More active involvement was needed on the part of the international development institutions, chiefly the Bretton Woods institutions and the United Nations Development Programme. |
Необходимо более активное участие со стороны международных организаций, связанных с развитием, главным образом со стороны бреттон-вудских учреждений и Программы развития Организации Объединенных Наций. |
Since the High Commissioner's previous report to the General Assembly, the Field Operation has focused its monitoring activities on alleged violations perpetrated chiefly in the north-west of Rwanda; on the extremely harsh conditions of detention; and on national genocide trials. |
В период после представления предыдущего доклада Верховного комиссара Генеральной Ассамблее Полевая операция сосредоточила свою деятельность по наблюдению на предполагаемых нарушениях, совершенных главным образом на северо-западе Руанды; на исключительно суровых условиях содержания под стражей; и на национальных судебных процессах по делам о геноциде. |
The current peace process must focus on normalization, chiefly through economic, social and political measures, with a view to creating a climate of mutual trust and security conducive to respect for human rights. |
Цель нынешнего мирного процесса должна заключаться в нормализации жизни главным образом при помощи экономических, социальных и политических мер в целях создания климата взаимного доверия и безопасности, способствующего уважению прав человека. |
It is chiefly designed for those whose interest is exclusively with the action-oriented part of the report or whose concerns with the Programme and its results extend no further than to be aware in general of what this report recommends. |
Он предназначен главным образом для тех, чьи интересы связаны исключительно с той частью доклада, которая ориентирована на практические действия, или чье внимание к программе и ее результатам ограничивается лишь тем, чтобы иметь общее представление о содержащихся в этом докладе рекомендациях. |
4.10 Concerning the claim of a violation of article 14, paragraph 5, the State party submits that the evaluation of witnesses is chiefly the function of the trial court. |
4.10 По поводу утверждения о нарушении пункта 5 статьи 14 государство-участник заявляет, что оценка правдивости свидетелей входит главным образом в функции суда первой инстанции. |
Some States felt that the problem was chiefly financial, but until national legislation, programmes and oversight mechanisms were in place aviation security was unlikely to be fully effective. |
Некоторые государства считают, что проблема носит главным образом финансовый характер, однако без национального законодательства, программ и надзорных механизмов меры по обеспечению безопасности авиации вряд ли будут полностью эффективными. |
This involves organizations that alongside their main activity (which is not educational) provide adult education (chiefly in an informal mode) as an important component of their programme. |
Речь идет о заведениях, которые, помимо их основного вида деятельности, не связанного с образованием, занимаются главным образом неформальным обучением взрослых в качестве одного из важных компонентов своей работы. |
It does this in a number of ways, chiefly: |
Это достигается главным образом с помощью следующего: |
As regards capacity-building, the Foundation, in conjunction with other institutions, has organized training courses and workshops, chiefly for law enforcement officers, on trafficking and how to identify the victims. |
В области укрепления потенциала Фонд в сотрудничестве с другими учреждениями организовал рабочие совещания и учебные курсы по проблеме торговли людьми и методам выявления жертв, главным образом для сотрудников правоохранительных органов. |
Such transfers have been objected to by the judiciary (chiefly enforcement judges), however, on the grounds that prior authorization by the courts is required before a prisoner can be transferred from one prison to another. |
Однако такие переводы встретили возражение со стороны судебных органов (главным образом судей по делам исполнения наказаний) на том основании, что для перевода заключенного из одной тюрьмы в другую требуется предварительное получение судебной санкции. |
Other forums of interreligious communication, in particular those supported by international organizations, are devoted chiefly to promoting a broad consensus on political issues, such as protection of the environment, international peace or respect for human rights. |
Другие форумы для межрелигиозной коммуникации, в частности те, которые поддерживаются международными организациями, посвящены главным образом выработке широкого консенсуса по политическим вопросам, таким как защита окружающей среды, международный мир или уважение прав человека. |
But the consumer countries, in this case chiefly the United States, are morally responsible in this struggle that must be seen not only as a criminal problem but also as a matter of public health. |
Однако страны-потребители - в данном случае, главным образом Соединенные Штаты - несут моральную ответственность в этой борьбе, которая является не только уголовной, но и здравоохранительной проблемой. |
The Departments have dedicated staff capacity to provide technical and planning advice to the African Union Commission (chiefly to its Division of Peace Support Operations). |
