"A more pragmatic approach is needed by UNMIK, which might have to recognize the fact that some Kosovans, in the past, did not have any other reasonable choice than to approach Serb-run structures. |
«Необходим более прагматичный подход со стороны МООНК, которой, возможно, следует принять тот факт, что в прошлом некоторые косовары не имели никакого другого выхода, кроме как обращаться в структуры, которыми руководили сербы. |
Only because I wanted to spare Mrs. Tidwell the undue pains of hearing her husband's 911 call, but since Ms. Keating has dragged us into the muck, I have no other choice. |
Я собирался пощадить чувства миссис Тидвелл, не хотел, чтобы она услышала, как её муж звонил в 911, но раз мисс Китинг напустила такой туман, у меня нет другого выхода. |
They will come to us, and they will have no choice, because they will need us. |
Они к нам приползут, у них не будет выхода. |
I have no choice but to ignore your request to be treated as a minor and sentence you to 12 years in Atlanta's maximum security prison and recommend strongly that you be kept in isolation for the entirety of that sentence. |
У меня нет выхода, кроме как проигнорировать просьбу об обращении с тобой как с несовершеннолетним. и приговорить тебя к 12 годам заключения в тюрьме Атланты. |
Therefore, women in developing nations are not empowered when they choose abortion, especially if they are acting in desperation and are led to believe that they have no other choice, or are making the decision based on societal pressures. |
В силу этих обстоятельств женщины в развивающихся странах ограничены в правах и возможностях при выборе аборта, особенно если они действуют в состоянии отчаяния и их убеждают в том, что у них нет другого выхода, или если они делают свой выбор под давлением общественного мнения. |
The storyline involving Hurley's usage of the numbers 4 8 15 16 23 42 in a lottery has led to the sequence becoming a popular choice for lottery players. |
После выхода сериала числа 4 8 15 16 23 42, которые Хёрли использовал для выигрыша лотереи, стали очень популярным выбором для игроков в лотереи. |
Once several wasps were all together in the same hive, they had no choice but to cooperate, because pretty soon they were locked into competition with other hives. |
Когда несколько ос оказались вместе в одном улье, у них не было другого выхода, кроме как сотрудничать, потому что довольно скоро они были вынуждены соперничать с другими ульями. |
Although he personally disapproved of the phenomenon, as a member of the executive he had no choice but to uphold its continued existence. |
Хотя он лично и не одобряет эту систему, будучи представителем исполнительной власти, у него не остается другого выхода как лишь поддерживать эту систему. |
At a time when the global community is faced with grave challenges to its peace and security, the CD has no choice but to - in plain and simple English - get its act together. |
В то время как глобальное сообщество сталкивается с тяжкими вызовами своему миру и безопасности, у Конференции по разоружению нет иного выхода кроме как, выражаясь простым и бесхитростным языком, объединить свои усилия. |
Under UNSAS, organizations have a choice of treatments and most organizations do not report any liabilities for obligations incurred with respect to repatriation grants, ASHI and accrued annual leave on the balance sheet. |
В соответствии с СУСООН организации могут выбирать, как учитывать эти обязательства, и большинство организаций не указывают никакие возникающие обязательства в отношении субсидий на репатриацию, пособий по медицинскому страхованию после выхода в отставку и оплаты накопившихся дней отпуска в балансовых ведомостях в качестве пассивов. |
Land-locked countries should not impose restrictions on the choice of the insurance, leaving the insured to select the best insurance cover with the most reasonable rate of premium. |
Страны, не имеющие выхода к морю, не должны вводить ограничения в отношении выбора вида страхования, предоставив страхователю возможность выбирать оптимальный вид страхового покрытия при наиболее разумной ставке страховой премии. |
The guests of the spa hotel Kriváň have at their disposal six dining rooms. There is a wide choice of fresh and boiled vegetable and salads during breakfast, lunch and dinner. |
Все номера современно и со вкусом оборудованы, в них находятся TV с сателлитом и с богатым выбором программ, телефон с возможностью прямого выхода и холодильник. |
The 2012 edition focuses on inequalities in respect of retirement, on the sharing of household tasks by men and women and on the beneficiaries of the "free choice of activity" supplement (CLCA). |
В докладе за 2012 год особое внимание уделяется проявлениям неравенства в момент выхода на пенсию, распределению домашних обязанностей между мужчинами и женщинами и бенефициарам "надбавки в связи с выбором вида деятельности" (НВВД). |
Although there were indications that the Y2K problem had reached very high levels of exposure in the media, resulting in a loss of public interest in the problem, the Working Group agreed that national statistical offices had no choice but to take the problem seriously. |
Хотя есть сведения, что проблема 2000 года получила настолько широкую огласку в средствах массовой информации, что широкие слои общественности утратили к ней интерес, Рабочая группа согласилась с тем, что у национальных статистических бюро нет другого выхода кроме как серьезно отнестись к ней. |
Ms. Santos-Neves said that her delegation shared the view of the Secretary-General that the Organization had no choice but to proceed with the capital master plan, as the reactive approach to the problems was economically unviable. |
Г-жа Сантуш-Невиш говорит, что ее делегация разделяет мнение Генерального секретаря в том, что у Организации нет иного выхода, кроме как приступить к осуществлению генерального плана капитального ремонта, поскольку решить проблемы путем лишь проведения текущего ремонта экономически невозможно. |
Whose effect we can't really control and we can't control when we take it It creates so many risks for both those who use it and for society generaly that I believe we've gotten no choice, but to retain legal controls on its use. |
Ёто создаЄт много опасностей, как дл€ употребл€ющего так и дл€ общества в целом, и € верю в то, что у нас не было другого выхода, как вз€ть в свои руки контроль над его использованием. |
The choice of chairpersons and panellists should reflect equitable geographical distribution, and a special effort must be made to ensure effective participation by the developing countries, particularly the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. |
Выбор председателей и участников дискуссий должен осуществляться на основе принципа равноправного географического представительства, и необходимо предпринять особые усилия по обеспечению эффективного участия развивающихся стран, в частности, наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
Thus, while the Mission attempts to employ budget-saving measures in lieu of travel, the unreliability of the communications often gives the Mission little or no choice but to engage in travel |
Таким образом, хотя Миссия пытается осуществлять меры бюджетной экономии за счет поездок, из-за ненадежного качества связи ей часто вообще не остается другого выхода, как осуществлять поездки |