The CCWA played an important role in assisting the Government's policy, chiefly in what concerns the adoption of legislation on the fight against trafficking in persons, labour and dissemination of women's rights. |
ККДЖ выполняет важные функции по поддержке политики правительства, главным образом в вопросах принятия законодательства о борьбе с торговлей людьми, трудовых отношений и пропаганды прав женщин. |
Female circumcision, which is still practised today, chiefly in Africa, used to be a taboo subject that few, even among the continent's officials and elites, dared to mention. |
Женское обрезание, сохранившееся главным образом в Африке до наших дней, было запретной темой, которую мало кто из руководителей или представителей элиты стран этого континента решался затронуть. |
The worldly improve their odds with more profane methods, chiefly bribery and doping. The sensible simply keep a close watch on their stable and their rider. |
Используются все возможные методы, самые современные и народные способы, связанные главным образом со взяточничеством и нередко с допингом. |
This wave culminated with the influx of 46-50,000 British Loyalists fleeing the American Revolution, chiefly from the Mid-Atlantic States mostly into what is today Southern Ontario, the Eastern Townships of Quebec, New Brunswick and Nova Scotia of whom 36,000 went to the Maritimes. |
Эта волна завершилась с наплывом британских лоялистов спасавшихся от Американской революции, главным образом из срединно-атлантических штатов в основном туда, где сегодня Южное Онтарио, восточные округа провинции Квебек, Нью-Брансуик и Новая Шотландия. |
If significant progress has been made towards the achievement of the Millennium Development Goals, it has been chiefly driven by strong political will, continued globalization, and high rates of economic growth. |
Значительный прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, достигнут главным образом благодаря сильной политической воле, продолжающемуся процессу глобализации и высоким темпам экономического роста. |
The Central Lowland is drained chiefly by the vast Mississippi-Missouri river system, which extends some 5,970 km and which experienced disastrous flooding during 1993. |
Стоком для вод Центральных равнин служит главным образом обширная речная система Миссисипи-Миссури, протяженность которой составляет порядка 5970 км и паводок на которой в 1993 году привел к катастрофическим последствиям. |
It was something of a rural backwater, important chiefly for its grain fields, which were a mainstay of the food supply for the city of Rome until the annexation of Egypt after the Battle of Actium largely did away with that role. |
Она считалась сельским захолустьем, главным образом выращивающим зерновые культуры, кормившими весь Рим до тех пор, пока на этом поприще её не сменил Египет, присоединённый после битвы при Акциуме. |
Although it might have been intended to disarm all the militias, in fact it was aimed chiefly at the May May. |
Хотя в задачи этой операции входило разоружение всех вооруженных формирований, фактически их действия были направлены главным образом против групп "маи-маи". |
Legislation on professional pay was passed in the 1990s and chiefly regulates the basic professional pay scales. |
За десятилетний период, начиная с 1990 года, принят ряд законов о списках служащих учреждений, которыми регулируется, главным образом, основное жалованье служащего. |
Erismtavari (Georgian: ერისმთავარი; literally, "chief of the people") was a similar title chiefly endowed upon the pre-Bagratid rulers of Iberia (Georgia) and later used interchangeably with the eristavi. |
Эрисмтавари (груз. ერისმთავარი; дословно, «глава людей») был титулом, использовавшимся главным образом во времена до-багратидовских правителей Грузии и позднее применялся попеременно с титулом эристави. |
In other cases, discrimination chiefly stems from societal prejudices often also stoked by public or private media, some of which may present converts as "inimical forces" who allegedly threaten the society's identity and cohesion. |
В других случаях дискриминация главным образом является продуктом социальных предрассудков, во многом также поддерживаемых государственными или частными средствами массовой информации, некоторые из которых представляют лиц, сменивших религию или убеждения, в качестве «враждебных сил», якобы угрожающих самобытности и единству общества. |
That hierarchical structure also has a generational dimension, since MNLA appears to be composed chiefly of young people determined to overthrow the established order in their community and impose social mobility by force of arms. |
На такое иерархическое построение влияет еще и "фактор поколений", так как НДОА, по-видимому, состоит главным образом из молодых представителей социальных низов, которые готовы опрокинуть сложившиеся в их общине порядки и силой оружия привнести в нее социальную мобильность. |
Even before the new Civil Code is adopted, the situation could be improved by the Government draft amendment to the Civil Code, which contains changes that chiefly relate to the passage of the lease of flat, termination of tenancy and associated matters. |
До принятия нового Гражданского кодекса положение может быть улучшено благодаря разработанному правительством проекту внесения изменений в Гражданский кодекс, которые касаются главным образом порядка заключения договоров об аренде квартиры, прекращения владения на правах аренды и смежных вопросов. |
As the heresy consisted chiefly in defending the clergy on grounds of reason instead of authority, the proceeding does not show any great enlightenment on Waynflete's part. |
