| Having been a chiefly rubber- and tin-exporting nation, Malaysia had begun to focus on developing its manufacturing capabilities. | Именно тогда Малайзия, которая в тот период представляла собой главным образом экспортера каучука и олова, переключилась на создание своей собствен-ной обрабатывающей промышленности. |
| As for senior management posts, they are chiefly held by men, with only 21.6 per cent of women managers. | Следует отметить, что руководящие должности занимают главным образом мужчины, а на долю женщин приходится только 21,6%. |
| Alfonsi's fame rests chiefly on a collection of thirty-three tales, composed in Latin at the beginning of the 12th century. | Слава Альфонсо основывается главным образом на коллекции из тридцати трех рассказов, составленных на латыни в начале 12-го века. |
| He chiefly appears in Geraint and Enid, one of the Three Welsh Romances of the Mabinogion. | Он упоминается, главным образом, в «Герайнт и Энид», одном из четырёх валлийских повествований, составляющих Мабиногион. |
| Among world authors, he was influenced chiefly by realist fiction and early Modernism, the key authors being Ivo Andrić, Thomas Mann and Knut Hamsun. | Писал под влиянием, главным образом, реалистической фантастики и раннего модернизма, творчества Иво Андрича, Томаса Манна и Кнута Гамсуна. |
| INIA offers technical assistance to the women and shows them model set-ups for rearing small animals and growing crops, chiefly vegetables. | При реализации этих проектов женщинам оказывается техническое содействие в области создания производственных модулей, главным образом по разведению мелкого скота и выращиванию овощей. |
| Tarumitra also has been chiefly funded and supported by Caritas Switzerland and the Patna Jesuits, India. | Организация «Тарумитра» финансируется и поддерживается главным образом организациями «Каритас Свитзерланд» и «Патра Джезуитс», Индия. |
| For example, Sweden plans to be oilindependent by 2020, chiefly via ethanol made from forest wastes. | Например, Швеция планирует добиться независимости от нефти к 2020 году, главным образом благодаря этанолу, получаемому из отходов лесной промышленности. |
| With regard to progress made towards the targets set for 2011, the purchase of 105,000 hectares of land is currently being negotiated, chiefly by the Executive Inter-Institutional Commission for Compliance with International Judgements. | Что касается хода работы по достижению целевых показателей на 2011 год, то, согласно имеющимся сообщениям, ведутся переговоры о приобретении 105 тыс. гектаров земли главным образом при посредничестве Межведомственной комиссии по мониторингу дел, в отношении которых вынесены решения международных судебных органов (КИКСИ). |
| And, this quality is chiefly dependent in turn on the value of the education each individual receives. | Это качество главным образом связано с весомостью образования, полученного каждым членом общества. |
| The period of German occupation was marked chiefly by the signing of the Treaty of Kiganda (1903), whereby the country lost its sovereignty. | Период германской оккупации был главным образом отмечен заключением Кигандийского договора (1903 года), закрепившего утрату национальной независимости. |
| After the foundation of Alcobaça, the Gothic style was chiefly disseminated by mendicant orders (mainly Franciscan, Augustinians and Dominicans). | После строительства Алкобасы готический стиль, в основном, использовался нищенствующими орденами (главным образом францисканцами, августинцами и доминиканцами). |
| Historically, Fashoda is chiefly known for being the site of the 1898 Fashoda Incident between the United Kingdom and France. | Главным образом город известен из-за так называемого инцидента в Фашоде (1898 год) между Великобританией и Францией. |
| It has a literature and is described through monolingual and bilingual dictionaries (chiefly Shona - English). | Существуют научные работы о шона и словари (главным образом, шона-английские). |
| The concerns over salt are chiefly based upon its ability to affect blood pressure. | Значение солёности для рыб выражается главным образом в том, что она влияет на осмотическое давление. |
| In the late 19th century, European (chiefly British) colonists arrived and carved the area up into farmland. | В конце XIX века сюда прибыли европейские (главным образом британские) колонисты и превратили эти земли в сельскохозяйственные угодья, до сих пор составляющие здесь преобладающую картину. |
| In summary the book elaborates Grant's interpretation of contemporary anthropology and history, which he sees as revolving chiefly around the idea of race rather than environment. | Резюмируя, можно сказать, что книга подробно излагает интерпретацию Грантом современной ему антропологии и истории, заключающуюся в их зависимости, главным образом, не от окружающей среды, но от расовой идеи. |
| In the former, the enhanced consumption of reusables and recycled materials is chiefly fuelled by shrinking disposal sites, tough disposal standards and high disposal costs. | В развитых странах рост потребления повторно используемых и рециркулирумых материалов стимулируется главным образом уменьшением площади мусорных полигонов, ужесточением норм, касающихся удаления, а также его высокой стоимостью. |
| Most of the ethnic groups in Nicaragua lived in the two Atlantic Coast regions and were composed chiefly of mestizos, Miskitos, Creoles, Sumus and Ramas. | В то же время представитель указал, что большая часть этнических групп в Никарагуа проживают в двух регионах на атлантическом побережье и состоят главным образом из метисов, мискито, креолов, сумо и рама. |
| Manufacture of cars and trucks fitted with converters as standard is being delayed chiefly by the refining industry's unreadiness to produce and market sufficient volumes of unleaded petrol. | Серийный выпуск автомобилей, оснащенных системами нейтрализации, как легковых, так и грузовых, сдерживается, главным образом, неготовностью нефтеперерабатывающей промышленности России обеспечить выпуск и поставку на рынок неэтилированных бензинов в необходимых объемах. |
| In spite of the high productivity, deep-mined coal from Europe cannot compete with the chiefly open-pit coals available in the world market. | Несмотря на высокий уровень производительности, уголь, добываемый подземным способом в Европе, не может конкурировать с добываемым главным образом на разрезах углем, который поступает на мировой рынок. |
| Statutory minimum wage rates are only fixed for some categories of workers, chiefly through Joint Labour Committees (JLCs) established by the Labour Court under the Industrial Relations Acts. | Законодательно закрепленные минимальные ставки заработной платы определяются лишь для некоторых категорий работников, главным образом через объединенные трудовые комитеты (ОТК), учреждаемые Судом по трудовым делам на основании Законов о взаимоотношениях между администрацией и рабочими в промышленности. |
| With respect to new mechanisms, a view was expressed that they should be cost-effective, result-oriented and funded by voluntary contributions chiefly from the private sector. | В отношении новых механизмов было высказано мнение, что они должны быть эффективными с точки зрения затрат и ориентированными на достижение конкретных результатов, и их финансирование должно осуществляться на основе добровольных взносов, главным образом со стороны частного сектора. |
| Spain further stated that new technologies for combating identity-related crime were being used chiefly to make the process of issuing identity and travel documents more secure. | Далее Испания отмечает, что новые технологии противодействия преступлениям, совершаемым с использованием личных данных, применяются главным образом для того, чтобы повысить защищенность процедур выдачи удостоверений личности и документов на въезд/выезд. |
| The term Naskapi is chiefly used to describe the language of the people living in the interior of Quebec and Labrador in or around Kawawachikamach, Quebec. | Термин наскапи главным образом используется для описания языка людей, живущих внутри Квебека и Лабрадора. |