I hardly need to add that the situation is complicated even further by the close interrelationship that exists among the situations of the countries of the region, chiefly Chad, the Central African Republic and the Sudan. |
Вряд ли для кого будет новостью, что политическая ситуация в регионе остается нестабильной, как и то, что ситуация усложняется еще больше из-за тесной взаимосвязи, существующей между положением в странах региона, главным образом в Чаде, Центральноафриканской Республике и Судане. |
Grants are awarded in 18 of the country's 22 departments, chiefly in the five with the greatest indigenous population: 66% are awarded in Quiché, Alta Verapaz, Huehuetenango, San Marcos and Petén. |
Программа действует в 18 из 22 департаментов страны, главным образом в пяти департаментах, большинство населения которых составляют коренные народы: 66% стипендий предоставляется в департаментах Киче, Альта-Верапас, Уэуэтенанго, Сан-Маркос и Петен. |
This opportunity comes at a critical moment in the peace process, chiefly because Somalia has witnessed, in the past months, significant developments with regard to the expansion of the scope of peace and reconciliation through meaningful dialogue among Somali stakeholders, sponsored by the United Nations. |
Эта возможность у меня появилась в момент, критический для мирного процесса главным образом в силу того, что в последние месяцы в Сомали произошли значительные сдвиги, касающиеся расширения мирного процесса и процесса примирения в результате значимого диалога между сомалийскими заинтересованными сторонами, при содействии Организации Объединенных Наций. |
Piracy and armed robbery at sea, perpetrated by seagoing militias based chiefly in Puntland and the southern Mudug region, has made Somali territorial waters some of the most dangerous in the world for commercial shipping. |
Пиратство и вооруженный разбой на море, совершаемые действующими на море ополченцами, базирующимися главным образом в Пунтленде и в южной области Мудуг, превратили территориальные воды Сомали в число самых опасных районов мира для торгового судоходства. |
While Western countries supported peacekeeping efforts, chiefly the International Security Assistance Force in Afghanistan and the international security force in Kosovo, the African missions seemed to have lower priority for them. |
Хотя западные страны поддерживают миротворческие усилия - главным образом Международные силы содействия безопасности для Афганистана и Международные силы безопасности в Косово, - миссии в Африке, как представляется, имеют для них менее приоритетное значение. |
Those rights would include rights conferred by customary international law and, among States that are parties, those guaranteed by multilateral conventions, chiefly the covenants sponsored by the United Nations. |
Эти права включали бы в себя права, предоставляемые в силу обычного международного права, а в отношениях между государствами, которые являются сторонами, те права, которые гарантируются многосторонними конвенциями, главным образом пактами, разработанными под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Starting in 1991, Sename has initiated and financed a number of specialized programmes, chiefly in ambulatory and community services, thereby extending the range of programmes in favour of children whose rights have been violated. |
За период с 1991 года НУДН разработало и финансирует целый ряд специализированных программ, главным образом в области амбулаторных и общинных услуг, которые способствуют расширению возможностей, предлагаемых в рамках программ для детей, уязвимых в плане нарушения их прав. |
During his electoral campaign, Mr. Uribe, as a mainstay of his programme, had emphasized what he referred to as "a policy of democratic security", based chiefly on confronting the insurgency with the military power of the State. |
В ходе своей избирательной кампании г-н Урибе выделял в качестве главного пункта своей программы то, что он назвал "политикой демократической безопасности", основанной главным образом на противостоянии повстанцев и военной машины государства. |
In the context of this crisis, an increased number of complaints were received of violations of civil and political rights, including the right to life, attributed directly to the security forces, chiefly in the course of implementing security policies and emergency measures. |
В условиях этого кризиса отмечено увеличение числа сообщений о нарушениях гражданских и политических прав, включая право на жизнь, приписываемых непосредственно правоохранительным органам главным образом при осуществлении политики в области безопасности и мер в условиях чрезвычайного положения. |
Mr. Smith said that many members of the Commission appeared to be in favour of the proposal made by the Secretariat, but that others had concerns, relating chiefly to definitional issues. |
Г-н Смит говорит, что, как видно из обсуждения, многие члены Комиссии поддерживают предложение Секретариата, в то время как другие члены высказывают замечания, касающиеся главным образом вопросов определения. |
According to press reports, the complaints against the press are being brought chiefly by six state agencies, and this has given rise to the term "serial plaintiffs". |
Согласно сообщениям печати, иски в отношении органов печати предъявляются главным образом шестью государственными учреждениями, что послужило основанием для появления формулировки «серийные истцы». |
Aspects of it - chiefly reproduction - are covered in the Science programme of study, and schools deal with other aspects in the health education and religious education programmes. |
Его аспекты, касающиеся главным образом воспроизводства, охватываются научной учебной программой по естественнонаучным дисциплинам, а другие аспекты изучаются в школах в рамках программ по гигиене и религиозному воспитанию. |
Its estimated cost was some $180 million, 60 per cent of which was to be provided by the Government and 40 per cent by outside sources, chiefly UNDP. |
Сметные расходы на программу составляют примерно 180 млн. долл. США, 60 процентов из которых будут предоставлены правительством, а 40 процентов - внешними источниками, главным образом ПРООН. |
