Marriage, divorce or annulment of an unlawful marriage between a Vietnamese citizen and a foreigner or a stateless person shall not change the Vietnamese nationality of the Vietnamese individual involved as well as his or her children and grandchildren (art. 9). |
Заключение, расторжение или аннулирование незаконного брака между вьетнамским гражданином и иностранцем или лицом без гражданства не отменяет вьетнамское гражданство соответствующего вьетнамского гражданина, а также его или ее детей и внуков (статья 9). |
A child under the age of 12 years adopted by an Icelandic citizen according to a foreign decision recognized by the Icelandic authorities shall receive Icelandic citizenship on confirmation by the Ministry of Justice at the request of the adoptive parent. |
Ребенок в возрасте до 12 лет, усыновленный исландским гражданином в соответствии с решением властей иностранного государства, признанным исландскими властями, приобретает исландское гражданство по постановлению министерства юстиции на основании ходатайства усыновителя. |
He obtained political asylum in the United States and became a naturalized United States citizen on 2 April 1958, thus becoming ineligible for dual citizenship according to the 1928 Naturalization Treaty between the United States and Czechoslovakia. |
Он получил политическое убежище в Соединенных Штатах и 2 апреля 1958 года стал натурализованным гражданином Соединенных Штатов, утратив тем самым право на двойное гражданство в соответствии с Договором о натурализации 1928 года между Соединенными Штатами и Чехословакией. |
In accordance with the Portuguese Law on Nationality (art. 8), no Portuguese citizen shall be deprived of his or her nationality unless he or she, being a national of another State, declares that he or she does not wish to be Portuguese. |
В соответствии с действующим в Португалии Законом о гражданстве (статья 8) ни один португальский гражданин не может быть лишен своего гражданства, если только он, являясь гражданином другого государства, не заявит о своем нежелании сохранять португальское гражданство. |
In fact, United States law and policy generally assume that a United States citizen intends to retain United States citizenship. |
В своем законодательстве и своей политике Соединенные Штаты, как правило, исходят из того, что гражданин Соединенных Штатов намеревается сохранить гражданство Соединенных Штатов. |
If one of the spouses has dual nationality and is thus a Belgian citizen, that person will be considered within Belgium to be a Belgian, pursuant to article 3 of the Hague Convention of 12 April 1930. |
Если один из супругов имеет двойное гражданство, одно из которых бельгийское, то, соответственно, в Бельгии он (она) рассматривается как бельгиец(ка) в соответствии со статьей З Гаагской конвенции от 12 апреля 1930 года. |
No citizen of Belarus may be arbitrarily deprived of the right to change his citizenship (art. 4 of the Act on Citizenship of the Republic of Belarus). |
Никто из граждан Республики Беларусь не может быть произвольно лишен права изменить гражданство (ст. 4 указанного Закона). |
Article 19 does not bind other States to treat a person who has no effective connection with a successor State, which granted citizenship to the person, as a citizen of that country, unless such treatment would lead to the statelessness of that person. |
Статья 19 не обязывает прочие государства рассматривать лицо, которое не имеет действительной связи с государством-преемником, предоставившим гражданство этому лицу, в качестве гражданина данной страны, если только это не приведет к безгражданству данного лица. |
Concerning the remaining articles of the Convention, according to the Constitution no Ethiopian citizen could be deprived of his or her nationality and all Ethiopian men and women had the right to change their nationality. |
Что касается остальных статей Конвенции, то, согласно конституции, ни один гражданин Эфиопии не может быть лишен своего гражданства, но при этом все эфиопские мужчины и женщины имеют право изменить свое гражданство. |
When a child who is a citizen of Azerbaijan is adopted by foreigners, the child's Azerbaijani citizenship is terminated when the adoptive parents submit an application to that effect. |
При усыновлении иностранцами ребенка, являющегося гражданином Азербайджанской Республики, гражданство Азербайджанской Республики указанного ребенка прекращается на основании их ходатайства. |
Pursuant to article 34 of the Constitution, "every person who has Lao nationality in accordance with the provisions of the law is a Lao citizen". |
В соответствии с положениями статьи 34 Конституции "гражданином Лаоса является всякое лицо, имеющее гражданство Лаоса в соответствии с положениями закона". |
In this regard, article 5 specifies that nationality may be acquired, retained or lost in accordance with the law and that no Comorian citizen by birth may be deprived of his or her nationality. |
В этой связи в статье 5 Конституции уточняется, что гражданство приобретается, сохраняется и теряется в соответствии с законом и что ни один урожденный коморец не может быть лишен своего гражданства. |
A citizen of Kazakhstan may under no circumstances be stripped of citizenship or the right to change his or her nationality and cannot be exiled from the territory of Kazakhstan. |