Поскольку суть «ереси» состояла главным образом в защите духовенства по соображениям разума вместо власти, этот процесс не требовал какой-либо масштабной разъяснительной работы со стороны Уэйнфлита. |
Then, as now, the backlash came chiefly from rich industrial countries, rather than from poor peripheral countries which were often seen as the objects of capitalist exploitation. |
А затем, как и сегодня, негативная реакция последовала со стороны, главным образом, богатых индустриальных держав, а не бедных периферийных стран, часто считавшихся объектами капиталистической эксплуатации. |
His relationship to the court of the Latin emperor Henry of Flanders was strained due to questions of jurisdiction, accusations of embezzlement from the treasury of the Hagia Sophia, and chiefly due to Morosini's exclusive promotion of Venetian clergy to higher ecclesiastical offices. |
Его отношения с двором императора Генриха I Фландрского были напряжёнными из-за некоторых юридических вопросов, обвинения его в хищениях из казны Собора Святой Софии в Константинополе, и, главным образом, назначения патриархом представителей венецианского духовенства на более высокие церковные должности. |
At the same time, successive EU enlargements over the decades have brought in other powerful contenders, chiefly Spain and the UK, as well as smaller countries who are unwilling to bow before French-German leadership. |
В то же время последовательные расширения ЕС, происходившие в течение десятилетий, привели к появлению на сцене новых сильных конкурентов, главным образом Испании и Великобритании, а также малых стран, не желающих склонять голову перед лидерами в лице Франции и Германии. |
This increased xenophobia is directed particularly against Africans from countries bordering on South Africa and from further afield (chiefly nationals of Mozambique, Zimbabwe, Swaziland, Lesotho, Nigeria and the Democratic Republic of the Congo). |
Речь здесь идет о враждебном отношении прежде всего к африканцам - выходцам из "соседних" или более отдаленных стран (главным образом мозамбикцам, зимбабвийцам, свази, сото, нигерийцам, конголезцам). |
Since 1979 the Judiciary's budget has been directed chiefly to operating costs, to such an extent that in some years from 1984-1990 there was no actual investment (see table 5). |
С 1979 года бюджет судебной власти ориентирован главным образом на покрытие текущих расходов, поэтому в некоторые годы, с 1984 по 1990 год, фактически не имелось бюджета капитальных вложений (см. таблицу 5). |
As reported by the Monitoring Group in the past in great detail, large quantities of arms are provided through the Bakaraaha Arms Market in Mogadishu, where they are purchased chiefly by the opposition alliance and militant fundamentalists. |
Как это уже было подробно описано Группой контроля в прошлом, оружие в больших количествах поступает через оружейный рынок «Бакараха» в Могадишо, на котором его приобретают главным образом оппозиционный альянс и воинствующие фундаменталисты. |
In 11 of those countries, where earlier interventions had taken place, the Organization's services had been provided chiefly within the framework of integrated programmes and had ranged from strengthening the Government's capacity to implement reconstruction policy to providing shelter and skill opportunities to returning refugees. |
В 11 из них она уже работала раньше и предоставляла различные услуги главным образом в рамках комплексных программ - от укреп-ления потенциала правительств в осуществлении политики реконструкции до предоставления убежища возвращающимся беженцам и организации для них профессионального обучения. |
That situation arose chiefly out of the insufficient precision or reliability of information provided by contributors concerning their deposit, particularly regarding its purpose: the fund(s) for which it is intended. |
Такое положение возникло главным образом вследствие недостаточной точности и достоверности дополнительной информации, предоставляемой вносящими взносы сторонами, особенно информации, касающейся целевого назначения предоставленных средств, то есть фонда/фондов, для которых они предназначены. |
This ageing process is chiefly a consequence of the longer life expectancy and low fertility rates which have been observed, especially since the end of the 1970s, when the gross reproduction rate began to exhibit values of under 1. |
Процесс старения вызван главным образом увеличением продолжительности жизни и снижением уровней рождаемости, явлениями, которые особенно ярко проявились в десятилетие 1970-х годов, когда для вывода брутто-коэффициента воспроизводства был взят показатель 1. |
The Confederados (Portuguese pronunciation:) were some 10,000 to 20,000 Confederate American refugees who fled to Brazil, chiefly to the state of São Paulo, from the Southern United States after the American Civil War. |
Конфедерадос (порт. confederados) - этническая группа в Бразилии, ведущая своё происхождение от приблизительно 10000 американцев-конфедератов, которые иммигрировали из США, главным образом в район города Сан-Паулу, после Гражданской войны. |
For example, all the works of the distinguished Saudi scholar, Sheikh Hassan Mussa al Saffar, have allegedly been banned even though they deal chiefly with cultural and religious matters. |
Так, например, указывается, что были запрещены все работы видного саудовского богослова-шиита шейха Хассана Муссы ас-Саффара, хотя в них, главным образом, рассматривались культурные и религиозные вопросы. |