecutor might have annulled a marriage in one or two cases, most probably between a Macedonian citizen and a foreigner. |
Возможно, до 1993 года в одном или в двух случаях прокурор признал брак недействительным, вероятно, между лицом, имевшим македонское гражданство, и иностранцем. |
Where the father was acknowledged and was not a Kyrgyz citizen, however, the process was not automatic. |
В тех случаях, когда отец известен и не является гражданином Кыргызстана, гражданство, однако, не предоставляется автоматически. |
A condition of such a partnership is that at least one of the persons entering into the partnership must be a Czech citizen. |
Условием для такого партнерства является то, что хотя бы одно из лиц, вступающих в партнерство, должно иметь чешское гражданство. |
The right to obtain or have a military invalidity or veteran's retirement pension is thus guaranteed to persons who have lost the status of French citizen because a formerly French territory has gained independence. |
Право на получение военных пенсий по инвалидности или по возрасту ветеранов войны также гарантировано для лиц, утративших французское гражданство в связи с получением независимости бывшей французской территорией. |
By the data of 2007 of the IT and Communications Department under the Ministry of the Interior, one of the victims of trafficking in human beings was a citizen of a foreign State. |
По данным Департамента информационных технологий и связи при Министерстве внутренних дел, одна из жертв торговли людьми имеет гражданство иностранного государства. |
The Government further reported that on 20 March 1997, constitutional reform was carried out modifying articles 30, 32 and 37 with a view to preventing any person who was a Mexican citizen at birth from being deprived of her/his nationality. |
Правительство Мексики сообщило также о том, что 20 марта 1997 года была проведена конституционная реформа, в результате которой были внесены изменения в статьи 30, 32 и 37 Конституции в целях предотвращения утраты гражданства лицами, получившими мексиканское гражданство по рождению. |
The Committee would be interested to know whether a foreign national who married a Colombian citizen was also allowed keep his/her nationality and transfer it to his/her children. |
Члены Комитета хотели бы знать, разрешено ли гражданам других стран, вступающим в брак с гражданами Колумбии, сохранять свое гражданство и передать его своим детям. |
Also, did a foreigner who married a citizen of Antigua and Barbuda become a national of the country? |
Кроме того, он хотел бы знать, приобретает ли иностранец, вступающий в брак с гражданином или гражданкой Антигуа и Барбуды, гражданство страны? |
For example, an immigrant might naturalize, becoming a citizen of her new country, but she will not necessarily lose the citizenship of her country of birth. |
Например, женщина-иммигрант может натурализоваться, стать гражданином новой страны, но это отнюдь не означает, что она утрачивает гражданство страны своего рождения. |
If one of the adopting parents is stateless and the other a citizen of Armenia, their child shall be entitled to Armenian citizenship. |
Ребенок приобретает гражданство Республики Армении, если он родился в Республике Армении, а его родители являются лицами без гражданства. |
If one of the parents acquires Turkmen citizenship and the other remains citizen of another State, the child may acquire Turkmen citizenship at the parents' joint request. |
Если гражданство Туркменистана приобретает один из родителей, а другой остается гражданином другого государства, ребенок может приобрести гражданство Туркменистана по совместному ходатайству родителей. |
A child who is a Turkmen citizen and is adopted by citizens of another State maintains his/her Turkmen citizenship if he/she remains in Turkmenistan. |
Ребенок, являющийся гражданином Туркменистана, усыновленный гражданами другого государства, сохраняет гражданство Туркменистана в случае проживания его на территории Туркменистана. |
In compliance with Organic Law on the Citizenship of Georgia, based on regulations established by the law in question, every citizen has a right to Georgian citizenship. |
В соответствии с Органическим законом "О грузинском гражданстве" и исходя из нормативных актов, принятых на основании этого закона, каждый гражданин имеет право на грузинское гражданство. |
This happens when a citizen of Pakistan takes up citizenship of another country and is required under the laws of that country to do so. |
Это происходит в тех случаях, когда гражданин Пакистана принимает гражданство другой страны, и по законам той страны должен отказаться от своего первоначального гражданства. |