Департаменты выделили персонал для оказания Комиссии Африканского союза консультативной помощи по техническим и плановым вопросам (главным образом для ее Отдела операций в поддержку мира). |
Malaysia sees this committee as a very important vehicle for furthering the policy and regulatory agenda, since responsibility for that agenda belongs chiefly to ministries other than the Ministry of Health. |
Малайзия рассматривает этот комитет как очень важный инструмент проведения политики и выполнения нормативных требований, поскольку ответственность за решение этой проблемы лежит главным образом не на министерстве здравоохранения, а на других министерствах. |
This attitude appears to stem chiefly from a fear of retaliation due to the fact that senior officials of those agencies have publicly sided with the de facto Government. |
Представляется, что в основе такого отношения лежат, главным образом, опасения репрессивных последствий обращений к этим органам, поскольку старшие должностные лица соответствующих учреждений открыто поддерживают действующее правительство. |
The preliminary report could include a descriptive survey of the approach to customary international law by international judicial bodies, chiefly in the case law of the International Court. |
Предварительный доклад мог бы содержать описательный обзор подхода к международному обычному праву со стороны международных судебных органов, главным образом на примере прецедентов Международного Суда. |
The critics have chiefly maintained that the current human rights chapter of the Constitution lacks clear provisions on various fundamental human rights. |
Эта критика заключалась, главным образом, в том, что в нынешней главе Конституции, посвященной правам человека, отсутствуют четкие положения, касающиеся различных основных прав человека. |
In Uruguay, implementation of the PHC strategy has meant the harmonization of various lines of action, chiefly with respect to the reorientation of health workers, intersectoral coordination and health education. |
Реализация стратегии первичной медико-санитарной помощи означает в нашей стране осуществление различных мероприятий, главным образом по переподготовки медицинского персонала, межсекторальной координации и просвещению в области здравоохранения. |
This involves chiefly specialist theoretical textbooks for secondary schools, textbooks for members of the minority nationalities and textbooks intended for children and adolescents with special needs. |
Речь главным образом идет о специальных теоретических пособиях для средней школы, об учебниках для национальных меньшинств и для детей и подростков с особыми потребностями. |
The Czech Republic is led to this conclusion chiefly by a connection and a similarity, in terms of both substance and nature, between the draft articles on diplomatic protection and the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Чешская Республика пришла к этому выводу, основываясь главным образом на связи и аналогичности, как с точки зрения существа, так и характера, проектов статей о дипломатической защите и статьей об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
GOAL strives to achieve its objective by promoting international cooperation between industrial partners, chiefly small and medium enterprises (SMEs), and by improving the economic, social, legal, technical and financial environment of developing countries. |
ГОАЛ стремится к достижению своей цели путем содействия развитию международного сотрудничества между промышленными партнерами, главным образом малыми и средними предприятиями (МСП), а также путем улучшения экономического, социального, правового, технического и финансового положения развивающихся стран. |
This is of course not primarily, or even chiefly, a result of the subprogramme's activities but we have definitely participated in facilitating structural change in the sector's polices and institutions through information, analysis and exchange. |
Безусловно, мы не можем сказать, что это прежде всего или даже главным образом заслуга подпрограммы, однако мы, несомненно, способствовали структурным изменениям в политике и деятельности учреждений сектора путем подготовки и анализа соответствующей информации и обмена ею. |
The problem being addressed was encountered chiefly in bulk trade, and banks and commodity traders were quite capable of figuring out how to protect themselves using the safeguards provided; holders of bills of lading would have the warning before them on the transport document. |
С рассматриваемой проблемой сталкиваются главным образом при перевозке грузов навалом, и банки и торговцы товарами вполне способны рассчитать, каким образом защитить себя, применяя предоставленные защитительные оговорки; держатели коносаментов будут иметь перед собой предупреждение на транспортном документе. |
This meeting was aimed chiefly at local officials of governmental and non-governmental bodies working for the development of indigenous communities (2007); |
Целевой аудиторией конференции стали главным образом представители местных органов власти и неправительственных организаций, занимающихся вопросами развития общин коренных народов (2007 год). |
The basic source of immunity of State offices for foreign criminal jurisdiction was to be found in customary international law, so that the work would be chiefly one of codification. |
Основным источником иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции должно служить международное обычное право, поэтому работа должна заключаться главным образом в кодификации. |