Гражданин Республики Казахстан ни при каких условиях не может быть лишен гражданства, права изменить свое гражданство, а также не может быть изгнан за пределы Казахстана. |
Foreign residents could obtain Cambodian nationality either through marriage or, if they were not married to a Cambodian citizen, under a Constitutional provision whereby foreign residents who had made a special contribution to the economic, political or cultural life of the country could obtain honorary naturalization. |
Иностранцы могут получить камбоджийское гражданство либо путем вступления в брак с гражданином Камбоджи в соответствии с положением Конституции, гласящим, что иностранцы могут вносить особый вклад в экономическое, политическое и культурное развитие страны и в силу этого обладают правом на получение титула почетного жителя страны посредством натурализации. |
In this respect, the Saharawi State could grant the Saharawi nationality to any Moroccan citizen legally established in the territory that would apply for it; |
В этой связи Сахарское государство могло бы предоставить сахарское гражданство любому гражданину Марокко, проживающему на данной территории на законных основаниях, который этого пожелает; |
Under the Act, in order to claim entitlement to recover property, a person claiming restitution of the property had to be, inter alia, (a) a Czech citizen, and (b) a permanent resident in the Czech Republic. |
Согласно этому закону, лицо, требующее возвращения собственности, должно было, в частности, а) иметь чешское гражданство и Ь) постоянно проживать в Чешской Республике. |
If a person fulfilled all the necessary requirements, then he was deemed not to have ceased to be a citizen of Malta when he acquired the citizenship of the country to which he emigrated. |
Если лицо удовлетворяет всем установленным требованиям, то при получении гражданства государства, в которое оно эмигрирует, это лицо не утрачивает мальтийское гражданство. |
As from the 1st August 1989 a person born in Malta shall become a citizen of Malta only if either one of his parents: |
С 1 августа 1989 года лицо, родившееся на Мальте, приобретает мальтийское гражданство лишь в том случае, если один из его родителей: |
As from the 1st August 1989 any person may be naturalized as a citizen of Malta if that person has resided in Malta for at least five years. |
С 1 августа 1989 года любое лицо может приобрести гражданство Мальты путем натурализации в том случае, если оно постоянно проживает на территории Мальты не менее пяти лет. |
It notes that the author emigrated from Czechoslovakia and settled abroad. The author became a citizen of the United States on 10 July 1987 and, as a consequence, lost her Czechoslovakian citizenship under the Naturalization Treaty of 16 July 1928 between Czechoslovakia and the United States. |
Оно отмечает, что автор эмигрировала из Чехословакии и поселилась за границей. 10 июля 1987 года автор получила гражданство Соединенных Штатов Америки и вследствие этого утратила свое чехословацкое гражданство по Договору о натурализации от 16 июля 1928 года, заключенному между Чехословакией и Соединенными Штатами Америки. |
Yemen could extradite a requested person on condition he or she was a citizen of the requesting State and upon receipt of evidence that the person had committed a crime in that State. |
Йемен может экстрадировать соответствующее лицо при условии, что оно имеет гражданство запрашивающего государства и что Йемену были предоставлены доказательства совершения этим лицом какого-либо правонарушения на территории запрашивающего государства. |
Any child born to parents, one of whom is a Vietnamese citizen and the other a foreign national, if born inside Vietnamese territory or at a time when the parents have permanent residence in Viet Nam shall hold Vietnamese nationality unless both parents decide otherwise. |
Дети, у которых один родитель имеет вьетнамское гражданство, а второй родитель имеет гражданство другого государства, рожденные на территории Вьетнама или во время постоянного проживания родителей во Вьетнаме, получают вьетнамское гражданство при согласии обоих родителей. |
If an unmarried woman who is a foreign national has a child abroad by a man who is an Icelandic citizen, the father may apply to the Ministry of Justice for Icelandic citizenship for the child before it reaches the age of 18. |
Если незамужняя женщин, гражданка иностранного государства, родила ребенка за границей от мужчины, имеющего гражданство Исландии, то отец ребенка может ходатайствовать перед министром юстиции о предоставлении этому ребенка исландского гражданства до достижения им возраста в 18 лет. |
Prior to 4 April 2002, Australians who became a citizen of another country by doing something (such as making an application for another citizenship) with the sole or dominant purpose of acquiring that other citizenship lost their Australian citizenship. |
До 4 апреля 2002 года австралийцы, становившиеся гражданами другой страны в результате действий (например, подачи ходатайства о получении другого гражданства), предпринимаемых с единственной или преобладающей целью получения такого другого гражданства, утрачивали австралийское гражданство. |
Article 2 of the Law on Nationality (amended in 2004) provides, "a person holding Lao nationality is a Lao citizen." |
В статье 2 Закона о гражданстве (с внесенными в 2004 году поправками) предусматривается: "гражданином Лаоса является лицо, которое имеет лаосское гражданство". |