The responsibility now falls chiefly to the Government of Lebanon to fulfil its commitments pursuant to resolution 425 (1978) and exercise its effective authority in the area and ensure the return of peace and security to our common border. |
Теперь ответственность ложится главным образом на правительство Ливана, которое должно выполнить свои обязательства, вытекающие из резолюции 425 (1978), установив свою эффективную власть в упомянутом районе и обеспечив восстановление мира и безопасности на нашей общей границе. |
The Special Representative has therefore proposed the establishment of a radio station and programmes devoted chiefly to the needs and interests of children: to give them a voice, offer educational and entertainment programmes, and promote reconciliation. |
Поэтому он предложил создать радиостанцию и готовить передачи, посвященные главным образом потребностям и интересам детей, т.е. такие, которые давали бы им возможность высказать свое мнение, предлагали образовательные и развлекательные сюжеты и способствовали примирению. |
In terms of gender-differentiated employment effects of trade, economic integration has been strongly associated with the increased employment of women in the paid, non-agricultural labour force in developing countries since the mid-1970s, chiefly in the export sector. |
В плане дифференцированных в гендерном отношении последствий торговли для занятости экономическая интеграция начиная с середины 70-х годов тесно ассоциируется с ростом масштабов занятости женщин в рамках оплачиваемой несельскохозяйственной рабочей силы в развивающихся странах главным образом в секторе экспорта. |
Concerning the Constitutional Council, he understood that it had the power to state its opinion on the constitutionality of laws either before or after their promulgation, chiefly on the basis of article 31 of the Constitution. |
Что касается Конституционного совета, то, насколько он понимает, у него есть право высказать свое мнение по поводу конституционности законов либо до, либо после их вступления в силу, главным образом, опираясь на статью 31 Конституции. |
Geophysicist, chiefly involved in seismic interpretation, mainly of land data, but gained considerable experience in land acquisition methods and data processing. |
Геофизик, занимался главным образом интерпретацией сейсмических данных, в основном на суше, но приобрел значительный опыт в области методики сбора данных на суше и обработки данных. |
In the case of the rights of women and girls, it is chiefly the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women along with other international treaties that form a foundation for United Nations efforts. |
Что касается прав женщин и девочек, то основу для деятельности Организации Объединенных Наций создают главным образом Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также другие международные договоры. |
Thus, major analytical studies continued to address clusters of priority issues such as poverty, issues emanating from follow-up to the recommendations of global conferences, the impact of world economic arrangements and that of major regional developments, chiefly the peace process, and transport-related issues. |
Таким образом, главными темами основных аналитических исследований оставались группы таких приоритетных вопросов, как проблема нищеты, задачи, вытекающие из рекомендаций глобальных конференций, влияние мировых экономических тенденций и основных событий на региональном уровне, главным образом мирного процесса, а также вопросы, связанные с транспортом. |
The reform of the Belarusian national pensions system is being planned in two main directions: (1) its optimization, aimed chiefly at strengthening its insurance basis; (2) the creation of a multi-tier system, including various forms of pensions and pension provision. |
Преобразование национальной пенсионной системы Беларуси планируется по двум основным направлениям: 1) ее оптимизация, направленная главным образом на укрепление ее страховых основ; 2) формирование многоуровневой системы, включающей разнообразные формы пенсий и пенсионного обеспечения. |
The level of necessary financing varies broadly from one transboundary water resource to another, depending not only on available national budgetary resources but chiefly on the existence and strength of the specific joint body. |
Объем финансовых ресурсов в значительной степени зависит от конкретного трансграничного водного бассейна и связан не только с имеющимися национальными бюджетными средствами, но и, главным образом, с наличием и влиянием конкретного совместного органа. |
Provision had been made for coordination between United States consulates and the Indigenous Peoples Branch of the Human Rights Directorate at the Ministry of Foreign Affairs, chiefly in support of migrants speaking Mayan languages. |
Предусматривается координация действий на уровне консульств Соединенных Штатов и Отдела коренных народов Управления по правам человека Министерства иностранных дел, главным образом, по оказанию поддержки мигрантам, говорящим на языках народов майя. |
Written chiefly for children and other young persons, it deals in particular with the use of topographical maps in exploration and the gathering of cartographic data for use in geomatic applications and various other purposes. |
В этой книге, предназначенной главным образом для детей и молодежи, рассказывается, в частности, об использовании географических карт в исследовательской деятельности, а также о сборе картографических данных для использования их в геоматических приложениях и других различных целях. |
It wishes to remind the State party that the lack of complaints or court action by the victims of racial discrimination may be chiefly due to the absence of relevant specific legislation, unawareness of available remedies or the authorities' unwillingness to prosecute. |
Комитет желает напомнить государству-участнику, что отсутствием жалоб или судебных исков со стороны жертв расовой дискриминации может главным образом объясняться отсутствием соответствующего особого законодательства, неосведомленностью о доступных средствах правовой защиты и нежеланием властей проводить судебные разбирательства. |